Atos 20

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka aming wari Polga' banaksi' giptanga napa' bumburang tiging wari biinga Pol wari ibinga mugo tonga naktangka aming u fonga kukyapma adisining kabaksi' u ifitangka waraga' midi fam yanggu'. Ina ina ning tanga kaba kareng naknga kafasi' weyama iibi tanga kama tubo Masedonia tara' waraga' mugo tugu'.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Anga kadofinga yangara Masedonia wara'ni naktangka aming u ifitangka waraga' midi kabi'mo' ina ina agu'. Ning tanga anganga kama tubo Grik wa inga' kadofigu'.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ka adi kama tubo u mayap famineng ning iya' sip ganang aranga Siria ga' tubobu mugo ga' suku'. Ka Juda aming ka u ikiaging wari Pol wari sip ganang areinga uuk titi waraga' midi kuma' tonga naknga kabiging. Ka Pol adi midi ka uuk titiga' toging udi kuma' naknga kadapmang ka sip ganang au ga' suku' u kabinga kadapmang paramu' ka Masedonia tara' unggung kayong ganang tubobu agu'.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Ka aming fam ka Pol guk kubap aging wara'sining wapsi' wa ning, Sopata ka Piras ning mindingni ka Beria yongni a Aristakas ya Sekandas ya ka Tesalonaika yongni a Gaias ka Debi yongni a Timoti abanga kama tubo Esia tara' wara'ni aming fama' ka Tikikas ya Trofimas ya ning wari Pol guk kubap mugoging.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aming arantagim ka wa Pol guk tim anga Troas yong do kadofinga Luk nagok ka aming fam guk indi indipmeking.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Ka indi kama ka Juda aming wari baret ka yis guk mo' tanga sanga nana wara'ning tangsana sande girii Pasova wari biinga sip ganang aranga Filipai yong u kabinga mugogum. Anganga Troas yong do wa kama faiv ning ibinga wara'ganang inga' kadofinga yapma ning tanga kuyane fam wara'siguk dabik Troas yong unggung sande kubanik ning yagum.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Ka Troas yong unggung sarare tiim ganang ka indi yong wara'ni naktangka aming guk gom nonga bak tugum. Ka indi kamindapning wa ibinga mugo titining wara' Pol adi ami taming ga' midi ari' ituaimgu'. Ka adi midi wa paramu'sini' tonga anganga tiim bining sini' kadofigu'.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Ka indi bak wa iyung bane ka basing furo'ning sini' ganang kuta tanga lam undu' kabi'mo' yora garinga tapkum.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Ka saba uyamang nua'ni wapni Yutikas adindu' gugubik iming furo'ning u aranga mera fanaku'. Ka Pol wari midi paramu' ko sini' tonga fauinga Yutikas adi de dama tanga dama wadiging dektangkagu'. Ning tanga kamaganang fugang kamani sini' apa mangfanga kungkumak tugu'. Ning tinga aming bak tugum wari mandang unara afanga suroging wa wadigi' kuma' kumogu'.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Ka Pol wari mandang afanga fugu furo'ning mang dera bedirik tanga ning yanggu', sidi kabaksi' mamareng mo' nakanting, ka' giri ita'. Ning tinga Yutikas wari tubobu seranga marara ka' giri yagu'.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Ning tanga dabiksa' indi basing ka bak tugum waraga' tubobu aregum. Aranga mera ning tanga gom ubu tanga naunga Pol wari baret u bema upma nima yaranga dabiksa' nagum. Ning tanga Pol wari u nua'bu yorafanga ina anganga kama sa' tipfagagum. Tipfanga ning tanga Pol se' guk indi ibinga mugo tugum.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Ka saba uyamang Yutikas ka mangfu tugu' u tipmarakinga karendagu' wa aming adi kareng ningsa' giri yagu' u kanga kabaksi' karengsa' naknga nagikna tanga mugo tiging.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Ka Pol adi kayong ganang au ga' suku' wara' ning ninggu', sip ganang aranga tim anga Asos yong u anga nipmekni'. Ning tanga adi Troas u kabinga kayong ganang auinga fam indi sip ganang tim anga Asos yong do kapmekum.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Ka Pol wari kadapmang gaga u anganga kadofinga nipma sip ganang ubu aranga Mitilini yongga' wa dabik agum.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Anga kadofinga sip furo'ningsa' deia' tipfanga ning tanga marara anganga kama dibing gwang bining ganang ka Kaios wara'ning du' ganang u kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Semos yong ubu kadofigum. Kadofinga deia' marara nua'bu anganga Mailitas yong u kadofigum.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ka Pol adi tim sasuk ka sande girii Pentikos wa Jerusalem yong donggung anga kadofinga kaga waraga' suku'. Wara' adi ning ninggu', indi kama tubo Esia tara' i mimeng sini' mo' ikantam, urap da'ning antam wara' Efesas yong wa tatarafik sa' tanga antam. Ning nina indi Efesas yong wa tatarafik sa' tanga anga Mailitas yong u kadofigum.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Ka indi Mailitas yong u kadofinga ning tanga Pol wari naktangka aming ka Efesas yong yaging wara'sining aming girisi fam wari abanga kaga waraga' midi kamaimgu'.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Ning tinga marara abanga nibinga Pol wari ning yanggu', o kuyane sidi naganing kadapmang ka kama tubo Esia tara' i munumung sini' abanga sidigok ira tanga abuguk wa kuma'sa' napking.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Na kane u tanga yaguk ganang wa na sasuk ka naning wap tipkadofi ning u kabisasu'nanga ning tanga girii ning kane waraga' sura tanga yaguk. Ka Juda aming fam wari nifikadaga tonga mamareng kabi'mo' naminga wa na mamareng girii bema yaguk. Ka na waraga' bima guk mo' tuguk.