Atos 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Apolos wari Efesas yong u kuma' iya' kabinga anga Korin yong do ikinga ganang ka Pol adi kadapmang ka yong fam ka karang ganang ira yariaging u ko dera dera agu'. Anganga Efesas yong do wa inga' kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong wara'ganang undu' naktangka aming fam yaptuagu'.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Ka adi aming u ning yangkagu', ma' sidi Jisas ga' naktangka munumung tiging ganang wa sidi Anutuning mini unggo guk u bemging. Ka adibu ning aniging, o mokngang indi midi ka Anutuning mini unggo u torang wara'ning wara'guk mo' nakum.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Ka Pol wari ning yanggu', ka adi ama wa nasi' kadapmang tanga isamging. Ka adibu ning aniging, mo' Jon Baptis wari tanga iyamgu' wara'ganangsa' tanga inimging.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Ka Pol wari ning yanggu', kadapmang ka tim Jon Baptis wari tiamgu' wa ning, adi ami taming u ama iyama wa ning yanggu', sidi kabaksi' faranga sidining kadagang u kabiinga ama isamirik wara'ning kini wa aming girii nua'ni wari naganing mandang kadofota' waraga' kadapmang tipdidimangam wara'ning tirik. Wara' sidi didimeng gi' ira adita' naktangkasa' ubu tinting ning yanggu'. Aming ka Jon wari u yanggu' wa Jisas ga'sa' yanggu'.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ning tanga adi Pol ning midi u naknga mini unggo bimbem waraga' aiga tinga Pol wari kisi' suroyapma girii Jisas ning wap ganang ama nua'bu iyamgu'.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Ka wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari afanga aming wara'ganang amayabinga mini unggo ning tangkunang ganang midi kuni' kuni' tonga yaranga ning tanga Anutuning midi fam tokadofiging.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ka aming ka ibang u toiminga tiging wa 12 ning dabiksa' wari tiging.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Ka Pol adi sabat ganang fikifiki wa Juda aming ka Efesas yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga midi tangkunang ka aming ning kabaksi' ifimarakinga Anutuning bining ning midi kareng waraga' suktangka titi waraga' mayap famineng sini' ina agu'.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Ka Juda aming fam adi midi ka waraga' bibi' naknga naktangka guk mo' tanga girii Jisas ning kadapmang kareng waraga' aming bak tiging wara'sining dasi'ganang u togige tanga yareging. Ka Pol adi u yapma aming ka adining midi ga' naktangka tiging unggungsa' inagira siring yak u kabiama ning tanga anga aming nua'ni ka wapni Tiranas adining yak ka sasuk fam yanggek wara'ning wara'ganang famanga kukyapma fiangetarugu'.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ka Pol adi girii Jisas ning midi yanggek kane ka Efesas yong u tugu' wa kama paramu' gurak fama' ning sini' tanga yagu'. Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning aming ka Juda a Grik dabiksa' wari girii ning midi u naksasu'nanga yareging.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ka Pol wari Efesas yong u yagu' ganang wa Anutu wari yotangkangaminga kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' fam undu' tanga yaregu'.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Ka naktangka aming fam adindu' tangkunang ka Anutu wari Pol ga' amigu' u Pol ganang yorafanga bema amise fam u ifakarendanga yareging. Adi kwi' dibing kabi' ka Pol ana fugu mandagam urarafanang fengak wara'ning u manggara fonga amise bagana guk wara'sining fuksi' u sufuraiminga bagana wari kaga'sa' karenda a aming masi' unggo kadagasi guk undu' masi' unggo kadagasi wari ibinga mugoinga wadigi' karenda ning tanga yareging.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ka Juda aming fam ka tim masi' unggo kadagasi u anasining tangkunang ganangsa' tanga igukiama fiariaging adindu' girii Jisas ning wap ganang ubu tanga igukiam ga' ning tonga tanga aming ning masi' unggo kadagasi u ning yangging, aming ka Jisas ka Pol wari adining midi faituara' adining wap kigineng ganang sanem aming i kagabi tanga mugo tini' ning fiangging.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Ka wara'ganang wa Juda ning pris girii tim iyak nua'ni wapni Siva adining mindine arantagim ka seven ning adindu' kadapmang ka ningwara' u titiga' suking.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Ka adi aming nua'ni ning mini unggo kadagang u tanga kayongamtam ning tonga tiging ka mini unggo kadagang wari ning yanggu', ai na Jisas wa fafong a aming ka Pol u toing undu' kuma'sa' nakedarik, a sidi wa nisi' wari abanga toing.
