Atos 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka Pol ya Sailas ya adi kane ka naktangka aming ifitangka wara'ning u tanga anganga Debi yong u anga kadofigumu'. Kadofinga ning tanga yong ka u kabinga Listra yongga' ubu agumu'. Ka yong ka wara'ganang wa naktangka aming uyamang nua'ni ka wapni Timoti u katuagumu'. Adining mengni wa Juda taming ka adi Jisas ga' naktangka kuma' tugu', a beni wa aming arantagim nua'ni Grik unggung wara'ni.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Ka naktangka aming ka yong fama' ka Listra guk ka Aikoniam guk u ikiaging dabiksa' adi Timoti ning kadapmang kareng u kanga aming kareng ning aniaging.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Ka Pol adi Timoti u kanga adigok kane kubap tanga au waraga' nanagik ga' suku'. Ning tanga Pol adi sasuk ka Juda aming ka kama tubo u ira yariaging adi Timoti ning beni wa Juda mo' aming arantagim nua'ni wara'ni, ning u kuma' naksasu'nanga ikiaging wara' adi kadapmang ka Pol wari Timoti nagiku' u kadagang ning kanga Pol ning midi ga' bibi' ninak waraga' sura Juda ning kadapmang yaranga Timoti ning fugu giknim ubu dopmamgu'.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ning tanga Pol wari Timoti u nagira adisigok kubap anga yong yong u yangara midi ka aposel a aming girisi wari Jerusalem yong do totangkanga umpang ganang yokyamging waraga' naktangka aming arantagim u bak kukyapma ina yareging. Ning tanga Po se' adi midi ka umpang ganang yoking unggungsa' yaranga tanga iik waraga' yangging.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ning tinga kama tubo wara'ning naktangka aming arantagim bak wari girii giranga tangka tangka tanga agu'.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ka Anutuning mini unggo wari Pol u Anutuning midi kama tubo Esia tara' wara'guk mo' anga itua waraga' anisefi tanga kadapmang ka Frisia a Galesia tara' u au waraga' anatintingneinga marara aging.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Anganga kama tubo Misia tara' ubu aging. Anganga wara'ning ari' u kadofinga ning tanga kama tubo Bitinia tara' u au ga' ning tonga tiging, Ka mokngang girii Jisas ning mini unggo wari yangsefi tugu'.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ning tinga adi kadapmang ka u kabinga fara tanga kadapmang nua'ni ka kama tubo Misia tara' unggungsa' yaranga anganga Troas yong u amanga kadofinga deking.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ka tiim ganang Pol wari dama deramak tanga kagu' ka aming nua'ni ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni wari adenga ku tangkunang ning katinganggu', o gu Masedonia indu' abanga yotangkanibe' ning togu'.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 U kanga o napa' ka wa Anutu anasa' adining midi kareng u anga ituaim waraga' ningtintingnara' ning tonga Pol se' guk ka Luk nagok indi marara mambongni' u utiringa Masedonia ga' mugo wara'ning kadapmang ga' kaga'sa' wenegum.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Ning tanga sip nua'ni ganang aranga Troas yong u kabinga anga kama dibing kabasi' gwang bining ganang ka Samotres waraga' didimengsa' agum. Anga kabi'sini' sa' mareia' Samotres u kabinga kamindapning wa Niapolis yong do kadofigum.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Kadofinga sip u kabinga bemkura anga Filipai yongga' agum. Yong ka Filipai wa Rom aming warisa' nua'bu tipmarara Rom aming kabi'mo' udi u ikiaging. Ka wa kama tubo Masedonia tara' wara'ning yong girii tim iyak, u anga kadofinga ning tanga unggung kama fam ning dekum.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Deia' ning tanga sabat ganang ka Juda aming ka u ikiaging wari ibang tutugu ning bingking waraga' deyangaronga agum. Anga yong wara'ning sinim fugang afanga ama ganangga' anga yapkum ka taming fam udi ama ganang unggung kuma' anga kura faging. U yapma ning tanga anga adisigok kubap mera girii ning midi fam u ininga mera fanaking.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Ka taming wara'sining nua'ni ka wapni Lidia adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga Anutuning mini unggo wari adining sasukni u tipfareinga kaba faranga girii ga' naktangka tugu'. Ka adining yoring wa Taiataira yong wara'ni wari anga bisnis kane ka kwi' giming tanga kukinga tona wara'ning u tanga Filipai yong u ituaragu'. Ka adi Juda mo', arantagim nua'nini, ka adi Juda ning Anutuga' ibang guk torugu'.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka wari naktangka tinga adi kurene dabiksa' Pol guk indi ama iyamgum. Ning tanga Lidia wari ning ninggu', sidi naga girii ga' naktangka sini' kuma' tirik ning udep nabing wa indigok naning yak ganang i abanga iknam. Ka indi adining yak ganang anga dek ga' mimeng sini' ninggu' u kanga adining yak ganangga' ubu agum.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ning tanga iya' indi ibang tutugu ning kama ka waraga' nua'bu mugogum. Ka slev taming nua'ni wari abanga niptuagu'. Taming ka wa mini unggo kadagang wari amanga ira tangkunang ka napa' inga' kagadofi u nakedanga tugu wara'ning u amiinga adi kane ka ningwara' u tinga aming fam wari waraga' to tinga adining girini wari mambong girii wara'ganang bemiaging wari niptuagu'.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Niptuanga ning tanga Pol se' guk indi indaura ku ning katinga abugu', ai, aming ka u yabing wa Anutu girii kigineng beng guk sini' adining kane aming wari aramaing u yapni'. Adi midi ka aming sidi gi' iik wara'ning urang faituaing wang wari maing u yapni' ning katigu'.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ka adi fikifiki indi nipma wa kadapmang ka u tugu' ningsa' fatarugu'. Ka Pol adi Anutuning kane u ufafenim ga' da' tugu' u kanga kaba mamareng naknga faranga mini unggo kadagang u ning anikagaregu', ai mini unggo kadagang Kasira Aming Jisas ning wap ganang ning ganirik, kami gu taming u kabinga wadigi' maya'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari kaga' wara'ganangsa' kabigu'.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Ka slev taming wara'ning tuang adi u kanga uningkim mambong manggakiaging wara'ning kadapmang u wadigi' tipmiriamgu' u kanga kabaksi' kadagang naknga marara Pol ya Sailas ya u manggakyapma inagira fonga midiganang ipmonga kama ka aming wari bak tanga midi tutugu wara'ning ka yong bining ganang u fong kukyapming.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 — ausente —
