Atos 16
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Pol ya Sailas ya adi kane ka naktangka aming ifitangka wara'ning u tanga anganga Debi yong u anga kadofigumu'. Kadofinga ning tanga yong ka u kabinga Listra yongga' ubu agumu'. Ka yong ka wara'ganang wa naktangka aming uyamang nua'ni ka wapni Timoti u katuagumu'. Adining mengni wa Juda taming ka adi Jisas ga' naktangka kuma' tugu', a beni wa aming arantagim nua'ni Grik unggung wara'ni.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Ka naktangka aming ka yong fama' ka Listra guk ka Aikoniam guk u ikiaging dabiksa' adi Timoti ning kadapmang kareng u kanga aming kareng ning aniaging.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ka Pol adi Timoti u kanga adigok kane kubap tanga au waraga' nanagik ga' suku'. Ning tanga Pol adi sasuk ka Juda aming ka kama tubo u ira yariaging adi Timoti ning beni wa Juda mo' aming arantagim nua'ni wara'ni, ning u kuma' naksasu'nanga ikiaging wara' adi kadapmang ka Pol wari Timoti nagiku' u kadagang ning kanga Pol ning midi ga' bibi' ninak waraga' sura Juda ning kadapmang yaranga Timoti ning fugu giknim ubu dopmamgu'.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ning tanga Pol wari Timoti u nagira adisigok kubap anga yong yong u yangara midi ka aposel a aming girisi wari Jerusalem yong do totangkanga umpang ganang yokyamging waraga' naktangka aming arantagim u bak kukyapma ina yareging. Ning tanga Po se' adi midi ka umpang ganang yoking unggungsa' yaranga tanga iik waraga' yangging.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Ning tinga kama tubo wara'ning naktangka aming arantagim bak wari girii giranga tangka tangka tanga agu'.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ka Anutuning mini unggo wari Pol u Anutuning midi kama tubo Esia tara' wara'guk mo' anga itua waraga' anisefi tanga kadapmang ka Frisia a Galesia tara' u au waraga' anatintingneinga marara aging.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Anganga kama tubo Misia tara' ubu aging. Anganga wara'ning ari' u kadofinga ning tanga kama tubo Bitinia tara' u au ga' ning tonga tiging, Ka mokngang girii Jisas ning mini unggo wari yangsefi tugu'.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ning tinga adi kadapmang ka u kabinga fara tanga kadapmang nua'ni ka kama tubo Misia tara' unggungsa' yaranga anganga Troas yong u amanga kadofinga deking.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ka tiim ganang Pol wari dama deramak tanga kagu' ka aming nua'ni ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni wari adenga ku tangkunang ning katinganggu', o gu Masedonia indu' abanga yotangkanibe' ning togu'.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 U kanga o napa' ka wa Anutu anasa' adining midi kareng u anga ituaim waraga' ningtintingnara' ning tonga Pol se' guk ka Luk nagok indi marara mambongni' u utiringa Masedonia ga' mugo wara'ning kadapmang ga' kaga'sa' wenegum.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Ning tanga sip nua'ni ganang aranga Troas yong u kabinga anga kama dibing kabasi' gwang bining ganang ka Samotres waraga' didimengsa' agum. Anga kabi'sini' sa' mareia' Samotres u kabinga kamindapning wa Niapolis yong do kadofigum.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Kadofinga sip u kabinga bemkura anga Filipai yongga' agum. Yong ka Filipai wa Rom aming warisa' nua'bu tipmarara Rom aming kabi'mo' udi u ikiaging. Ka wa kama tubo Masedonia tara' wara'ning yong girii tim iyak, u anga kadofinga ning tanga unggung kama fam ning dekum.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Deia' ning tanga sabat ganang ka Juda aming ka u ikiaging wari ibang tutugu ning bingking waraga' deyangaronga agum. Anga yong wara'ning sinim fugang afanga ama ganangga' anga yapkum ka taming fam udi ama ganang unggung kuma' anga kura faging. U yapma ning tanga anga adisigok kubap mera girii ning midi fam u ininga mera fanaking.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Ka taming wara'sining nua'ni ka wapni Lidia adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga Anutuning mini unggo wari adining sasukni u tipfareinga kaba faranga girii ga' naktangka tugu'. Ka adining yoring wa Taiataira yong wara'ni wari anga bisnis kane ka kwi' giming tanga kukinga tona wara'ning u tanga Filipai yong u ituaragu'. Ka adi Juda mo', arantagim nua'nini, ka adi Juda ning Anutuga' ibang guk torugu'.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ka wari naktangka tinga adi kurene dabiksa' Pol guk indi ama iyamgum. Ning tanga Lidia wari ning ninggu', sidi naga girii ga' naktangka sini' kuma' tirik ning udep nabing wa indigok naning yak ganang i abanga iknam. Ka indi adining yak ganang anga dek ga' mimeng sini' ninggu' u kanga adining yak ganangga' ubu agum.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Ning tanga iya' indi ibang tutugu ning kama ka waraga' nua'bu mugogum. Ka slev taming nua'ni wari abanga niptuagu'. Taming ka wa mini unggo kadagang wari amanga ira tangkunang ka napa' inga' kagadofi u nakedanga tugu wara'ning u amiinga adi kane ka ningwara' u tinga aming fam wari waraga' to tinga adining girini wari mambong girii wara'ganang bemiaging wari niptuagu'.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Niptuanga ning tanga Pol se' guk indi indaura ku ning katinga abugu', ai, aming ka u yabing wa Anutu girii kigineng beng guk sini' adining kane aming wari aramaing u yapni'. Adi midi ka aming sidi gi' iik wara'ning urang faituaing wang wari maing u yapni' ning katigu'.