Atos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Pol ya Sailas ya adi kane ka naktangka aming ifitangka wara'ning u tanga anganga Debi yong u anga kadofigumu'. Kadofinga ning tanga yong ka u kabinga Listra yongga' ubu agumu'. Ka yong ka wara'ganang wa naktangka aming uyamang nua'ni ka wapni Timoti u katuagumu'. Adining mengni wa Juda taming ka adi Jisas ga' naktangka kuma' tugu', a beni wa aming arantagim nua'ni Grik unggung wara'ni.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ka naktangka aming ka yong fama' ka Listra guk ka Aikoniam guk u ikiaging dabiksa' adi Timoti ning kadapmang kareng u kanga aming kareng ning aniaging.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ka Pol adi Timoti u kanga adigok kane kubap tanga au waraga' nanagik ga' suku'. Ning tanga Pol adi sasuk ka Juda aming ka kama tubo u ira yariaging adi Timoti ning beni wa Juda mo' aming arantagim nua'ni wara'ni, ning u kuma' naksasu'nanga ikiaging wara' adi kadapmang ka Pol wari Timoti nagiku' u kadagang ning kanga Pol ning midi ga' bibi' ninak waraga' sura Juda ning kadapmang yaranga Timoti ning fugu giknim ubu dopmamgu'.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ning tanga Pol wari Timoti u nagira adisigok kubap anga yong yong u yangara midi ka aposel a aming girisi wari Jerusalem yong do totangkanga umpang ganang yokyamging waraga' naktangka aming arantagim u bak kukyapma ina yareging. Ning tanga Po se' adi midi ka umpang ganang yoking unggungsa' yaranga tanga iik waraga' yangging.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Ning tinga kama tubo wara'ning naktangka aming arantagim bak wari girii giranga tangka tangka tanga agu'.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ka Anutuning mini unggo wari Pol u Anutuning midi kama tubo Esia tara' wara'guk mo' anga itua waraga' anisefi tanga kadapmang ka Frisia a Galesia tara' u au waraga' anatintingneinga marara aging.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Anganga kama tubo Misia tara' ubu aging. Anganga wara'ning ari' u kadofinga ning tanga kama tubo Bitinia tara' u au ga' ning tonga tiging, Ka mokngang girii Jisas ning mini unggo wari yangsefi tugu'.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Ning tinga adi kadapmang ka u kabinga fara tanga kadapmang nua'ni ka kama tubo Misia tara' unggungsa' yaranga anganga Troas yong u amanga kadofinga deking.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Ka tiim ganang Pol wari dama deramak tanga kagu' ka aming nua'ni ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni wari adenga ku tangkunang ning katinganggu', o gu Masedonia indu' abanga yotangkanibe' ning togu'.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 U kanga o napa' ka wa Anutu anasa' adining midi kareng u anga ituaim waraga' ningtintingnara' ning tonga Pol se' guk ka Luk nagok indi marara mambongni' u utiringa Masedonia ga' mugo wara'ning kadapmang ga' kaga'sa' wenegum.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Ning tanga sip nua'ni ganang aranga Troas yong u kabinga anga kama dibing kabasi' gwang bining ganang ka Samotres waraga' didimengsa' agum. Anga kabi'sini' sa' mareia' Samotres u kabinga kamindapning wa Niapolis yong do kadofigum.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Kadofinga sip u kabinga bemkura anga Filipai yongga' agum. Yong ka Filipai wa Rom aming warisa' nua'bu tipmarara Rom aming kabi'mo' udi u ikiaging. Ka wa kama tubo Masedonia tara' wara'ning yong girii tim iyak, u anga kadofinga ning tanga unggung kama fam ning dekum.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Deia' ning tanga sabat ganang ka Juda aming ka u ikiaging wari ibang tutugu ning bingking waraga' deyangaronga agum. Anga yong wara'ning sinim fugang afanga ama ganangga' anga yapkum ka taming fam udi ama ganang unggung kuma' anga kura faging. U yapma ning tanga anga adisigok kubap mera girii ning midi fam u ininga mera fanaking.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Ka taming wara'sining nua'ni ka wapni Lidia adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga Anutuning mini unggo wari adining sasukni u tipfareinga kaba faranga girii ga' naktangka tugu'. Ka adining yoring wa Taiataira yong wara'ni wari anga bisnis kane ka kwi' giming tanga kukinga tona wara'ning u tanga Filipai yong u ituaragu'. Ka adi Juda mo', arantagim nua'nini, ka adi Juda ning Anutuga' ibang guk torugu'.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka wari naktangka tinga adi kurene dabiksa' Pol guk indi ama iyamgum. Ning tanga Lidia wari ning ninggu', sidi naga girii ga' naktangka sini' kuma' tirik ning udep nabing wa indigok naning yak ganang i abanga iknam. Ka indi adining yak ganang anga dek ga' mimeng sini' ninggu' u kanga adining yak ganangga' ubu agum.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ning tanga iya' indi ibang tutugu ning kama ka waraga' nua'bu mugogum. Ka slev taming nua'ni wari abanga niptuagu'. Taming ka wa mini unggo kadagang wari amanga ira tangkunang ka napa' inga' kagadofi u nakedanga tugu wara'ning u amiinga adi kane ka ningwara' u tinga aming fam wari waraga' to tinga adining girini wari mambong girii wara'ganang bemiaging wari niptuagu'.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Niptuanga ning tanga Pol se' guk indi indaura ku ning katinga abugu', ai, aming ka u yabing wa Anutu girii kigineng beng guk sini' adining kane aming wari aramaing u yapni'. Adi midi ka aming sidi gi' iik wara'ning urang faituaing wang wari maing u yapni' ning katigu'.
