Atos 19

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Apolos wari Efesas yong u kuma' iya' kabinga anga Korin yong do ikinga ganang ka Pol adi kadapmang ka yong fam ka karang ganang ira yariaging u ko dera dera agu'. Anganga Efesas yong do wa inga' kadofigu'. Kadofinga ning tanga yong wara'ganang undu' naktangka aming fam yaptuagu'.
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 Ka adi aming u ning yangkagu', ma' sidi Jisas ga' naktangka munumung tiging ganang wa sidi Anutuning mini unggo guk u bemging. Ka adibu ning aniging, o mokngang indi midi ka Anutuning mini unggo u torang wara'ning wara'guk mo' nakum.
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Ka Pol wari ning yanggu', ka adi ama wa nasi' kadapmang tanga isamging. Ka adibu ning aniging, mo' Jon Baptis wari tanga iyamgu' wara'ganangsa' tanga inimging.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Ka Pol wari ning yanggu', kadapmang ka tim Jon Baptis wari tiamgu' wa ning, adi ami taming u ama iyama wa ning yanggu', sidi kabaksi' faranga sidining kadagang u kabiinga ama isamirik wara'ning kini wa aming girii nua'ni wari naganing mandang kadofota' waraga' kadapmang tipdidimangam wara'ning tirik. Wara' sidi didimeng gi' ira adita' naktangkasa' ubu tinting ning yanggu'. Aming ka Jon wari u yanggu' wa Jisas ga'sa' yanggu'.
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ning tanga adi Pol ning midi u naknga mini unggo bimbem waraga' aiga tinga Pol wari kisi' suroyapma girii Jisas ning wap ganang ama nua'bu iyamgu'.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Ka wara'ganang didimeng ka Anutuning mini unggo wari afanga aming wara'ganang amayabinga mini unggo ning tangkunang ganang midi kuni' kuni' tonga yaranga ning tanga Anutuning midi fam tokadofiging.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ka aming ka ibang u toiminga tiging wa 12 ning dabiksa' wari tiging.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Ka Pol adi sabat ganang fikifiki wa Juda aming ka Efesas yong u ikiaging wara'sining siring yak ganang amanga midi tangkunang ka aming ning kabaksi' ifimarakinga Anutuning bining ning midi kareng waraga' suktangka titi waraga' mayap famineng sini' ina agu'.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Ka Juda aming fam adi midi ka waraga' bibi' naknga naktangka guk mo' tanga girii Jisas ning kadapmang kareng waraga' aming bak tiging wara'sining dasi'ganang u togige tanga yareging. Ka Pol adi u yapma aming ka adining midi ga' naktangka tiging unggungsa' inagira siring yak u kabiama ning tanga anga aming nua'ni ka wapni Tiranas adining yak ka sasuk fam yanggek wara'ning wara'ganang famanga kukyapma fiangetarugu'.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ka Pol adi girii Jisas ning midi yanggek kane ka Efesas yong u tugu' wa kama paramu' gurak fama' ning sini' tanga yagu'. Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning aming ka Juda a Grik dabiksa' wari girii ning midi u naksasu'nanga yareging.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ka Pol wari Efesas yong u yagu' ganang wa Anutu wari yotangkangaminga kane tangkunasi mirakel kuni' kuni' fam undu' tanga yaregu'.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Ka naktangka aming fam adindu' tangkunang ka Anutu wari Pol ga' amigu' u Pol ganang yorafanga bema amise fam u ifakarendanga yareging. Adi kwi' dibing kabi' ka Pol ana fugu mandagam urarafanang fengak wara'ning u manggara fonga amise bagana guk wara'sining fuksi' u sufuraiminga bagana wari kaga'sa' karenda a aming masi' unggo kadagasi guk undu' masi' unggo kadagasi wari ibinga mugoinga wadigi' karenda ning tanga yareging.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ka Juda aming fam ka tim masi' unggo kadagasi u anasining tangkunang ganangsa' tanga igukiama fiariaging adindu' girii Jisas ning wap ganang ubu tanga igukiam ga' ning tonga tanga aming ning masi' unggo kadagasi u ning yangging, aming ka Jisas ka Pol wari adining midi faituara' adining wap kigineng ganang sanem aming i kagabi tanga mugo tini' ning fiangging.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Ka wara'ganang wa Juda ning pris girii tim iyak nua'ni wapni Siva adining mindine arantagim ka seven ning adindu' kadapmang ka ningwara' u titiga' suking.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Ka adi aming nua'ni ning mini unggo kadagang u tanga kayongamtam ning tonga tiging ka mini unggo kadagang wari ning yanggu', ai na Jisas wa fafong a aming ka Pol u toing undu' kuma'sa' nakedarik, a sidi wa nisi' wari abanga toing.
