Atos 19
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka Apolos wari Efesas yong u kuma' iya' kabinga anga Korin yong do ikinga ganang ka Pol adi kadapmang ka yong fam ka karang ganang ira yariaging u ko dera dera agu'. Anganga Efesas yong do wa inga' kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong wara'ganang undu' naktangka aming fam yaptuagu'.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ka adi aming u ning yangkagu', ma' sidi Jisas ga' naktangka munumung tiging ganang wa sidi Anutuning mini unggo guk u bemging. Ka adibu ning aniging, o mokngang indi midi ka Anutuning mini unggo u torang wara'ning wara'guk mo' nakum.
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Ka Pol wari ning yanggu', ka adi ama wa nasi' kadapmang tanga isamging. Ka adibu ning aniging, mo' Jon Baptis wari tanga iyamgu' wara'ganangsa' tanga inimging.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ka Pol wari ning yanggu', kadapmang ka tim Jon Baptis wari tiamgu' wa ning, adi ami taming u ama iyama wa ning yanggu', sidi kabaksi' faranga sidining kadagang u kabiinga ama isamirik wara'ning kini wa aming girii nua'ni wari naganing mandang kadofota' waraga' kadapmang tipdidimangam wara'ning tirik. Wara' sidi didimeng gi' ira adita' naktangkasa' ubu tinting ning yanggu'. Aming ka Jon wari u yanggu' wa Jisas ga'sa' yanggu'.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ning tanga adi Pol ning midi u naknga mini unggo bimbem waraga' aiga tinga Pol wari kisi' suroyapma girii Jisas ning wap ganang ama nua'bu iyamgu'.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari afanga aming wara'ganang amayabinga mini unggo ning tangkunang ganang midi kuni' kuni' tonga yaranga ning tanga Anutuning midi fam tokadofiging.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Ka aming ka ibang u toiminga tiging wa 12 ning dabiksa' wari tiging.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Ka Pol adi sabat ganang fikifiki wa Juda aming ka Efesas yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga midi tangkunang ka aming ning kabaksi' ifimarakinga Anutuning bining ning midi kareng waraga' suktangka titi waraga' mayap famineng sini' ina agu'.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Ka Juda aming fam adi midi ka waraga' bibi' naknga naktangka guk mo' tanga girii Jisas ning kadapmang kareng waraga' aming bak tiging wara'sining dasi'ganang u togige tanga yareging. Ka Pol adi u yapma aming ka adining midi ga' naktangka tiging unggungsa' inagira siring yak u kabiama ning tanga anga aming nua'ni ka wapni Tiranas adining yak ka sasuk fam yanggek wara'ning wara'ganang famanga kukyapma fiangetarugu'.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ka Pol adi girii Jisas ning midi yanggek kane ka Efesas yong u tugu' wa kama paramu' gurak fama' ning sini' tanga yagu'. Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning aming ka Juda a Grik dabiksa' wari girii ning midi u naksasu'nanga yareging.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Ka Pol wari Efesas yong u yagu' ganang wa Anutu wari yotangkangaminga kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' fam undu' tanga yaregu'.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Ka naktangka aming fam adindu' tangkunang ka Anutu wari Pol ga' amigu' u Pol ganang yorafanga bema amise fam u ifakarendanga yareging. Adi kwi' dibing kabi' ka Pol ana fugu mandagam urarafanang fengak wara'ning u manggara fonga amise bagana guk wara'sining fuksi' u sufuraiminga bagana wari kaga'sa' karenda a aming masi' unggo kadagasi guk undu' masi' unggo kadagasi wari ibinga mugoinga wadigi' karenda ning tanga yareging.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ka Juda aming fam ka tim masi' unggo kadagasi u anasining tangkunang ganangsa' tanga igukiama fiariaging adindu' girii Jisas ning wap ganang ubu tanga igukiam ga' ning tonga tanga aming ning masi' unggo kadagasi u ning yangging, aming ka Jisas ka Pol wari adining midi faituara' adining wap kigineng ganang sanem aming i kagabi tanga mugo tini' ning fiangging.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ka wara'ganang wa Juda ning pris girii tim iyak nua'ni wapni Siva adining mindine arantagim ka seven ning adindu' kadapmang ka ningwara' u titiga' suking.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Ka adi aming nua'ni ning mini unggo kadagang u tanga kayongamtam ning tonga tiging ka mini unggo kadagang wari ning yanggu', ai na Jisas wa fafong a aming ka Pol u toing undu' kuma'sa' nakedarik, a sidi wa nisi' wari abanga toing.
