Atos 1
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ka midi ka wa ning, tim girii Jisas wari Anutuning kane u tasasu'nanga kagaya bema kungkumak tugu'. Kumara tubobu seranga marara ka' ira kamaganang ingging kama 40 ning nua'bu yagu'. Ira ning tanga arantagimni ganang kadofaimonga wa kadapmang kuni' kuni' tanga kadofaiminga arantagimni wari kigedanga o beng guk girii urang udi tubobu beng sini' ba marara' ning fatoyaging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu kukyapma Anutuning bining ning midi kareng u fainggetarugu'.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ning tanga adisigok unggung ko yagu' ganang midi ning ina yangsefigu', tim naning sibeng Anutu wari midi ka napa' tangkunang nua'ni u sidita' sansam waraga' totangkagu' wara'ning wa kuma' sangguk. Wara' sidi Jerusalem yong girii i urap mo' kabinga manting, mokngang sidi napa' ka u kapmera inggingsa' iya' napa' u saminga inga' wara'ganang wa giri kabinga mani'.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Ka napa' tangkunang ka wa tim Jon Baptis wari ama sini' sa' wari urang iyamgu' ningwara' mo'. Mokngang napa' ka wa kigineng sini' ka sidi kabi'sini'sa' iya' wa Anutu wari ananing mini unggo ning kigineng wari isamota' ning yanggu'.
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Ka arantagimni dabiksa' bak kura adeging wari Jisas u ning anigaging, ka girii midi ka u torang wa indining. Kami gu Isrel aming indi nananing kama i nanasa' katatora wara'ning tangkunang u nua'bu tipmararonga tarang wa, ma'.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Ka Jisas adibu ning yanggu', a iik kareng ka wari kagadofi wara'ning wa sidi sura nakeda ning guk mokngang. Sibeng Anutu warisa' wa wara'ning ki wara' kama ka u kuma' kasiringa kabinga katatoraranga ita'.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ka ning sanotik, Anutu anasa' adining mini unggo kareng u kamisaminga wa sidi tangkunang bema ning tanga naga napa' napa' u tinga yapsasu'ning wara'ning midi itua aming ning ikanting. Ning tanga sidi naning midi kareng wa munumung sini' ka Jerusalem yong ingging ituaima yaranga inga' kama tubo Judia a Sameria tara' ubu anga ituaimni'. Ning tanga anganga inga' kama yong yong dabiksa' ka kamaganang ira yaring waraga' ubu ituaima yareinga naksasu'nani' ning yanggu'.
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Ka Jisas wari arantagimni midi ari' u ina ina ning tanga kaging wa Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira aregu'. Araranga mungkong ganang sebinga deirosi sa' tanga ko fidenga fadegareging. Ka mokngang, nua'bu guk mo' kaging.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ka Jisas wari u ibinga mareinga adita' ko fidenga fadegareging ganang ka aming fama' kwi' fafa' guk wari urapsa' kadofinga adenga midi ning yanggumu',
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 ai Galili aming, sidi kunim ganang kuta ko sini' wa nasiga' fidenga fadegaring. Ning nakni', Jisas ka kunim ganangga' u nagira areinga kaing wa adi inga' kama ganangga' tubobu undu' kadapmang ka wara'ganang sa' yaranga afuinga kani'ga' ning yanggumu'.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ka aposel arantagim adi ensel fama' ning midi u naknga ning tanga kama bubo kabasi' wapni Oliv ka fade tiging u kabinga afanga Jerusalem yong girii ga' tubobu mabiging. Kama bubo kabasi' ka wa kamani mo', Jerusalem yongganang unggung du'sa' aderugu'.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Ka adi Jerusalem yongganang u abanga kadofinga yak iyung bane kabasi' ka dek tiaging wara'ganang tubobu amoging. Ka aming arantagim ka wara'sining wapsi' wa ning, Pita a Jon iguyangguk Jems ya a Andru a Filip a Tomas a Batolomyu a Matyu a Jems nua'ni ka Alfias ning mindingni a Saimon ka Selot arantagimni, abanga Judas ka Jems nua'ni ning mindingni, ning wari abanga amoging.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ka aming arantagim ka wara'guk ka taming ka Jisas ning mengni Maria anagok ka taming fam guk abanga Jisas ning kuyane arantagim wara'guk dabik adi fikifiki kabaksi' kubaniksa' kufara Jisas ga' sura bak kura ira ibang fatoyaging.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ka kama ka wara'ganang naktangka aming arantagim dabik ka nambani 120 ning wari bak dabiksa' kura mareiaging. Ka Pita wari adisining bining ganang u marara adenga ning togu',
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 o beng sini' kuyane Anutuning midi tangkunang ka Judas wari Jisas tipkadofiaminga bema uking wara'ning waraga' ka tim mini unggo wari Devit aniinga yoku' wari Anutuning sasuk u yaranga beng guksa' kuma' kadofiinga kayam.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ka Judas wa Jisas wari adining kane titi waraga' nagikinga indigok kane dabik kuma' tanga yagum wari' tipkadofigu'.
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ka Judas adi kane kadagang u tanga wara'ning toni bema kama dibing tonagu'. Ka kamani wara'ganang didimeng anasa' kumara mangfanga kaba wari tatua tinga kumoni wari kadofinga dadawang danga mugoging.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ning tinga adi u kumogu' wara'ning midi ne wari Jerusalem yong girii do urapsa' kadofiinga naknga yareging. Ning tanga Jerusalem aming wari kama ka Judas wari tanga kumogu' wara'ning wapni ka Juda ning midiganang wa Akeldama ning aniging. Ka midi wap Akeldama wara'ning kini wa amaa kwasina.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Ning tanga Pita wari nua'bu yanggu', aming ka u tanga kumogu' waraga' midi nua'ni ka umpang wap ka Sam wara'ganang wa tim Devit wari ning kuma' yoku',
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ning ina ning tanga aming nua'ni katua ga' ning tonga aming fama' ning wap toging. Nua'ni wara'ning wapni wa Josep. Aming ka wa wapni usap, nua'ni ka Basabas a nua'ni ka Jastas. Wara'guk ka aming nua'ni wapni Mataias, wara'sining wap u toging.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Ibang u tonga ning tanga aming fama' wara'sining wap toging. Ning tanga aming ifikadofi ning kadapmang fam tiaging u yaranga tiging. Ka Mataias ning wap wari sirendagu'. U kanga Mataias u bema aposel 11 fam wara'ganang dabik kamiinga aposel arantagim ning namba wari 12 ning nua'bu kadofigu'.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.