Atos 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Apolos wari Efesas yong u kuma' iya' kabinga anga Korin yong do ikinga ganang ka Pol adi kadapmang ka yong fam ka karang ganang ira yariaging u ko dera dera agu'. Anganga Efesas yong do wa inga' kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong wara'ganang undu' naktangka aming fam yaptuagu'.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Ka adi aming u ning yangkagu', ma' sidi Jisas ga' naktangka munumung tiging ganang wa sidi Anutuning mini unggo guk u bemging. Ka adibu ning aniging, o mokngang indi midi ka Anutuning mini unggo u torang wara'ning wara'guk mo' nakum.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Ka Pol wari ning yanggu', ka adi ama wa nasi' kadapmang tanga isamging. Ka adibu ning aniging, mo' Jon Baptis wari tanga iyamgu' wara'ganangsa' tanga inimging.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ka Pol wari ning yanggu', kadapmang ka tim Jon Baptis wari tiamgu' wa ning, adi ami taming u ama iyama wa ning yanggu', sidi kabaksi' faranga sidining kadagang u kabiinga ama isamirik wara'ning kini wa aming girii nua'ni wari naganing mandang kadofota' waraga' kadapmang tipdidimangam wara'ning tirik. Wara' sidi didimeng gi' ira adita' naktangkasa' ubu tinting ning yanggu'. Aming ka Jon wari u yanggu' wa Jisas ga'sa' yanggu'.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ning tanga adi Pol ning midi u naknga mini unggo bimbem waraga' aiga tinga Pol wari kisi' suroyapma girii Jisas ning wap ganang ama nua'bu iyamgu'.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari afanga aming wara'ganang amayabinga mini unggo ning tangkunang ganang midi kuni' kuni' tonga yaranga ning tanga Anutuning midi fam tokadofiging.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Ka aming ka ibang u toiminga tiging wa 12 ning dabiksa' wari tiging.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Ka Pol adi sabat ganang fikifiki wa Juda aming ka Efesas yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga midi tangkunang ka aming ning kabaksi' ifimarakinga Anutuning bining ning midi kareng waraga' suktangka titi waraga' mayap famineng sini' ina agu'.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Ka Juda aming fam adi midi ka waraga' bibi' naknga naktangka guk mo' tanga girii Jisas ning kadapmang kareng waraga' aming bak tiging wara'sining dasi'ganang u togige tanga yareging. Ka Pol adi u yapma aming ka adining midi ga' naktangka tiging unggungsa' inagira siring yak u kabiama ning tanga anga aming nua'ni ka wapni Tiranas adining yak ka sasuk fam yanggek wara'ning wara'ganang famanga kukyapma fiangetarugu'.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Ka Pol adi girii Jisas ning midi yanggek kane ka Efesas yong u tugu' wa kama paramu' gurak fama' ning sini' tanga yagu'. Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning aming ka Juda a Grik dabiksa' wari girii ning midi u naksasu'nanga yareging.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Ka Pol wari Efesas yong u yagu' ganang wa Anutu wari yotangkangaminga kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' fam undu' tanga yaregu'.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Ka naktangka aming fam adindu' tangkunang ka Anutu wari Pol ga' amigu' u Pol ganang yorafanga bema amise fam u ifakarendanga yareging. Adi kwi' dibing kabi' ka Pol ana fugu mandagam urarafanang fengak wara'ning u manggara fonga amise bagana guk wara'sining fuksi' u sufuraiminga bagana wari kaga'sa' karenda a aming masi' unggo kadagasi guk undu' masi' unggo kadagasi wari ibinga mugoinga wadigi' karenda ning tanga yareging.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Ka Juda aming fam ka tim masi' unggo kadagasi u anasining tangkunang ganangsa' tanga igukiama fiariaging adindu' girii Jisas ning wap ganang ubu tanga igukiam ga' ning tonga tanga aming ning masi' unggo kadagasi u ning yangging, aming ka Jisas ka Pol wari adining midi faituara' adining wap kigineng ganang sanem aming i kagabi tanga mugo tini' ning fiangging.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Ka wara'ganang wa Juda ning pris girii tim iyak nua'ni wapni Siva adining mindine arantagim ka seven ning adindu' kadapmang ka ningwara' u titiga' suking.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Ka adi aming nua'ni ning mini unggo kadagang u tanga kayongamtam ning tonga tiging ka mini unggo kadagang wari ning yanggu', ai na Jisas wa fafong a aming ka Pol u toing undu' kuma'sa' nakedarik, a sidi wa nisi' wari abanga toing.
