Atos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Ka midi ka wa ning, tim girii Jisas wari Anutuning kane u tasasu'nanga kagaya bema kungkumak tugu'. Kumara tubobu seranga marara ka' ira kamaganang ingging kama 40 ning nua'bu yagu'. Ira ning tanga arantagimni ganang kadofaimonga wa kadapmang kuni' kuni' tanga kadofaiminga arantagimni wari kigedanga o beng guk girii urang udi tubobu beng sini' ba marara' ning fatoyaging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu kukyapma Anutuning bining ning midi kareng u fainggetarugu'.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ning tanga adisigok unggung ko yagu' ganang midi ning ina yangsefigu', tim naning sibeng Anutu wari midi ka napa' tangkunang nua'ni u sidita' sansam waraga' totangkagu' wara'ning wa kuma' sangguk. Wara' sidi Jerusalem yong girii i urap mo' kabinga manting, mokngang sidi napa' ka u kapmera inggingsa' iya' napa' u saminga inga' wara'ganang wa giri kabinga mani'.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ka napa' tangkunang ka wa tim Jon Baptis wari ama sini' sa' wari urang iyamgu' ningwara' mo'. Mokngang napa' ka wa kigineng sini' ka sidi kabi'sini'sa' iya' wa Anutu wari ananing mini unggo ning kigineng wari isamota' ning yanggu'.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ka arantagimni dabiksa' bak kura adeging wari Jisas u ning anigaging, ka girii midi ka u torang wa indining. Kami gu Isrel aming indi nananing kama i nanasa' katatora wara'ning tangkunang u nua'bu tipmararonga tarang wa, ma'.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Ka Jisas adibu ning yanggu', a iik kareng ka wari kagadofi wara'ning wa sidi sura nakeda ning guk mokngang. Sibeng Anutu warisa' wa wara'ning ki wara' kama ka u kuma' kasiringa kabinga katatoraranga ita'.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Ka ning sanotik, Anutu anasa' adining mini unggo kareng u kamisaminga wa sidi tangkunang bema ning tanga naga napa' napa' u tinga yapsasu'ning wara'ning midi itua aming ning ikanting. Ning tanga sidi naning midi kareng wa munumung sini' ka Jerusalem yong ingging ituaima yaranga inga' kama tubo Judia a Sameria tara' ubu anga ituaimni'. Ning tanga anganga inga' kama yong yong dabiksa' ka kamaganang ira yaring waraga' ubu ituaima yareinga naksasu'nani' ning yanggu'.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ka Jisas wari arantagimni midi ari' u ina ina ning tanga kaging wa Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira aregu'. Araranga mungkong ganang sebinga deirosi sa' tanga ko fidenga fadegareging. Ka mokngang, nua'bu guk mo' kaging.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ka Jisas wari u ibinga mareinga adita' ko fidenga fadegareging ganang ka aming fama' kwi' fafa' guk wari urapsa' kadofinga adenga midi ning yanggumu',
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 ai Galili aming, sidi kunim ganang kuta ko sini' wa nasiga' fidenga fadegaring. Ning nakni', Jisas ka kunim ganangga' u nagira areinga kaing wa adi inga' kama ganangga' tubobu undu' kadapmang ka wara'ganang sa' yaranga afuinga kani'ga' ning yanggumu'.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Ka aposel arantagim adi ensel fama' ning midi u naknga ning tanga kama bubo kabasi' wapni Oliv ka fade tiging u kabinga afanga Jerusalem yong girii ga' tubobu mabiging. Kama bubo kabasi' ka wa kamani mo', Jerusalem yongganang unggung du'sa' aderugu'.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Ka adi Jerusalem yongganang u abanga kadofinga yak iyung bane kabasi' ka dek tiaging wara'ganang tubobu amoging. Ka aming arantagim ka wara'sining wapsi' wa ning, Pita a Jon iguyangguk Jems ya a Andru a Filip a Tomas a Batolomyu a Matyu a Jems nua'ni ka Alfias ning mindingni a Saimon ka Selot arantagimni, abanga Judas ka Jems nua'ni ning mindingni, ning wari abanga amoging.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Ka aming arantagim ka wara'guk ka taming ka Jisas ning mengni Maria anagok ka taming fam guk abanga Jisas ning kuyane arantagim wara'guk dabik adi fikifiki kabaksi' kubaniksa' kufara Jisas ga' sura bak kura ira ibang fatoyaging.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Ka kama ka wara'ganang naktangka aming arantagim dabik ka nambani 120 ning wari bak dabiksa' kura mareiaging. Ka Pita wari adisining bining ganang u marara adenga ning togu',
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 o beng sini' kuyane Anutuning midi tangkunang ka Judas wari Jisas tipkadofiaminga bema uking wara'ning waraga' ka tim mini unggo wari Devit aniinga yoku' wari Anutuning sasuk u yaranga beng guksa' kuma' kadofiinga kayam.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ka Judas wa Jisas wari adining kane titi waraga' nagikinga indigok kane dabik kuma' tanga yagum wari' tipkadofigu'.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Ka Judas adi kane kadagang u tanga wara'ning toni bema kama dibing tonagu'. Ka kamani wara'ganang didimeng anasa' kumara mangfanga kaba wari tatua tinga kumoni wari kadofinga dadawang danga mugoging.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Ning tinga adi u kumogu' wara'ning midi ne wari Jerusalem yong girii do urapsa' kadofiinga naknga yareging. Ning tanga Jerusalem aming wari kama ka Judas wari tanga kumogu' wara'ning wapni ka Juda ning midiganang wa Akeldama ning aniging. Ka midi wap Akeldama wara'ning kini wa amaa kwasina.)
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Ning tanga Pita wari nua'bu yanggu', aming ka u tanga kumogu' waraga' midi nua'ni ka umpang wap ka Sam wara'ganang wa tim Devit wari ning kuma' yoku',
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Ning ina ning tanga aming nua'ni katua ga' ning tonga aming fama' ning wap toging. Nua'ni wara'ning wapni wa Josep. Aming ka wa wapni usap, nua'ni ka Basabas a nua'ni ka Jastas. Wara'guk ka aming nua'ni wapni Mataias, wara'sining wap u toging.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 — ausente —
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Ibang u tonga ning tanga aming fama' wara'sining wap toging. Ning tanga aming ifikadofi ning kadapmang fam tiaging u yaranga tiging. Ka Mataias ning wap wari sirendagu'. U kanga Mataias u bema aposel 11 fam wara'ganang dabik kamiinga aposel arantagim ning namba wari 12 ning nua'bu kadofigu'.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.