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Ning tanga aming ka mini unggo kadagang guk wari parap sa' marara didipmi tanga fuksi' u ifakadaga sini' tanga kwi'si' u ibaramakiamgu'. Ning tinga adi aming wara'ning yak u kabinga fuksi' bi'sa' bimanga mugoging.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ka Juda aming a Grik aming dabik ka Efesas yong u yaging wari wara'ning midi ne u naknga napa' girii ning kanga base tanga tonga yareging wari girii Jisas ning wap wari girii giragagu'.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ning tinga aming kabi'mo' ka naktangka tiging wari Anutuning kigineng ka sareng u kadofiinga kaging waraga'sa' sura adisining iiksi' u tipdidimonga kadagasi fam ka adisining kabaksi' ganang ko yaging u abanga tofadaksasu'neging.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Ning tanga aming fam ka tim nasi' kugwe kadagasi tanga ikiaging wari adisining kudi umpang ka kugwe kadagasi wara'ning u manggara fabanga aming ning dasi'ganang bak kura kudip ganang sasasu'neging. Ka midi umpang kadagasi ka u kura seging wa kabi'mo', ka kubanik kubanik wara'ning toni u indangira anganga bak kuking wa girii sini' ka moni wa fifti tausen ning kadofigu' u kura seging.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ka adi kadapmang ka Anutuning midi kareng u naknga napa' napa' kadagasi ka tim adisining tangkunang ning yapma ikiaging u wadigi' sini' kura iguksasu'neging wari tanga girii ning midi wari girii giranga kama tubo wara'ning yong yong u mugoinga naknga yareging.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ka Anutuning midi kane wari Efesas yong wara'ganang girii giragagu'. Ka Pol adi Anutuning mini unggo wari sasuk amiinga kama tubo Masedonia a Grik tara' u anga Jerusalem ga' tubobu mugo waraga' sura ning togu', ka na Rom yong girii do undu' nua'bu au ga' autik. Ka wa tim ka Jerusalem yong do anga iya' inga' kuma' abanga awak ning togu'.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ning tanga aming fama' ka yotangkangam tugumu' Timoti ya Erastas ya u kama tubo Masedonia waraga' tim yangkareinga agumu'. Ka Pol ana wa Efesas yong kama tubo Esia tara' unggung kabi' nua'bu yagu'.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Ka Pol wari u yagu' ganang wa girii ning kadapmang kareng wari kigineng kadofinga auinga mamareng girii nua'ni wari wara'ganang kadofigu'.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ka mamareng ka u kadofigu' wara'ning ki wa ning, Efesas yongni aming nua'ni wapni Demitrias adi kaneni wa Efesas ning murak mandaga' taming ka Atemis ning aniaging wara'ning mesisiringa yak uuring u silva wari manggara sanga fatarugu'. Adi kane amingni arantagim guk. Ka aming fam wari adining yak uuring u toinga adi uningkim mambong girii udi wara'ganang fabemarugu'.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ka Demitrias adi kane ka Pol wari adining bisnis kane u udangam ga' da'ning tugu' u kanga kaba kadagang naknga adining kane aming arantagim a aming fam ka kane ka adi taragu' ningwara' tiaging dabiksa' u katiana anga bak kukyapma tanga ning yanggu', o amine sidi kuma'sa' naking, indi uningkim mambong girii wa kaneni' ka wara'ganangsa' katuatam.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Ka sidi kami yara'ganang wa dasi' wari kanga a ninak tanga ning kuma' ting, aming ka Pol wari Efesas yong yara'ni aming a aming kabi'mo' ka kama tubo Esia tara' i ira yareting dabiksa' wara'sining sasuksi' u mandaga' iramikinga adining midi sa' nakngaming. Adi ning ina fiarara', Anutu ka kafasi' wari titing wa beng guk mokngang ning fainara'.