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Ning tanga aming ka mini unggo kadagang guk wari parap sa' marara didipmi tanga fuksi' u ifakadaga sini' tanga kwi'si' u ibaramakiamgu'. Ning tinga adi aming wara'ning yak u kabinga fuksi' bi'sa' bimanga mugoging.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Ka Juda aming a Grik aming dabik ka Efesas yong u yaging wari wara'ning midi ne u naknga napa' girii ning kanga base tanga tonga yareging wari girii Jisas ning wap wari girii giragagu'.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ning tinga aming kabi'mo' ka naktangka tiging wari Anutuning kigineng ka sareng u kadofiinga kaging waraga'sa' sura adisining iiksi' u tipdidimonga kadagasi fam ka adisining kabaksi' ganang ko yaging u abanga tofadaksasu'neging.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Ning tanga aming fam ka tim nasi' kugwe kadagasi tanga ikiaging wari adisining kudi umpang ka kugwe kadagasi wara'ning u manggara fabanga aming ning dasi'ganang bak kura kudip ganang sasasu'neging. Ka midi umpang kadagasi ka u kura seging wa kabi'mo', ka kubanik kubanik wara'ning toni u indangira anganga bak kuking wa girii sini' ka moni wa fifti tausen ning kadofigu' u kura seging.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ka adi kadapmang ka Anutuning midi kareng u naknga napa' napa' kadagasi ka tim adisining tangkunang ning yapma ikiaging u wadigi' sini' kura iguksasu'neging wari tanga girii ning midi wari girii giranga kama tubo wara'ning yong yong u mugoinga naknga yareging.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Ka Anutuning midi kane wari Efesas yong wara'ganang girii giragagu'. Ka Pol adi Anutuning mini unggo wari sasuk amiinga kama tubo Masedonia a Grik tara' u anga Jerusalem ga' tubobu mugo waraga' sura ning togu', ka na Rom yong girii do undu' nua'bu au ga' autik. Ka wa tim ka Jerusalem yong do anga iya' inga' kuma' abanga awak ning togu'.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Ning tanga aming fama' ka yotangkangam tugumu' Timoti ya Erastas ya u kama tubo Masedonia waraga' tim yangkareinga agumu'. Ka Pol ana wa Efesas yong kama tubo Esia tara' unggung kabi' nua'bu yagu'.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Ka Pol wari u yagu' ganang wa girii ning kadapmang kareng wari kigineng kadofinga auinga mamareng girii nua'ni wari wara'ganang kadofigu'.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Ka mamareng ka u kadofigu' wara'ning ki wa ning, Efesas yongni aming nua'ni wapni Demitrias adi kaneni wa Efesas ning murak mandaga' taming ka Atemis ning aniaging wara'ning mesisiringa yak uuring u silva wari manggara sanga fatarugu'. Adi kane amingni arantagim guk. Ka aming fam wari adining yak uuring u toinga adi uningkim mambong girii udi wara'ganang fabemarugu'.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Ka Demitrias adi kane ka Pol wari adining bisnis kane u udangam ga' da'ning tugu' u kanga kaba kadagang naknga adining kane aming arantagim a aming fam ka kane ka adi taragu' ningwara' tiaging dabiksa' u katiana anga bak kukyapma tanga ning yanggu', o amine sidi kuma'sa' naking, indi uningkim mambong girii wa kaneni' ka wara'ganangsa' katuatam.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Ka sidi kami yara'ganang wa dasi' wari kanga a ninak tanga ning kuma' ting, aming ka Pol wari Efesas yong yara'ni aming a aming kabi'mo' ka kama tubo Esia tara' i ira yareting dabiksa' wara'sining sasuksi' u mandaga' iramikinga adining midi sa' nakngaming. Adi ning ina fiarara', Anutu ka kafasi' wari titing wa beng guk mokngang ning fainara'.