Atos 20
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka aming wari Polga' banaksi' giptanga napa' bumburang tiging wari biinga Pol wari ibinga mugo tonga naktangka aming u fonga kukyapma adisining kabaksi' u ifitangka waraga' midi fam yanggu'. Ina ina ning tanga kaba kareng naknga kafasi' weyama iibi tanga kama tubo Masedonia tara' waraga' mugo tugu'.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Anga kadofinga yangara Masedonia wara'ni naktangka aming u ifitangka waraga' midi kabi'mo' ina ina agu'. Ning tanga anganga kama tubo Grik wa inga' kadofigu'.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ka adi kama tubo u mayap famineng ning iya' sip ganang aranga Siria ga' tubobu mugo ga' suku'. Ka Juda aming ka u ikiaging wari Pol wari sip ganang areinga uuk titi waraga' midi kuma' tonga naknga kabiging. Ka Pol adi midi ka uuk titiga' toging udi kuma' naknga kadapmang ka sip ganang au ga' suku' u kabinga kadapmang paramu' ka Masedonia tara' unggung kayong ganang tubobu agu'.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ka aming fam ka Pol guk kubap aging wara'sining wapsi' wa ning, Sopata ka Piras ning mindingni ka Beria yongni a Aristakas ya Sekandas ya ka Tesalonaika yongni a Gaias ka Debi yongni a Timoti abanga kama tubo Esia tara' wara'ni aming fama' ka Tikikas ya Trofimas ya ning wari Pol guk kubap mugoging.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aming arantagim ka wa Pol guk tim anga Troas yong do kadofinga Luk nagok ka aming fam guk indi indipmeking.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ka indi kama ka Juda aming wari baret ka yis guk mo' tanga sanga nana wara'ning tangsana sande girii Pasova wari biinga sip ganang aranga Filipai yong u kabinga mugogum. Anganga Troas yong do wa kama faiv ning ibinga wara'ganang inga' kadofinga yapma ning tanga kuyane fam wara'siguk dabik Troas yong unggung sande kubanik ning yagum.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ka Troas yong unggung sarare tiim ganang ka indi yong wara'ni naktangka aming guk gom nonga bak tugum. Ka indi kamindapning wa ibinga mugo titining wara' Pol adi ami taming ga' midi ari' ituaimgu'. Ka adi midi wa paramu'sini' tonga anganga tiim bining sini' kadofigu'.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ka indi bak wa iyung bane ka basing furo'ning sini' ganang kuta tanga lam undu' kabi'mo' yora garinga tapkum.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ka saba uyamang nua'ni wapni Yutikas adindu' gugubik iming furo'ning u aranga mera fanaku'. Ka Pol wari midi paramu' ko sini' tonga fauinga Yutikas adi de dama tanga dama wadiging dektangkagu'. Ning tanga kamaganang fugang kamani sini' apa mangfanga kungkumak tugu'. Ning tinga aming bak tugum wari mandang unara afanga suroging wa wadigi' kuma' kumogu'.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ka Pol wari mandang afanga fugu furo'ning mang dera bedirik tanga ning yanggu', sidi kabaksi' mamareng mo' nakanting, ka' giri ita'. Ning tinga Yutikas wari tubobu seranga marara ka' giri yagu'.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Ning tanga dabiksa' indi basing ka bak tugum waraga' tubobu aregum. Aranga mera ning tanga gom ubu tanga naunga Pol wari baret u bema upma nima yaranga dabiksa' nagum. Ning tanga Pol wari u nua'bu yorafanga ina anganga kama sa' tipfagagum. Tipfanga ning tanga Pol se' guk indi ibinga mugo tugum.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Ka saba uyamang Yutikas ka mangfu tugu' u tipmarakinga karendagu' wa aming adi kareng ningsa' giri yagu' u kanga kabaksi' karengsa' naknga nagikna tanga mugo tiging.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ka Pol adi kayong ganang au ga' suku' wara' ning ninggu', sip ganang aranga tim anga Asos yong u anga nipmekni'. Ning tanga adi Troas u kabinga kayong ganang auinga fam indi sip ganang tim anga Asos yong do kapmekum.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ka Pol wari kadapmang gaga u anganga kadofinga nipma sip ganang ubu aranga Mitilini yongga' wa dabik agum.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Anga kadofinga sip furo'ningsa' deia' tipfanga ning tanga marara anganga kama dibing gwang bining ganang ka Kaios wara'ning du' ganang u kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Semos yong ubu kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Mailitas yong u kadofigum.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ka Pol adi tim sasuk ka sande girii Pentikos wa Jerusalem yong donggung anga kadofinga kaga waraga' suku'. Wara' adi ning ninggu', indi kama tubo Esia tara' i mimeng sini' mo' ikantam, urap da'ning antam wara' Efesas yong wa tatarafik sa' tanga antam. Ning nina indi Efesas yong wa tatarafik sa' tanga anga Mailitas yong u kadofigum.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ka indi Mailitas yong u kadofinga ning tanga Pol wari naktangka aming ka Efesas yong yaging wara'sining aming girisi fam wari abanga kaga waraga' midi kamaimgu'.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ning tinga marara abanga nibinga Pol wari ning yanggu', o kuyane sidi naganing kadapmang ka kama tubo Esia tara' i munumung sini' abanga sidigok ira tanga abuguk wa kuma'sa' napking.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Na kane u tanga yaguk ganang wa na sasuk ka naning wap tipkadofi ning u kabisasu'nanga ning tanga girii ning kane waraga' sura tanga yaguk. Ka Juda aming fam wari nifikadaga tonga mamareng kabi'mo' naminga wa na mamareng girii bema yaguk. Ka na waraga' bima guk mo' tuguk.