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Ning tanga aming ka mini unggo kadagang guk wari parap sa' marara didipmi tanga fuksi' u ifakadaga sini' tanga kwi'si' u ibaramakiamgu'. Ning tinga adi aming wara'ning yak u kabinga fuksi' bi'sa' bimanga mugoging.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ka Juda aming a Grik aming dabik ka Efesas yong u yaging wari wara'ning midi ne u naknga napa' girii ning kanga base tanga tonga yareging wari girii Jisas ning wap wari girii giragagu'.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ning tinga aming kabi'mo' ka naktangka tiging wari Anutuning kigineng ka sareng u kadofiinga kaging waraga'sa' sura adisining iiksi' u tipdidimonga kadagasi fam ka adisining kabaksi' ganang ko yaging u abanga tofadaksasu'neging.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Ning tanga aming fam ka tim nasi' kugwe kadagasi tanga ikiaging wari adisining kudi umpang ka kugwe kadagasi wara'ning u manggara fabanga aming ning dasi'ganang bak kura kudip ganang sasasu'neging. Ka midi umpang kadagasi ka u kura seging wa kabi'mo', ka kubanik kubanik wara'ning toni u indangira anganga bak kuking wa girii sini' ka moni wa fifti tausen ning kadofigu' u kura seging.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ka adi kadapmang ka Anutuning midi kareng u naknga napa' napa' kadagasi ka tim adisining tangkunang ning yapma ikiaging u wadigi' sini' kura iguksasu'neging wari tanga girii ning midi wari girii giranga kama tubo wara'ning yong yong u mugoinga naknga yareging.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ka Anutuning midi kane wari Efesas yong wara'ganang girii giragagu'. Ka Pol adi Anutuning mini unggo wari sasuk amiinga kama tubo Masedonia a Grik tara' u anga Jerusalem ga' tubobu mugo waraga' sura ning togu', ka na Rom yong girii do undu' nua'bu au ga' autik. Ka wa tim ka Jerusalem yong do anga iya' inga' kuma' abanga awak ning togu'.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ning tanga aming fama' ka yotangkangam tugumu' Timoti ya Erastas ya u kama tubo Masedonia waraga' tim yangkareinga agumu'. Ka Pol ana wa Efesas yong kama tubo Esia tara' unggung kabi' nua'bu yagu'.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Ka Pol wari u yagu' ganang wa girii ning kadapmang kareng wari kigineng kadofinga auinga mamareng girii nua'ni wari wara'ganang kadofigu'.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Ka mamareng ka u kadofigu' wara'ning ki wa ning, Efesas yongni aming nua'ni wapni Demitrias adi kaneni wa Efesas ning murak mandaga' taming ka Atemis ning aniaging wara'ning mesisiringa yak uuring u silva wari manggara sanga fatarugu'. Adi kane amingni arantagim guk. Ka aming fam wari adining yak uuring u toinga adi uningkim mambong girii udi wara'ganang fabemarugu'.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ka Demitrias adi kane ka Pol wari adining bisnis kane u udangam ga' da'ning tugu' u kanga kaba kadagang naknga adining kane aming arantagim a aming fam ka kane ka adi taragu' ningwara' tiaging dabiksa' u katiana anga bak kukyapma tanga ning yanggu', o amine sidi kuma'sa' naking, indi uningkim mambong girii wa kaneni' ka wara'ganangsa' katuatam.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Ka sidi kami yara'ganang wa dasi' wari kanga a ninak tanga ning kuma' ting, aming ka Pol wari Efesas yong yara'ni aming a aming kabi'mo' ka kama tubo Esia tara' i ira yareting dabiksa' wara'sining sasuksi' u mandaga' iramikinga adining midi sa' nakngaming. Adi ning ina fiarara', Anutu ka kafasi' wari titing wa beng guk mokngang ning fainara'.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ka midi ka u fainara' warisa' feradota' wa aming wari indining kaneni' kareng ya kadagang ning ubu ma kani'. Ning tanga indining murakni' taming girii Atemis adining mesisiringa yak kareng ya sigening ning kanga anikadaga ubu ma tini'. Abanga murakni' Atemis ana ka aming kama tubo Esia tara' a aming kama yong yong dabik indi animamangnetam wa bibi' nakngaminga sigening ningda'ning ubu ma kadofinimo' ning yanggu'.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Ka aming bak tiging adi midi ka u naknga banaksi' giptanga ku bang ning kating yareging, o Efesas indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'.