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Ka adi fikifiki indi nipma wa kadapmang ka u tugu' ningsa' fatarugu'. Ka Pol adi Anutuning kane u ufafenim ga' da' tugu' u kanga kaba mamareng naknga faranga mini unggo kadagang u ning anikagaregu', ai mini unggo kadagang Kasira Aming Jisas ning wap ganang ning ganirik, kami gu taming u kabinga wadigi' maya'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari kaga' wara'ganangsa' kabigu'.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Ka slev taming wara'ning tuang adi u kanga uningkim mambong manggakiaging wara'ning kadapmang u wadigi' tipmiriamgu' u kanga kabaksi' kadagang naknga marara Pol ya Sailas ya u manggakyapma inagira fonga midiganang ipmonga kama ka aming wari bak tanga midi tutugu wara'ning ka yong bining ganang u fong kukyapming.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Ka ami taming kabi'mo' adindu' midi sige fam kabi'mo' yangbeging. Ning tinga aming girisi ka midi u mera naking wari nip fadakiama fefiap titiga' yangging.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Ning tanga aming wari nip u fadakiama fefiap tang sini' tanga tanga inagira fonga kalabus iyung dasiapking. Ning tanga aming ka kalabus katatora ning undu' tangkunang sini' yaptatora waraga' aninga ning tiging.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ning tinga adi midi tangkunang aniging u naknga Pol ya u inagira famanga iyung bane tangkunang ka mang sini' naro' wara'ganang dasiapma prang girisi fama' wari kasi' u kuratanga iptatangkanga ibigu'.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 — ausente —
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 — ausente —
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Ka kalabus katatora ning aming adindu' dama kuma' deku'. Ka adi kining u naknga seganga marara anga kuruma yapyangagu' wa faba udi anasa' kuma' kadara fadeingaging. U yapma kalabus aming kuma' ba kadofinga masasu'ning ning tonga base tanga adining aming girii wari ugumak titi waraga' sura mutu girii tanga bainat u wengbema ananing fugu urotik ning tonga tugu'.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ka Pol wari u kanga anisefi tonga ku bang ning katinganggu', ai gu ganing fuka sige mo' urotang. Indi dabiksa' inggingsa' giri fakem ning katinganggu'.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Ning tinga yaptatora aming adi kamang garingaminga yapdidima waraga' aming fam katiana kalabus iyung bane u unara amogu'. Amanga kadofinga mutu tanga ingagu' wara' paparap senga Pol ya ning kasi' ganang u mangfanga irema mareiagu'.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ning tanga marara Pol ya u fugang gi' inagira amanga ning yanggu', o aming fama' sidi bibiri' napma yotangkanap tidemu'. Indining da' tanga na kadapmang ka Anutu wari nanuk titining u kabotik.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ka Pol ya wari ning anigumu', gu girii Jisas ga' naktangka te'. Ning tanga wa gi' giri irotang, ga a gu kurene dabiksa'.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ning aninga ning tanga adining arantagim dabiksa' u fabanga kukyapma girii Jisas ning midi u tokadofiama yaregumu'.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Ning tanga tiim bining kaga' ka wara'ganangsa' kalabus katatora ning aming wari Pol ya Sailas ya ning fuksi' udi ka fefiap tiging wara'ning u yotikyama kafakafa tiamgu'. Ning tanga Pol ya wari aming wara'guk ka adining arantagim guk dabiksa' u ama iyamgumu'.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ning tanga kalabus ning yaptatora aming adi adining yak ganang inagira famanga nana kafakafa iminga nagumu'. Ning tanga adi arantagimni guk Anutuga' naktangka tiging waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa giri tiging.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ka kama fagainga aming girisi midi nakdidima ning wari kamindapking ganang tubobu sura tipfaranga Pol ya Sailas ya u fadara ipmi tinga sige mugo waraga' ubu toging. Ning tanga plisman fam yangkareinga anga kalabus ning katatora aming u ning aniging, aming fama' urang wa fadara ipmi tinga mademu'.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Ning aniinga kalabus ning yaptatora aming wari Pol u ning anigu', ai, aming girisi wari sige tubobu sibinga mugo ga' ubu toing wara' sidi kabaksi' kugurang sa' naknga mademu'.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Ka Pol wari plisman u ning yanggu', ning nakni' indindu' Rom ning gavman ning kapmik iik wara'ning wap guk ka adi indining midi kafakafa guk mo' nakdidimanga kadagang ni guk mo' kataunga ami taming ning dasi'ganang sigesa' fefinipma a kalabus ganang fabanga dasinipma ning tiging. Ka kami adibu undu' sige kapmo'sa' fadara indipmi ga' toing wa. Ka ning sanirik, mokngang indi urap mo' mantamuk, aming girisi anasa' abanga nina fadara indipmiinga wa giri mantamuk.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ning ininga plisman wari anga aming girisi u ininga midi ka Pol ya Sailas ya adi wap Rom ning aming ning yangging u naknga mutu tiging.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ning tanga aming girisi anasa' marara anga Pol ya Sailas ya u kadagang iramiking waraga' midi kugurang ubu ina ning tanga fadara ipmi tanga yong girii ka u kagabi tanga mugo waraga' kugurang gi' yangkaging.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ning tanga Pol ya adi kalabus yak u kabinga naktangka taming ka Lidia adining yak ganangga' mugogumu'. Anga kadofinga yong wara'ni naktangka aming fam wari abanga yabinga ifitangka titi waraga' midi fam ima ima ning tanga ibinga yong nua'ni ga' mugo tugumu'.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.