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ning tanga aming ka mini unggo kadagang guk wari parap sa' marara didipmi tanga fuksi' u ifakadaga sini' tanga kwi'si' u ibaramakiamgu'. Ning tinga adi aming wara'ning yak u kabinga fuksi' bi'sa' bimanga mugoging.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ka Juda aming a Grik aming dabik ka Efesas yong u yaging wari wara'ning midi ne u naknga napa' girii ning kanga base tanga tonga yareging wari girii Jisas ning wap wari girii giragagu'.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ning tinga aming kabi'mo' ka naktangka tiging wari Anutuning kigineng ka sareng u kadofiinga kaging waraga'sa' sura adisining iiksi' u tipdidimonga kadagasi fam ka adisining kabaksi' ganang ko yaging u abanga tofadaksasu'neging.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Ning tanga aming fam ka tim nasi' kugwe kadagasi tanga ikiaging wari adisining kudi umpang ka kugwe kadagasi wara'ning u manggara fabanga aming ning dasi'ganang bak kura kudip ganang sasasu'neging. Ka midi umpang kadagasi ka u kura seging wa kabi'mo', ka kubanik kubanik wara'ning toni u indangira anganga bak kuking wa girii sini' ka moni wa fifti tausen ning kadofigu' u kura seging.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Ka adi kadapmang ka Anutuning midi kareng u naknga napa' napa' kadagasi ka tim adisining tangkunang ning yapma ikiaging u wadigi' sini' kura iguksasu'neging wari tanga girii ning midi wari girii giranga kama tubo wara'ning yong yong u mugoinga naknga yareging.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ka Anutuning midi kane wari Efesas yong wara'ganang girii giragagu'. Ka Pol adi Anutuning mini unggo wari sasuk amiinga kama tubo Masedonia a Grik tara' u anga Jerusalem ga' tubobu mugo waraga' sura ning togu', ka na Rom yong girii do undu' nua'bu au ga' autik. Ka wa tim ka Jerusalem yong do anga iya' inga' kuma' abanga awak ning togu'.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ning tanga aming fama' ka yotangkangam tugumu' Timoti ya Erastas ya u kama tubo Masedonia waraga' tim yangkareinga agumu'. Ka Pol ana wa Efesas yong kama tubo Esia tara' unggung kabi' nua'bu yagu'.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Ka Pol wari u yagu' ganang wa girii ning kadapmang kareng wari kigineng kadofinga auinga mamareng girii nua'ni wari wara'ganang kadofigu'.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ka mamareng ka u kadofigu' wara'ning ki wa ning, Efesas yongni aming nua'ni wapni Demitrias adi kaneni wa Efesas ning murak mandaga' taming ka Atemis ning aniaging wara'ning mesisiringa yak uuring u silva wari manggara sanga fatarugu'. Adi kane amingni arantagim guk. Ka aming fam wari adining yak uuring u toinga adi uningkim mambong girii udi wara'ganang fabemarugu'.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ka Demitrias adi kane ka Pol wari adining bisnis kane u udangam ga' da'ning tugu' u kanga kaba kadagang naknga adining kane aming arantagim a aming fam ka kane ka adi taragu' ningwara' tiaging dabiksa' u katiana anga bak kukyapma tanga ning yanggu', o amine sidi kuma'sa' naking, indi uningkim mambong girii wa kaneni' ka wara'ganangsa' katuatam.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Ka sidi kami yara'ganang wa dasi' wari kanga a ninak tanga ning kuma' ting, aming ka Pol wari Efesas yong yara'ni aming a aming kabi'mo' ka kama tubo Esia tara' i ira yareting dabiksa' wara'sining sasuksi' u mandaga' iramikinga adining midi sa' nakngaming. Adi ning ina fiarara', Anutu ka kafasi' wari titing wa beng guk mokngang ning fainara'.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ka midi ka u fainara' warisa' feradota' wa aming wari indining kaneni' kareng ya kadagang ning ubu ma kani'. Ning tanga indining murakni' taming girii Atemis adining mesisiringa yak kareng ya sigening ning kanga anikadaga ubu ma tini'. Abanga murakni' Atemis ana ka aming kama tubo Esia tara' a aming kama yong yong dabik indi animamangnetam wa bibi' nakngaminga sigening ningda'ning ubu ma kadofinimo' ning yanggu'.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ka aming bak tiging adi midi ka u naknga banaksi' giptanga ku bang ning kating yareging, o Efesas indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'.
