Atos 1

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Ka midi ka wa ning, tim girii Jisas wari Anutuning kane u tasasu'nanga kagaya bema kungkumak tugu'. Kumara tubobu seranga marara ka' ira kamaganang ingging kama 40 ning nua'bu yagu'. Ira ning tanga arantagimni ganang kadofaimonga wa kadapmang kuni' kuni' tanga kadofaiminga arantagimni wari kigedanga o beng guk girii urang udi tubobu beng sini' ba marara' ning fatoyaging. Ning tanga Jisas wari arantagimni u nua'bu kukyapma Anutuning bining ning midi kareng u fainggetarugu'.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Ning tanga adisigok unggung ko yagu' ganang midi ning ina yangsefigu', tim naning sibeng Anutu wari midi ka napa' tangkunang nua'ni u sidita' sansam waraga' totangkagu' wara'ning wa kuma' sangguk. Wara' sidi Jerusalem yong girii i urap mo' kabinga manting, mokngang sidi napa' ka u kapmera inggingsa' iya' napa' u saminga inga' wara'ganang wa giri kabinga mani'.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Ka napa' tangkunang ka wa tim Jon Baptis wari ama sini' sa' wari urang iyamgu' ningwara' mo'. Mokngang napa' ka wa kigineng sini' ka sidi kabi'sini'sa' iya' wa Anutu wari ananing mini unggo ning kigineng wari isamota' ning yanggu'.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Ka arantagimni dabiksa' bak kura adeging wari Jisas u ning anigaging, ka girii midi ka u torang wa indining. Kami gu Isrel aming indi nananing kama i nanasa' katatora wara'ning tangkunang u nua'bu tipmararonga tarang wa, ma'.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Ka Jisas adibu ning yanggu', a iik kareng ka wari kagadofi wara'ning wa sidi sura nakeda ning guk mokngang. Sibeng Anutu warisa' wa wara'ning ki wara' kama ka u kuma' kasiringa kabinga katatoraranga ita'.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Ka ning sanotik, Anutu anasa' adining mini unggo kareng u kamisaminga wa sidi tangkunang bema ning tanga naga napa' napa' u tinga yapsasu'ning wara'ning midi itua aming ning ikanting. Ning tanga sidi naning midi kareng wa munumung sini' ka Jerusalem yong ingging ituaima yaranga inga' kama tubo Judia a Sameria tara' ubu anga ituaimni'. Ning tanga anganga inga' kama yong yong dabiksa' ka kamaganang ira yaring waraga' ubu ituaima yareinga naksasu'nani' ning yanggu'.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Ka Jisas wari arantagimni midi ari' u ina ina ning tanga kaging wa Anutu wari Jisas u kunim ganangga' tubobu nagira aregu'. Araranga mungkong ganang sebinga deirosi sa' tanga ko fidenga fadegareging. Ka mokngang, nua'bu guk mo' kaging.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ka Jisas wari u ibinga mareinga adita' ko fidenga fadegareging ganang ka aming fama' kwi' fafa' guk wari urapsa' kadofinga adenga midi ning yanggumu',
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 ai Galili aming, sidi kunim ganang kuta ko sini' wa nasiga' fidenga fadegaring. Ning nakni', Jisas ka kunim ganangga' u nagira areinga kaing wa adi inga' kama ganangga' tubobu undu' kadapmang ka wara'ganang sa' yaranga afuinga kani'ga' ning yanggumu'.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Ka aposel arantagim adi ensel fama' ning midi u naknga ning tanga kama bubo kabasi' wapni Oliv ka fade tiging u kabinga afanga Jerusalem yong girii ga' tubobu mabiging. Kama bubo kabasi' ka wa kamani mo', Jerusalem yongganang unggung du'sa' aderugu'.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Ka adi Jerusalem yongganang u abanga kadofinga yak iyung bane kabasi' ka dek tiaging wara'ganang tubobu amoging. Ka aming arantagim ka wara'sining wapsi' wa ning, Pita a Jon iguyangguk Jems ya a Andru a Filip a Tomas a Batolomyu a Matyu a Jems nua'ni ka Alfias ning mindingni a Saimon ka Selot arantagimni, abanga Judas ka Jems nua'ni ning mindingni, ning wari abanga amoging.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 Ka aming arantagim ka wara'guk ka taming ka Jisas ning mengni Maria anagok ka taming fam guk abanga Jisas ning kuyane arantagim wara'guk dabik adi fikifiki kabaksi' kubaniksa' kufara Jisas ga' sura bak kura ira ibang fatoyaging.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ka kama ka wara'ganang naktangka aming arantagim dabik ka nambani 120 ning wari bak dabiksa' kura mareiaging. Ka Pita wari adisining bining ganang u marara adenga ning togu',
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 o beng sini' kuyane Anutuning midi tangkunang ka Judas wari Jisas tipkadofiaminga bema uking wara'ning waraga' ka tim mini unggo wari Devit aniinga yoku' wari Anutuning sasuk u yaranga beng guksa' kuma' kadofiinga kayam.
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Ka Judas wa Jisas wari adining kane titi waraga' nagikinga indigok kane dabik kuma' tanga yagum wari' tipkadofigu'.
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 (Ka Judas adi kane kadagang u tanga wara'ning toni bema kama dibing tonagu'. Ka kamani wara'ganang didimeng anasa' kumara mangfanga kaba wari tatua tinga kumoni wari kadofinga dadawang danga mugoging.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ning tinga adi u kumogu' wara'ning midi ne wari Jerusalem yong girii do urapsa' kadofiinga naknga yareging. Ning tanga Jerusalem aming wari kama ka Judas wari tanga kumogu' wara'ning wapni ka Juda ning midiganang wa Akeldama ning aniging. Ka midi wap Akeldama wara'ning kini wa amaa kwasina.)
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ning tanga Pita wari nua'bu yanggu', aming ka u tanga kumogu' waraga' midi nua'ni ka umpang wap ka Sam wara'ganang wa tim Devit wari ning kuma' yoku',
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Ning ina ning tanga aming nua'ni katua ga' ning tonga aming fama' ning wap toging. Nua'ni wara'ning wapni wa Josep. Aming ka wa wapni usap, nua'ni ka Basabas a nua'ni ka Jastas. Wara'guk ka aming nua'ni wapni Mataias, wara'sining wap u toging.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Ibang u tonga ning tanga aming fama' wara'sining wap toging. Ning tanga aming ifikadofi ning kadapmang fam tiaging u yaranga tiging. Ka Mataias ning wap wari sirendagu'. U kanga Mataias u bema aposel 11 fam wara'ganang dabik kamiinga aposel arantagim ning namba wari 12 ning nua'bu kadofigu'.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.