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ning tinga Efesas yongni aming fam wari ku u naknga dabiksa' marara yong bining u ku kabi'mo' ka ningwara' u kating yangaging. Ning tanga anga Masedoniani aming fama' ka Pol guk ngingeng kubap fengakiaging ka wapsi' Gaias ya Aristakas ya u suroyapma midi bak ning yak girii ganangga' uunak sa' inagira aging.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Ka Pol adi u yapma anga yangsefi totik ning tonga tugu'. Ka naktangka aming arantagim wari a kureng gifakadaga ma tini' ning tonga anisefi tiging.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Ning tinga kama tubo Esia tara' wara'ning gavman ning girisi fam ka Pol ga'sa' nakiaging adindu' Pol u tipkadaga ma tini' ning tonga Pol u anisefi waraga' midi kamingamging.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ka ami taming ka bak girii tanga u kating yangaging wa kafakafa guk mo' sura tiging. Mokngang aming fam undu' naro' a fam undu' naro' ning kating yangaging. Ning tinga yong wara'ni aming arantagim girii adi napa' wara'ning ki guk mo' naknga sige iwara tonga yangak sa' tiging.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ka Juda aming fam ka unggung adeging wari yangsefi titiga' ning tonga aming nua'ni wapni Aleksanda u anigareging. Ning tinga wari aming bak bining do amanga midi tounga tinga aming fam wari midi wara'ning ki u aniging. Ning tanga yangsefi tanga midi inotik ning tonga kafong kayogu'.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Ka adi Juda aming wara' aming yong kini adi kuma' kanga adining midi nakngam ga' bibi' naknga dabiksa' ku bang ning katiging, o Efesas aming indining Atemis wa girii tim iyak beng sini' ikita'. Ning u kama paramu' ka tu aua ning sini' kating aging.
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Ka Efesas yong u katatora wara'ning aming girii wari marara ami taming wari ku kating yangaging u yangsefi tanga ning yanggu', ai Efesas aming kama yong yong fam adi yong girii ka Efesas ya murak girii Atemis wara'ning yak girii guk ka adining uningkim girii ka kunim ganang kuta afugu' u yaptatora waraga' tanga ikitam wa kuma'sa' naknga yaranga ikiting.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Ka adi a murak ka wa beng guk mokngang ning guk mo' tonting. Mokngang wara' sidi kadapmang ka kafakafa guk mo' naknga urapsa' marara bumburang sige tanga yangaking wa kagabi tini'.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ka aming fama' i inagira abing ya kadapmang kadagang ka Atemis ning yak tapni ganang amanga kubu titi wa ma anikadaga titi ning guk mo' tangamu', u sigesa' inagira abing.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ka ning toutik, Demetrias guk ka aming arantagim ka kane dabik ka murak uuring ka ningwara' u titing wari aming nua'ni midiganang kamonga wa kuma'sa' naking kot titi ning undu' kama guk. Abanga gavman girisi ka midi u nakdidima wara'ning undu' kuma'sa' iking wara' nasi' kadagang ning kanga wa kot ganang sa' inagira fonga kukyapma tipdidimanting.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Abanga aming sidi midi fam guk wa inga' sidining aming girisi wari bak tinga wara'ganang didimengsa' kaminga tonga nakanting.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Ka kadapmang ka kami i ting ya kareng sini' mo', kadagang. Ka aming fam wari bak i ting yara'ning ki ga' abanga tonting wa indining tontam ga', mokngang. Ning tanga adi aming kadagang tipmarak ning ki sini' ning ma nipni'.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Ning ifanga ina ina ning tanga ami taming kabi'mo' ka bak kura tonga ingaging u yangkara tinga tubobu fosananga mugoging.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.