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ka adi fikifiki indi nipma wa kadapmang ka u tugu' ningsa' fatarugu'. Ka Pol adi Anutuning kane u ufafenim ga' da' tugu' u kanga kaba mamareng naknga faranga mini unggo kadagang u ning anikagaregu', ai mini unggo kadagang Kasira Aming Jisas ning wap ganang ning ganirik, kami gu taming u kabinga wadigi' maya'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari kaga' wara'ganangsa' kabigu'.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Ka slev taming wara'ning tuang adi u kanga uningkim mambong manggakiaging wara'ning kadapmang u wadigi' tipmiriamgu' u kanga kabaksi' kadagang naknga marara Pol ya Sailas ya u manggakyapma inagira fonga midiganang ipmonga kama ka aming wari bak tanga midi tutugu wara'ning ka yong bining ganang u fong kukyapming.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 — ausente —
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 — ausente —
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Ka ami taming kabi'mo' adindu' midi sige fam kabi'mo' yangbeging. Ning tinga aming girisi ka midi u mera naking wari nip fadakiama fefiap titiga' yangging.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ning tanga aming wari nip u fadakiama fefiap tang sini' tanga tanga inagira fonga kalabus iyung dasiapking. Ning tanga aming ka kalabus katatora ning undu' tangkunang sini' yaptatora waraga' aninga ning tiging.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ning tinga adi midi tangkunang aniging u naknga Pol ya u inagira famanga iyung bane tangkunang ka mang sini' naro' wara'ganang dasiapma prang girisi fama' wari kasi' u kuratanga iptatangkanga ibigu'.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 — ausente —
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 — ausente —
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ka kalabus katatora ning aming adindu' dama kuma' deku'. Ka adi kining u naknga seganga marara anga kuruma yapyangagu' wa faba udi anasa' kuma' kadara fadeingaging. U yapma kalabus aming kuma' ba kadofinga masasu'ning ning tonga base tanga adining aming girii wari ugumak titi waraga' sura mutu girii tanga bainat u wengbema ananing fugu urotik ning tonga tugu'.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ka Pol wari u kanga anisefi tonga ku bang ning katinganggu', ai gu ganing fuka sige mo' urotang. Indi dabiksa' inggingsa' giri fakem ning katinganggu'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Ning tinga yaptatora aming adi kamang garingaminga yapdidima waraga' aming fam katiana kalabus iyung bane u unara amogu'. Amanga kadofinga mutu tanga ingagu' wara' paparap senga Pol ya ning kasi' ganang u mangfanga irema mareiagu'.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ning tanga marara Pol ya u fugang gi' inagira amanga ning yanggu', o aming fama' sidi bibiri' napma yotangkanap tidemu'. Indining da' tanga na kadapmang ka Anutu wari nanuk titining u kabotik.
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ka Pol ya wari ning anigumu', gu girii Jisas ga' naktangka te'. Ning tanga wa gi' giri irotang, ga a gu kurene dabiksa'.
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ning aninga ning tanga adining arantagim dabiksa' u fabanga kukyapma girii Jisas ning midi u tokadofiama yaregumu'.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ning tanga tiim bining kaga' ka wara'ganangsa' kalabus katatora ning aming wari Pol ya Sailas ya ning fuksi' udi ka fefiap tiging wara'ning u yotikyama kafakafa tiamgu'. Ning tanga Pol ya wari aming wara'guk ka adining arantagim guk dabiksa' u ama iyamgumu'.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ning tanga kalabus ning yaptatora aming adi adining yak ganang inagira famanga nana kafakafa iminga nagumu'. Ning tanga adi arantagimni guk Anutuga' naktangka tiging waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa giri tiging.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Ka kama fagainga aming girisi midi nakdidima ning wari kamindapking ganang tubobu sura tipfaranga Pol ya Sailas ya u fadara ipmi tinga sige mugo waraga' ubu toging. Ning tanga plisman fam yangkareinga anga kalabus ning katatora aming u ning aniging, aming fama' urang wa fadara ipmi tinga mademu'.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Ning aniinga kalabus ning yaptatora aming wari Pol u ning anigu', ai, aming girisi wari sige tubobu sibinga mugo ga' ubu toing wara' sidi kabaksi' kugurang sa' naknga mademu'.
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ka Pol wari plisman u ning yanggu', ning nakni' indindu' Rom ning gavman ning kapmik iik wara'ning wap guk ka adi indining midi kafakafa guk mo' nakdidimanga kadagang ni guk mo' kataunga ami taming ning dasi'ganang sigesa' fefinipma a kalabus ganang fabanga dasinipma ning tiging. Ka kami adibu undu' sige kapmo'sa' fadara indipmi ga' toing wa. Ka ning sanirik, mokngang indi urap mo' mantamuk, aming girisi anasa' abanga nina fadara indipmiinga wa giri mantamuk.
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ning ininga plisman wari anga aming girisi u ininga midi ka Pol ya Sailas ya adi wap Rom ning aming ning yangging u naknga mutu tiging.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ning tanga aming girisi anasa' marara anga Pol ya Sailas ya u kadagang iramiking waraga' midi kugurang ubu ina ning tanga fadara ipmi tanga yong girii ka u kagabi tanga mugo waraga' kugurang gi' yangkaging.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ning tanga Pol ya adi kalabus yak u kabinga naktangka taming ka Lidia adining yak ganangga' mugogumu'. Anga kadofinga yong wara'ni naktangka aming fam wari abanga yabinga ifitangka titi waraga' midi fam ima ima ning tanga ibinga yong nua'ni ga' mugo tugumu'.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.