Atos 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Ka midi ka wa ning, tim girii Jisas wari Anutuning kane u tasasu'nanga kagaya bema kungkumak tugu'. Kumara tubobu seranga marara ka' ira kamaganang ingging kama 40 ning nua'bu yagu'. Ira ning tanga arantagimni ganang kadofaimonga wa kadapmang kuni' kuni' tanga kadofaiminga arantagimni wari kigedanga o beng guk girii urang udi tubobu beng sini' ba marara' ning fatoyaging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu kukyapma Anutuning bining ning midi kareng u fainggetarugu'.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Ning tanga adisigok unggung ko yagu' ganang midi ning ina yangsefigu', tim naning sibeng Anutu wari midi ka napa' tangkunang nua'ni u sidita' sansam waraga' totangkagu' wara'ning wa kuma' sangguk. Wara' sidi Jerusalem yong girii i urap mo' kabinga manting, mokngang sidi napa' ka u kapmera inggingsa' iya' napa' u saminga inga' wara'ganang wa giri kabinga mani'.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ka napa' tangkunang ka wa tim Jon Baptis wari ama sini' sa' wari urang iyamgu' ningwara' mo'. Mokngang napa' ka wa kigineng sini' ka sidi kabi'sini'sa' iya' wa Anutu wari ananing mini unggo ning kigineng wari isamota' ning yanggu'.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Ka arantagimni dabiksa' bak kura adeging wari Jisas u ning anigaging, ka girii midi ka u torang wa indining. Kami gu Isrel aming indi nananing kama i nanasa' katatora wara'ning tangkunang u nua'bu tipmararonga tarang wa, ma'.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Ka Jisas adibu ning yanggu', a iik kareng ka wari kagadofi wara'ning wa sidi sura nakeda ning guk mokngang. Sibeng Anutu warisa' wa wara'ning ki wara' kama ka u kuma' kasiringa kabinga katatoraranga ita'.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Ka ning sanotik, Anutu anasa' adining mini unggo kareng u kamisaminga wa sidi tangkunang bema ning tanga naga napa' napa' u tinga yapsasu'ning wara'ning midi itua aming ning ikanting. Ning tanga sidi naning midi kareng wa munumung sini' ka Jerusalem yong ingging ituaima yaranga inga' kama tubo Judia a Sameria tara' ubu anga ituaimni'. Ning tanga anganga inga' kama yong yong dabiksa' ka kamaganang ira yaring waraga' ubu ituaima yareinga naksasu'nani' ning yanggu'.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Ka Jisas wari arantagimni midi ari' u ina ina ning tanga kaging wa Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira aregu'. Araranga mungkong ganang sebinga deirosi sa' tanga ko fidenga fadegareging. Ka mokngang, nua'bu guk mo' kaging.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Ka Jisas wari u ibinga mareinga adita' ko fidenga fadegareging ganang ka aming fama' kwi' fafa' guk wari urapsa' kadofinga adenga midi ning yanggumu',
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 ai Galili aming, sidi kunim ganang kuta ko sini' wa nasiga' fidenga fadegaring. Ning nakni', Jisas ka kunim ganangga' u nagira areinga kaing wa adi inga' kama ganangga' tubobu undu' kadapmang ka wara'ganang sa' yaranga afuinga kani'ga' ning yanggumu'.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Ka aposel arantagim adi ensel fama' ning midi u naknga ning tanga kama bubo kabasi' wapni Oliv ka fade tiging u kabinga afanga Jerusalem yong girii ga' tubobu mabiging. Kama bubo kabasi' ka wa kamani mo', Jerusalem yongganang unggung du'sa' aderugu'.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Ka adi Jerusalem yongganang u abanga kadofinga yak iyung bane kabasi' ka dek tiaging wara'ganang tubobu amoging. Ka aming arantagim ka wara'sining wapsi' wa ning, Pita a Jon iguyangguk Jems ya a Andru a Filip a Tomas a Batolomyu a Matyu a Jems nua'ni ka Alfias ning mindingni a Saimon ka Selot arantagimni, abanga Judas ka Jems nua'ni ning mindingni, ning wari abanga amoging.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ka aming arantagim ka wara'guk ka taming ka Jisas ning mengni Maria anagok ka taming fam guk abanga Jisas ning kuyane arantagim wara'guk dabik adi fikifiki kabaksi' kubaniksa' kufara Jisas ga' sura bak kura ira ibang fatoyaging.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ka kama ka wara'ganang naktangka aming arantagim dabik ka nambani 120 ning wari bak dabiksa' kura mareiaging. Ka Pita wari adisining bining ganang u marara adenga ning togu',
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 o beng sini' kuyane Anutuning midi tangkunang ka Judas wari Jisas tipkadofiaminga bema uking wara'ning waraga' ka tim mini unggo wari Devit aniinga yoku' wari Anutuning sasuk u yaranga beng guksa' kuma' kadofiinga kayam.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Ka Judas wa Jisas wari adining kane titi waraga' nagikinga indigok kane dabik kuma' tanga yagum wari' tipkadofigu'.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 (Ka Judas adi kane kadagang u tanga wara'ning toni bema kama dibing tonagu'. Ka kamani wara'ganang didimeng anasa' kumara mangfanga kaba wari tatua tinga kumoni wari kadofinga dadawang danga mugoging.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Ning tinga adi u kumogu' wara'ning midi ne wari Jerusalem yong girii do urapsa' kadofiinga naknga yareging. Ning tanga Jerusalem aming wari kama ka Judas wari tanga kumogu' wara'ning wapni ka Juda ning midiganang wa Akeldama ning aniging. Ka midi wap Akeldama wara'ning kini wa amaa kwasina.)
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ning tanga Pita wari nua'bu yanggu', aming ka u tanga kumogu' waraga' midi nua'ni ka umpang wap ka Sam wara'ganang wa tim Devit wari ning kuma' yoku',
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 — ausente —
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Ning ina ning tanga aming nua'ni katua ga' ning tonga aming fama' ning wap toging. Nua'ni wara'ning wapni wa Josep. Aming ka wa wapni usap, nua'ni ka Basabas a nua'ni ka Jastas. Wara'guk ka aming nua'ni wapni Mataias, wara'sining wap u toging.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 — ausente —
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Ibang u tonga ning tanga aming fama' wara'sining wap toging. Ning tanga aming ifikadofi ning kadapmang fam tiaging u yaranga tiging. Ka Mataias ning wap wari sirendagu'. U kanga Mataias u bema aposel 11 fam wara'ganang dabik kamiinga aposel arantagim ning namba wari 12 ning nua'bu kadofigu'.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.