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ning tanga na girii ning midi ka sidi yotangkasam wara'ning u ituasam waraga' undu' bibi' naknga mo' ituasam, ning guk mo' tuguk. Mokngang na kabakna tiptangkanga bak titining kamaganang a sidining yak ganang undu' sanggek sa' fataruguk.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Na fikifiki midi kigineng ka Juda aming guk ka Grik aming guk dabiksa' indi Anutuga' kabakni' faranga kadagang u kabinga girini' Jisas ga' naktangka titi waraga' fatoruguk.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ka beng sini' kuyane kami yara'ganang wa Anutuning mini unggo warisa' kadapmang nua'ni ganang ubu ninagira auinga wa Jerusalem yongga' arik yang. Ka na Jerusalem yong do autik ganang ka nasi' wari nagaganang kadofinamota' wa na nakeda guk mo' tirik.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ka napa' kubaniksa' ka naga kama yong yong u yangatik ganang ka Anutuning mini unggo wari mamareng ka kalabus a mamareng fam wari kadofinam waraga' nanita' unggungsa' wa giri nakedarik.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ka naning iikna ka ka' iik ka kami yara'ganang i tirik ya napa' girii ningsa' iikning ning mo' katik mokngang wara' na kafakafa gi' iikga' sasuk mimeng mo' totik. Na kane girii ka girii Jisas wari adining midi kareng ka Anutu wari kafakafa tinibita' wara'ning u namgu' u ituanga yaranga tasasu'na waraga'sa' wa giri kigineng sini' suktangkanga titik.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ka ning toutik, beng sini' na sidining bining ganang yangara Anutuning bining ning midi kareng u ituasama yaretik. Ka kami yara'ganang wa na ning sutik ka inga' wa sidi nondakna nua'bu guk mo' unda' napni'ga'.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Wara' ning sanotik, na midi kareng wa kuma'sa' ituasamsasu'narik. Ka sidining aming ka ni wari Anutuga' manda ukngama anganga inga' kudip kadagang ganang mawa' wa naganing kadagang guk mokngang, ananing kadagang sa'.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Ka na naning kadagang mo' ning torik wara'ning kini wa ning, na Anutuning sasuk ka ni kagabi guk mo' tuguk. Mokngang na sarengsa' kuma' ituasamsasu'netik.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Ka sidi Anutuning mini unggo wari naktangka aming arantagim u yaptatora wara'ning girisi sipminga iking wara' sidi sidining iikning kadapmangsi' u kafakafa katatoranga ning tanga naktangka aming arantagim undu' kafakafa yaptatoranting. Beng sini' naktangka aming arantagim bak ka wa Anutu wari ananing mindingni ning amaa wari kuma' tonga manggakniapku' wara' sidi napa' kigineng sini' ning kanga kafakafa sini' yaptatoranting.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Na kuma'sa' nakedarik, naga kuma' sibinga mugoinga wa inga' aming ka kugwang kagaya guk ningda'ning wari sidiganang abanga sipsip urang dipminga nating ningda'ning ka sidining ami taming arantagim ka u ifikadagainga mamareng bemni'ga'.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Ka wa aming fam warisa' mo' tini' mokngang. Wa aming fam ka sidining bining ganang wari' undu' marara naktangka aming wari adisining kadagang u yara waraga' sura Anutuning midi beng guk u tipfara tanga midi kareng ning tonga midi mandaga' u sige sanggekni'ga'.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Wara' na waraga' sura ning torik, naktangka aming ning girisisi' sidi fikifiki kafakafa suktangkanga ikianting. Sidi kadapmang ka naga sidita' sura kane girii titik waraga' sukianting, na kama paramu' gurak famineng ning sini' tanga ira ibarik wara'ganang wa na sidi yotangkasap ga' baratarak naknga kane u kagabi da'ning guk mo' titik. Mokngang na kabakna kubaniksa' kufura tiim sidii fikifiki naktangka aming dabiksa' sidining sasuksi' u sifimarakitik. Ka naga kane girii ka sidita' sura titik wari sige ma biwa' wara' sidi kafakafa yaptatoranga tanga ira anting.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ka sidi naga mugoinga inga' yara'ganang ira anting waraga' wa ning torik, na Anutuning kafong ganang manggara sipmirik. Ning tinga adining midi kareng ka kafakafa tinibita' warisa' saptatoreinga ikanting. Midi ka wa kigineng guk beng sini' wara' warisa' yotangkasabinga iik a kadapmang kareng ka arantagim ka Anutu wari anata' ifakasirinagu' wara'siga' imita' u samota'.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 — ausente —
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 — ausente —
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Ka sidi kadapmang ka naga titik u kanga ning nakedanting, indi aming wari yotangkanip titi waraga' mimeng mo' sukantam. Mokngang indi nana sa' kane tangkunang ning tanga aming ka anasining fuksi' yotangka ning tang guk mo' iking u yotangkayapmantam. Ka wara'ning wa midi ka girii Jisas wari togu' waraga' sukantam. Adi ning togu', kadapmang kareng ka aming nua'ni yotangka ga' sura amimi ning wari kadapmang ka gata'sa' sura manggakna wara'ning u tarafita'.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Ka Pol adi midi u ina ina ning tanga ibinga mugo tonga naktangka aming ning girisi wara'siguk mandaksi' dabik upma mera Anutuga' ibang toging.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ning tanga Pol ga' bibiri' naknga marara bedirik tanga mak kabi'mo' kanga koging.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pol wari midi ka nondakna nua'bu guk mo' napni' ning yanggu' waraga' tanga kabaksi' mamareng girii naknga wa mak koging wang. Ning tanga sip ganang donggung nagira tonga kamiging.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.