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ning tinga Efesas yongni aming fam wari ku u naknga dabiksa' marara yong bining u ku kabi'mo' ka ningwara' u kating yangaging. Ning tanga anga Masedoniani aming fama' ka Pol guk ngingeng kubap fengakiaging ka wapsi' Gaias ya Aristakas ya u suroyapma midi bak ning yak girii ganangga' uunak sa' inagira aging.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Ka Pol adi u yapma anga yangsefi totik ning tonga tugu'. Ka naktangka aming arantagim wari a kureng gifakadaga ma tini' ning tonga anisefi tiging.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning gavman ning girisi fam ka Pol ga'sa' nakiaging adindu' Pol u tipkadaga ma tini' ning tonga Pol u anisefi waraga' midi kamingamging.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ka ami taming ka bak girii tanga u kating yangaging wa kafakafa guk mo' sura tiging. Mokngang aming fam undu' naro' a fam undu' naro' ning kating yangaging. Ning tinga yong wara'ni aming arantagim girii adi napa' wara'ning ki guk mo' naknga sige iwara tonga yangak sa' tiging.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ka Juda aming fam ka unggung adeging wari yangsefi titiga' ning tonga aming nua'ni wapni Aleksanda u anigareging. Ning tinga wari aming bak bining do amanga midi tounga tinga aming fam wari midi wara'ning ki u aniging. Ning tanga yangsefi tanga midi inotik ning tonga kafong kayogu'.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ka adi Juda aming wara' aming yong kini adi kuma' kanga adining midi nakngam ga' bibi' naknga dabiksa' ku bang ning katiging, o Efesas aming indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'. Ning u kama paramu' ka tu aua ning sini' kating aging.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ka Efesas yong u katatora wara'ning aming girii wari marara ami taming wari ku kating yangaging u yangsefi tanga ning yanggu', ai Efesas aming kama yong yong fam adi yong girii ka Efesas ya murak girii Atemis wara'ning yak girii guk ka adining uningkim girii ka kunim ganang kuta afugu' u yaptatora waraga' tanga ikitam wa kuma'sa' naknga yaranga ikiting.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ka adi a murak ka wa beng guk mokngang ning guk mo' tonting. Mokngang wara' sidi kadapmang ka kafakafa guk mo' naknga urapsa' marara bumburang sige tanga yangaking wa kagabi tini'.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ka aming fama' i inagira abing ya kadapmang kadagang ka Atemis ning yak tapni ganang amanga kubu titi wa ma anikadaga titi ning guk mo' tangamu', u sigesa' inagira abing.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ka ning toutik, Demetrias guk ka aming arantagim ka kane dabik ka murak uuring ka ningwara' u titing wari aming nua'ni midiganang kamonga wa kuma'sa' naking kot titi ning undu' kama guk. Abanga gavman girisi ka midi u nakdidima wara'ning undu' kuma'sa' iking wara' nasi' kadagang ning kanga wa kot ganang sa' inagira fonga kukyapma tipdidimanting.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Abanga aming sidi midi fam guk wa inga' sidining aming girisi wari bak tinga wara'ganang didimengsa' kaminga tonga nakanting.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Ka kadapmang ka kami i ting ya kareng sini' mo', kadagang. Ka aming fam wari bak i ting yara'ning ki ga' abanga tonting wa indining tontam ga', mokngang. Ning tanga adi aming kadagang tipmarak ning ki sini' ning ma nipni'.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Ning ifanga ina ina ning tanga ami taming kabi'mo' ka bak kura tonga ingaging u yangkara tinga tubobu fosananga mugoging.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.