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ka midi ka u fainara' warisa' feradota' wa aming wari indining kaneni' kareng ya kadagang ning ubu ma kani'. Ning tanga indining murakni' taming girii Atemis adining mesisiringa yak kareng ya sigening ning kanga anikadaga ubu ma tini'. Abanga murakni' Atemis ana ka aming kama tubo Esia tara' a aming kama yong yong dabik indi animamangnetam wa bibi' nakngaminga sigening ningda'ning ubu ma kadofinimo' ning yanggu'.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Ka aming bak tiging adi midi ka u naknga banaksi' giptanga ku bang ning kating yareging, o Efesas indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ning tinga Efesas yongni aming fam wari ku u naknga dabiksa' marara yong bining u ku kabi'mo' ka ningwara' u kating yangaging. Ning tanga anga Masedoniani aming fama' ka Pol guk ngingeng kubap fengakiaging ka wapsi' Gaias ya Aristakas ya u suroyapma midi bak ning yak girii ganangga' uunak sa' inagira aging.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Ka Pol adi u yapma anga yangsefi totik ning tonga tugu'. Ka naktangka aming arantagim wari a kureng gifakadaga ma tini' ning tonga anisefi tiging.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning gavman ning girisi fam ka Pol ga'sa' nakiaging adindu' Pol u tipkadaga ma tini' ning tonga Pol u anisefi waraga' midi kamingamging.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ka ami taming ka bak girii tanga u kating yangaging wa kafakafa guk mo' sura tiging. Mokngang aming fam undu' naro' a fam undu' naro' ning kating yangaging. Ning tinga yong wara'ni aming arantagim girii adi napa' wara'ning ki guk mo' naknga sige iwara tonga yangak sa' tiging.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ka Juda aming fam ka unggung adeging wari yangsefi titiga' ning tonga aming nua'ni wapni Aleksanda u anigareging. Ning tinga wari aming bak bining do amanga midi tounga tinga aming fam wari midi wara'ning ki u aniging. Ning tanga yangsefi tanga midi inotik ning tonga kafong kayogu'.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Ka adi Juda aming wara' aming yong kini adi kuma' kanga adining midi nakngam ga' bibi' naknga dabiksa' ku bang ning katiging, o Efesas aming indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'. Ning u kama paramu' ka tu aua ning sini' kating aging.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Ka Efesas yong u katatora wara'ning aming girii wari marara ami taming wari ku kating yangaging u yangsefi tanga ning yanggu', ai Efesas aming kama yong yong fam adi yong girii ka Efesas ya murak girii Atemis wara'ning yak girii guk ka adining uningkim girii ka kunim ganang kuta afugu' u yaptatora waraga' tanga ikitam wa kuma'sa' naknga yaranga ikiting.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ka adi a murak ka wa beng guk mokngang ning guk mo' tonting. Mokngang wara' sidi kadapmang ka kafakafa guk mo' naknga urapsa' marara bumburang sige tanga yangaking wa kagabi tini'.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Ka aming fama' i inagira abing ya kadapmang kadagang ka Atemis ning yak tapni ganang amanga kubu titi wa ma anikadaga titi ning guk mo' tangamu', u sigesa' inagira abing.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Ka ning toutik, Demetrias guk ka aming arantagim ka kane dabik ka murak uuring ka ningwara' u titing wari aming nua'ni midiganang kamonga wa kuma'sa' naking kot titi ning undu' kama guk. Abanga gavman girisi ka midi u nakdidima wara'ning undu' kuma'sa' iking wara' nasi' kadagang ning kanga wa kot ganang sa' inagira fonga kukyapma tipdidimanting.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Abanga aming sidi midi fam guk wa inga' sidining aming girisi wari bak tinga wara'ganang didimengsa' kaminga tonga nakanting.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ka kadapmang ka kami i ting ya kareng sini' mo', kadagang. Ka aming fam wari bak i ting yara'ning ki ga' abanga tonting wa indining tontam ga', mokngang. Ning tanga adi aming kadagang tipmarak ning ki sini' ning ma nipni'.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Ning ifanga ina ina ning tanga ami taming kabi'mo' ka bak kura tonga ingaging u yangkara tinga tubobu fosananga mugoging.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.