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Ka ami taming kabi'mo' adindu' midi sige fam kabi'mo' yangbeging. Ning tinga aming girisi ka midi u mera naking wari nip fadakiama fefiap titiga' yangging.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Ning tanga aming wari nip u fadakiama fefiap tang sini' tanga tanga inagira fonga kalabus iyung dasiapking. Ning tanga aming ka kalabus katatora ning undu' tangkunang sini' yaptatora waraga' aninga ning tiging.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ning tinga adi midi tangkunang aniging u naknga Pol ya u inagira famanga iyung bane tangkunang ka mang sini' naro' wara'ganang dasiapma prang girisi fama' wari kasi' u kuratanga iptatangkanga ibigu'.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 — ausente —
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 — ausente —
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ka kalabus katatora ning aming adindu' dama kuma' deku'. Ka adi kining u naknga seganga marara anga kuruma yapyangagu' wa faba udi anasa' kuma' kadara fadeingaging. U yapma kalabus aming kuma' ba kadofinga masasu'ning ning tonga base tanga adining aming girii wari ugumak titi waraga' sura mutu girii tanga bainat u wengbema ananing fugu urotik ning tonga tugu'.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ka Pol wari u kanga anisefi tonga ku bang ning katinganggu', ai gu ganing fuka sige mo' urotang. Indi dabiksa' inggingsa' giri fakem ning katinganggu'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Ning tinga yaptatora aming adi kamang garingaminga yapdidima waraga' aming fam katiana kalabus iyung bane u unara amogu'. Amanga kadofinga mutu tanga ingagu' wara' paparap senga Pol ya ning kasi' ganang u mangfanga irema mareiagu'.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Ning tanga marara Pol ya u fugang gi' inagira amanga ning yanggu', o aming fama' sidi bibiri' napma yotangkanap tidemu'. Indining da' tanga na kadapmang ka Anutu wari nanuk titining u kabotik.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ka Pol ya wari ning anigumu', gu girii Jisas ga' naktangka te'. Ning tanga wa gi' giri irotang, ga a gu kurene dabiksa'.
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ning aninga ning tanga adining arantagim dabiksa' u fabanga kukyapma girii Jisas ning midi u tokadofiama yaregumu'.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ning tanga tiim bining kaga' ka wara'ganangsa' kalabus katatora ning aming wari Pol ya Sailas ya ning fuksi' udi ka fefiap tiging wara'ning u yotikyama kafakafa tiamgu'. Ning tanga Pol ya wari aming wara'guk ka adining arantagim guk dabiksa' u ama iyamgumu'.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ning tanga kalabus ning yaptatora aming adi adining yak ganang inagira famanga nana kafakafa iminga nagumu'. Ning tanga adi arantagimni guk Anutuga' naktangka tiging waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa giri tiging.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ka kama fagainga aming girisi midi nakdidima ning wari kamindapking ganang tubobu sura tipfaranga Pol ya Sailas ya u fadara ipmi tinga sige mugo waraga' ubu toging. Ning tanga plisman fam yangkareinga anga kalabus ning katatora aming u ning aniging, aming fama' urang wa fadara ipmi tinga mademu'.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Ning aniinga kalabus ning yaptatora aming wari Pol u ning anigu', ai, aming girisi wari sige tubobu sibinga mugo ga' ubu toing wara' sidi kabaksi' kugurang sa' naknga mademu'.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ka Pol wari plisman u ning yanggu', ning nakni' indindu' Rom ning gavman ning kapmik iik wara'ning wap guk ka adi indining midi kafakafa guk mo' nakdidimanga kadagang ni guk mo' kataunga ami taming ning dasi'ganang sigesa' fefinipma a kalabus ganang fabanga dasinipma ning tiging. Ka kami adibu undu' sige kapmo'sa' fadara indipmi ga' toing wa. Ka ning sanirik, mokngang indi urap mo' mantamuk, aming girisi anasa' abanga nina fadara indipmiinga wa giri mantamuk.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Ning ininga plisman wari anga aming girisi u ininga midi ka Pol ya Sailas ya adi wap Rom ning aming ning yangging u naknga mutu tiging.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ning tanga aming girisi anasa' marara anga Pol ya Sailas ya u kadagang iramiking waraga' midi kugurang ubu ina ning tanga fadara ipmi tanga yong girii ka u kagabi tanga mugo waraga' kugurang gi' yangkaging.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ning tanga Pol ya adi kalabus yak u kabinga naktangka taming ka Lidia adining yak ganangga' mugogumu'. Anga kadofinga yong wara'ni naktangka aming fam wari abanga yabinga ifitangka titi waraga' midi fam ima ima ning tanga ibinga yong nua'ni ga' mugo tugumu'.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.