Atos 16

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Pol ya Sailas ya adi kane ka naktangka aming ifitangka wara'ning u tanga anganga Debi yong u anga kadofigumu'. Kadofinga ning tanga yong ka u kabinga Listra yongga' ubu agumu'. Ka yong ka wara'ganang wa naktangka aming uyamang nua'ni ka wapni Timoti u katuagumu'. Adining mengni wa Juda taming ka adi Jisas ga' naktangka kuma' tugu', a beni wa aming arantagim nua'ni Grik unggung wara'ni.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Ka naktangka aming ka yong fama' ka Listra guk ka Aikoniam guk u ikiaging dabiksa' adi Timoti ning kadapmang kareng u kanga aming kareng ning aniaging.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ka Pol adi Timoti u kanga adigok kane kubap tanga au waraga' nanagik ga' suku'. Ning tanga Pol adi sasuk ka Juda aming ka kama tubo u ira yariaging adi Timoti ning beni wa Juda mo' aming arantagim nua'ni wara'ni, ning u kuma' naksasu'nanga ikiaging wara' adi kadapmang ka Pol wari Timoti nagiku' u kadagang ning kanga Pol ning midi ga' bibi' ninak waraga' sura Juda ning kadapmang yaranga Timoti ning fugu giknim ubu dopmamgu'.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ning tanga Pol wari Timoti u nagira adisigok kubap anga yong yong u yangara midi ka aposel a aming girisi wari Jerusalem yong do totangkanga umpang ganang yokyamging waraga' naktangka aming arantagim u bak kukyapma ina yareging. Ning tanga Po se' adi midi ka umpang ganang yoking unggungsa' yaranga tanga iik waraga' yangging.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Ning tinga kama tubo wara'ning naktangka aming arantagim bak wari girii giranga tangka tangka tanga agu'.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ka Anutuning mini unggo wari Pol u Anutuning midi kama tubo Esia tara' wara'guk mo' anga itua waraga' anisefi tanga kadapmang ka Frisia a Galesia tara' u au waraga' anatintingneinga marara aging.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Anganga kama tubo Misia tara' ubu aging. Anganga wara'ning ari' u kadofinga ning tanga kama tubo Bitinia tara' u au ga' ning tonga tiging, Ka mokngang girii Jisas ning mini unggo wari yangsefi tugu'.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ning tinga adi kadapmang ka u kabinga fara tanga kadapmang nua'ni ka kama tubo Misia tara' unggungsa' yaranga anganga Troas yong u amanga kadofinga deking.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Ka tiim ganang Pol wari dama deramak tanga kagu' ka aming nua'ni ka kama tubo Masedonia tara' wara'ni wari adenga ku tangkunang ning katinganggu', o gu Masedonia indu' abanga yotangkanibe' ning togu'.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 U kanga o napa' ka wa Anutu anasa' adining midi kareng u anga ituaim waraga' ningtintingnara' ning tonga Pol se' guk ka Luk nagok indi marara mambongni' u utiringa Masedonia ga' mugo wara'ning kadapmang ga' kaga'sa' wenegum.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Ning tanga sip nua'ni ganang aranga Troas yong u kabinga anga kama dibing kabasi' gwang bining ganang ka Samotres waraga' didimengsa' agum. Anga kabi'sini' sa' mareia' Samotres u kabinga kamindapning wa Niapolis yong do kadofigum.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Kadofinga sip u kabinga bemkura anga Filipai yongga' agum. Yong ka Filipai wa Rom aming warisa' nua'bu tipmarara Rom aming kabi'mo' udi u ikiaging. Ka wa kama tubo Masedonia tara' wara'ning yong girii tim iyak, u anga kadofinga ning tanga unggung kama fam ning dekum.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Deia' ning tanga sabat ganang ka Juda aming ka u ikiaging wari ibang tutugu ning bingking waraga' deyangaronga agum. Anga yong wara'ning sinim fugang afanga ama ganangga' anga yapkum ka taming fam udi ama ganang unggung kuma' anga kura faging. U yapma ning tanga anga adisigok kubap mera girii ning midi fam u ininga mera fanaking.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Ka taming wara'sining nua'ni ka wapni Lidia adi midi ka Pol wari ituagu' u naknga Anutuning mini unggo wari adining sasukni u tipfareinga kaba faranga girii ga' naktangka tugu'. Ka adining yoring wa Taiataira yong wara'ni wari anga bisnis kane ka kwi' giming tanga kukinga tona wara'ning u tanga Filipai yong u ituaragu'. Ka adi Juda mo', arantagim nua'nini, ka adi Juda ning Anutuga' ibang guk torugu'.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ka wari naktangka tinga adi kurene dabiksa' Pol guk indi ama iyamgum. Ning tanga Lidia wari ning ninggu', sidi naga girii ga' naktangka sini' kuma' tirik ning udep nabing wa indigok naning yak ganang i abanga iknam. Ka indi adining yak ganang anga dek ga' mimeng sini' ninggu' u kanga adining yak ganangga' ubu agum.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Ning tanga iya' indi ibang tutugu ning kama ka waraga' nua'bu mugogum. Ka slev taming nua'ni wari abanga niptuagu'. Taming ka wa mini unggo kadagang wari amanga ira tangkunang ka napa' inga' kagadofi u nakedanga tugu wara'ning u amiinga adi kane ka ningwara' u tinga aming fam wari waraga' to tinga adining girini wari mambong girii wara'ganang bemiaging wari niptuagu'.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Niptuanga ning tanga Pol se' guk indi indaura ku ning katinga abugu', ai, aming ka u yabing wa Anutu girii kigineng beng guk sini' adining kane aming wari aramaing u yapni'. Adi midi ka aming sidi gi' iik wara'ning urang faituaing wang wari maing u yapni' ning katigu'.