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Ka midi ka u fainara' warisa' feradota' wa aming wari indining kaneni' kareng ya kadagang ning ubu ma kani'. Ning tanga indining murakni' taming girii Atemis adining mesisiringa yak kareng ya sigening ning kanga anikadaga ubu ma tini'. Abanga murakni' Atemis ana ka aming kama tubo Esia tara' a aming kama yong yong dabik indi animamangnetam wa bibi' nakngaminga sigening ningda'ning ubu ma kadofinimo' ning yanggu'.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Ka aming bak tiging adi midi ka u naknga banaksi' giptanga ku bang ning kating yareging, o Efesas indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Ning tinga Efesas yongni aming fam wari ku u naknga dabiksa' marara yong bining u ku kabi'mo' ka ningwara' u kating yangaging. Ning tanga anga Masedoniani aming fama' ka Pol guk ngingeng kubap fengakiaging ka wapsi' Gaias ya Aristakas ya u suroyapma midi bak ning yak girii ganangga' uunak sa' inagira aging.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Ka Pol adi u yapma anga yangsefi totik ning tonga tugu'. Ka naktangka aming arantagim wari a kureng gifakadaga ma tini' ning tonga anisefi tiging.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning gavman ning girisi fam ka Pol ga'sa' nakiaging adindu' Pol u tipkadaga ma tini' ning tonga Pol u anisefi waraga' midi kamingamging.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Ka ami taming ka bak girii tanga u kating yangaging wa kafakafa guk mo' sura tiging. Mokngang aming fam undu' naro' a fam undu' naro' ning kating yangaging. Ning tinga yong wara'ni aming arantagim girii adi napa' wara'ning ki guk mo' naknga sige iwara tonga yangak sa' tiging.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ka Juda aming fam ka unggung adeging wari yangsefi titiga' ning tonga aming nua'ni wapni Aleksanda u anigareging. Ning tinga wari aming bak bining do amanga midi tounga tinga aming fam wari midi wara'ning ki u aniging. Ning tanga yangsefi tanga midi inotik ning tonga kafong kayogu'.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Ka adi Juda aming wara' aming yong kini adi kuma' kanga adining midi nakngam ga' bibi' naknga dabiksa' ku bang ning katiging, o Efesas aming indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'. Ning u kama paramu' ka tu aua ning sini' kating aging.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Ka Efesas yong u katatora wara'ning aming girii wari marara ami taming wari ku kating yangaging u yangsefi tanga ning yanggu', ai Efesas aming kama yong yong fam adi yong girii ka Efesas ya murak girii Atemis wara'ning yak girii guk ka adining uningkim girii ka kunim ganang kuta afugu' u yaptatora waraga' tanga ikitam wa kuma'sa' naknga yaranga ikiting.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ka adi a murak ka wa beng guk mokngang ning guk mo' tonting. Mokngang wara' sidi kadapmang ka kafakafa guk mo' naknga urapsa' marara bumburang sige tanga yangaking wa kagabi tini'.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Ka aming fama' i inagira abing ya kadapmang kadagang ka Atemis ning yak tapni ganang amanga kubu titi wa ma anikadaga titi ning guk mo' tangamu', u sigesa' inagira abing.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Ka ning toutik, Demetrias guk ka aming arantagim ka kane dabik ka murak uuring ka ningwara' u titing wari aming nua'ni midiganang kamonga wa kuma'sa' naking kot titi ning undu' kama guk. Abanga gavman girisi ka midi u nakdidima wara'ning undu' kuma'sa' iking wara' nasi' kadagang ning kanga wa kot ganang sa' inagira fonga kukyapma tipdidimanting.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Abanga aming sidi midi fam guk wa inga' sidining aming girisi wari bak tinga wara'ganang didimengsa' kaminga tonga nakanting.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Ka kadapmang ka kami i ting ya kareng sini' mo', kadagang. Ka aming fam wari bak i ting yara'ning ki ga' abanga tonting wa indining tontam ga', mokngang. Ning tanga adi aming kadagang tipmarak ning ki sini' ning ma nipni'.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Ning ifanga ina ina ning tanga ami taming kabi'mo' ka bak kura tonga ingaging u yangkara tinga tubobu fosananga mugoging.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.