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Ning tanga na girii ning midi ka sidi yotangkasam wara'ning u ituasam waraga' undu' bibi' naknga mo' ituasam, ning guk mo' tuguk. Mokngang na kabakna tiptangkanga bak titining kamaganang a sidining yak ganang undu' sanggek sa' fataruguk.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Na fikifiki midi kigineng ka Juda aming guk ka Grik aming guk dabiksa' indi Anutuga' kabakni' faranga kadagang u kabinga girini' Jisas ga' naktangka titi waraga' fatoruguk.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ka beng sini' kuyane kami yara'ganang wa Anutuning mini unggo warisa' kadapmang nua'ni ganang ubu ninagira auinga wa Jerusalem yongga' arik yang. Ka na Jerusalem yong do autik ganang ka nasi' wari nagaganang kadofinamota' wa na nakeda guk mo' tirik.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ka napa' kubaniksa' ka naga kama yong yong u yangatik ganang ka Anutuning mini unggo wari mamareng ka kalabus a mamareng fam wari kadofinam waraga' nanita' unggungsa' wa giri nakedarik.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Ka naning iikna ka ka' iik ka kami yara'ganang i tirik ya napa' girii ningsa' iikning ning mo' katik mokngang wara' na kafakafa gi' iikga' sasuk mimeng mo' totik. Na kane girii ka girii Jisas wari adining midi kareng ka Anutu wari kafakafa tinibita' wara'ning u namgu' u ituanga yaranga tasasu'na waraga'sa' wa giri kigineng sini' suktangkanga titik.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Ka ning toutik, beng sini' na sidining bining ganang yangara Anutuning bining ning midi kareng u ituasama yaretik. Ka kami yara'ganang wa na ning sutik ka inga' wa sidi nondakna nua'bu guk mo' unda' napni'ga'.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Wara' ning sanotik, na midi kareng wa kuma'sa' ituasamsasu'narik. Ka sidining aming ka ni wari Anutuga' manda ukngama anganga inga' kudip kadagang ganang mawa' wa naganing kadagang guk mokngang, ananing kadagang sa'.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Ka na naning kadagang mo' ning torik wara'ning kini wa ning, na Anutuning sasuk ka ni kagabi guk mo' tuguk. Mokngang na sarengsa' kuma' ituasamsasu'netik.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Ka sidi Anutuning mini unggo wari naktangka aming arantagim u yaptatora wara'ning girisi sipminga iking wara' sidi sidining iikning kadapmangsi' u kafakafa katatoranga ning tanga naktangka aming arantagim undu' kafakafa yaptatoranting. Beng sini' naktangka aming arantagim bak ka wa Anutu wari ananing mindingni ning amaa wari kuma' tonga manggakniapku' wara' sidi napa' kigineng sini' ning kanga kafakafa sini' yaptatoranting.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Na kuma'sa' nakedarik, naga kuma' sibinga mugoinga wa inga' aming ka kugwang kagaya guk ningda'ning wari sidiganang abanga sipsip urang dipminga nating ningda'ning ka sidining ami taming arantagim ka u ifikadagainga mamareng bemni'ga'.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Ka wa aming fam warisa' mo' tini' mokngang. Wa aming fam ka sidining bining ganang wari' undu' marara naktangka aming wari adisining kadagang u yara waraga' sura Anutuning midi beng guk u tipfara tanga midi kareng ning tonga midi mandaga' u sige sanggekni'ga'.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Wara' na waraga' sura ning torik, naktangka aming ning girisisi' sidi fikifiki kafakafa suktangkanga ikianting. Sidi kadapmang ka naga sidita' sura kane girii titik waraga' sukianting, na kama paramu' gurak famineng ning sini' tanga ira ibarik wara'ganang wa na sidi yotangkasap ga' baratarak naknga kane u kagabi da'ning guk mo' titik. Mokngang na kabakna kubaniksa' kufura tiim sidii fikifiki naktangka aming dabiksa' sidining sasuksi' u sifimarakitik. Ka naga kane girii ka sidita' sura titik wari sige ma biwa' wara' sidi kafakafa yaptatoranga tanga ira anting.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Ka sidi naga mugoinga inga' yara'ganang ira anting waraga' wa ning torik, na Anutuning kafong ganang manggara sipmirik. Ning tinga adining midi kareng ka kafakafa tinibita' warisa' saptatoreinga ikanting. Midi ka wa kigineng guk beng sini' wara' warisa' yotangkasabinga iik a kadapmang kareng ka arantagim ka Anutu wari anata' ifakasirinagu' wara'siga' imita' u samota'.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 — ausente —
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 — ausente —
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ka sidi kadapmang ka naga titik u kanga ning nakedanting, indi aming wari yotangkanip titi waraga' mimeng mo' sukantam. Mokngang indi nana sa' kane tangkunang ning tanga aming ka anasining fuksi' yotangka ning tang guk mo' iking u yotangkayapmantam. Ka wara'ning wa midi ka girii Jisas wari togu' waraga' sukantam. Adi ning togu', kadapmang kareng ka aming nua'ni yotangka ga' sura amimi ning wari kadapmang ka gata'sa' sura manggakna wara'ning u tarafita'.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Ka Pol adi midi u ina ina ning tanga ibinga mugo tonga naktangka aming ning girisi wara'siguk mandaksi' dabik upma mera Anutuga' ibang toging.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Ning tanga Pol ga' bibiri' naknga marara bedirik tanga mak kabi'mo' kanga koging.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Pol wari midi ka nondakna nua'bu guk mo' napni' ning yanggu' waraga' tanga kabaksi' mamareng girii naknga wa mak koging wang. Ning tanga sip ganang donggung nagira tonga kamiging.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.