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ka adi fikifiki indi nipma wa kadapmang ka u tugu' ningsa' fatarugu'. Ka Pol adi Anutuning kane u ufafenim ga' da' tugu' u kanga kaba mamareng naknga faranga mini unggo kadagang u ning anikagaregu', ai mini unggo kadagang Kasira Aming Jisas ning wap ganang ning ganirik, kami gu taming u kabinga wadigi' maya'. Ning tuguinga mini unggo kadagang wari kaga' wara'ganangsa' kabigu'.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Ka slev taming wara'ning tuang adi u kanga uningkim mambong manggakiaging wara'ning kadapmang u wadigi' tipmiriamgu' u kanga kabaksi' kadagang naknga marara Pol ya Sailas ya u manggakyapma inagira fonga midiganang ipmonga kama ka aming wari bak tanga midi tutugu wara'ning ka yong bining ganang u fong kukyapming.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 — ausente —
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 — ausente —
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Ka ami taming kabi'mo' adindu' midi sige fam kabi'mo' yangbeging. Ning tinga aming girisi ka midi u mera naking wari nip fadakiama fefiap titiga' yangging.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Ning tanga aming wari nip u fadakiama fefiap tang sini' tanga tanga inagira fonga kalabus iyung dasiapking. Ning tanga aming ka kalabus katatora ning undu' tangkunang sini' yaptatora waraga' aninga ning tiging.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ning tinga adi midi tangkunang aniging u naknga Pol ya u inagira famanga iyung bane tangkunang ka mang sini' naro' wara'ganang dasiapma prang girisi fama' wari kasi' u kuratanga iptatangkanga ibigu'.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 — ausente —
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 — ausente —
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Ka kalabus katatora ning aming adindu' dama kuma' deku'. Ka adi kining u naknga seganga marara anga kuruma yapyangagu' wa faba udi anasa' kuma' kadara fadeingaging. U yapma kalabus aming kuma' ba kadofinga masasu'ning ning tonga base tanga adining aming girii wari ugumak titi waraga' sura mutu girii tanga bainat u wengbema ananing fugu urotik ning tonga tugu'.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ka Pol wari u kanga anisefi tonga ku bang ning katinganggu', ai gu ganing fuka sige mo' urotang. Indi dabiksa' inggingsa' giri fakem ning katinganggu'.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Ning tinga yaptatora aming adi kamang garingaminga yapdidima waraga' aming fam katiana kalabus iyung bane u unara amogu'. Amanga kadofinga mutu tanga ingagu' wara' paparap senga Pol ya ning kasi' ganang u mangfanga irema mareiagu'.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ning tanga marara Pol ya u fugang gi' inagira amanga ning yanggu', o aming fama' sidi bibiri' napma yotangkanap tidemu'. Indining da' tanga na kadapmang ka Anutu wari nanuk titining u kabotik.
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ka Pol ya wari ning anigumu', gu girii Jisas ga' naktangka te'. Ning tanga wa gi' giri irotang, ga a gu kurene dabiksa'.
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ning aninga ning tanga adining arantagim dabiksa' u fabanga kukyapma girii Jisas ning midi u tokadofiama yaregumu'.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Ning tanga tiim bining kaga' ka wara'ganangsa' kalabus katatora ning aming wari Pol ya Sailas ya ning fuksi' udi ka fefiap tiging wara'ning u yotikyama kafakafa tiamgu'. Ning tanga Pol ya wari aming wara'guk ka adining arantagim guk dabiksa' u ama iyamgumu'.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ning tanga kalabus ning yaptatora aming adi adining yak ganang inagira famanga nana kafakafa iminga nagumu'. Ning tanga adi arantagimni guk Anutuga' naktangka tiging waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa giri tiging.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ka kama fagainga aming girisi midi nakdidima ning wari kamindapking ganang tubobu sura tipfaranga Pol ya Sailas ya u fadara ipmi tinga sige mugo waraga' ubu toging. Ning tanga plisman fam yangkareinga anga kalabus ning katatora aming u ning aniging, aming fama' urang wa fadara ipmi tinga mademu'.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Ning aniinga kalabus ning yaptatora aming wari Pol u ning anigu', ai, aming girisi wari sige tubobu sibinga mugo ga' ubu toing wara' sidi kabaksi' kugurang sa' naknga mademu'.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Ka Pol wari plisman u ning yanggu', ning nakni' indindu' Rom ning gavman ning kapmik iik wara'ning wap guk ka adi indining midi kafakafa guk mo' nakdidimanga kadagang ni guk mo' kataunga ami taming ning dasi'ganang sigesa' fefinipma a kalabus ganang fabanga dasinipma ning tiging. Ka kami adibu undu' sige kapmo'sa' fadara indipmi ga' toing wa. Ka ning sanirik, mokngang indi urap mo' mantamuk, aming girisi anasa' abanga nina fadara indipmiinga wa giri mantamuk.
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ning ininga plisman wari anga aming girisi u ininga midi ka Pol ya Sailas ya adi wap Rom ning aming ning yangging u naknga mutu tiging.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Ning tanga aming girisi anasa' marara anga Pol ya Sailas ya u kadagang iramiking waraga' midi kugurang ubu ina ning tanga fadara ipmi tanga yong girii ka u kagabi tanga mugo waraga' kugurang gi' yangkaging.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ning tanga Pol ya adi kalabus yak u kabinga naktangka taming ka Lidia adining yak ganangga' mugogumu'. Anga kadofinga yong wara'ni naktangka aming fam wari abanga yabinga ifitangka titi waraga' midi fam ima ima ning tanga ibinga yong nua'ni ga' mugo tugumu'.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.