Atos 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 Ka wara'ganang wa kama tubo Judia tara' wara'ning king Herot wari marara naktangka aming bak ka Jerusalem yong yaging u tipkadaunga naktangka aming fam ifakadagagu'.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Ning tanga Jems ka Jon ning kuyangni u bema bainat wari kadare doptagagu'.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka Herod adi Juda aming ka Jisas ga' naktangka guk mo' tiging wari Jems uku' waraga' kabaksi' karengsa' naking. U kanga Pita ubu bemgu'. Ka Herot wari u tugu' wa adi kama ka Juda aming wari baret yis guk mo' sangana wara'ning tangsana girii tiaging wara'ganang didimeng tugu'.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Ka Herot adi Pita u bema kalabus iyung dasinga bima titi ganang ning tonga ananing soldia arantagim ka foa ning u ininga wari adisining aming foa foa udayabinga kigineng sini' fakatatoriaging. Ka Herot adi Juda ning tangsana Pasova wari biinga Pita u bema tonga ami taming ning dasi'ganang kaminga ugumak waraga' sura wa u bema dasiinga katatoreging wang.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ka Pita wari kalabus iyung defagu' ganang wa naktangka aming adi Pita ga' sura Anutu wari yotangkangam titi waraga' ibang tangkunang fatongamging.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Ka kamindapning Herot wari Pita u bema ugumak titi waraga' dudure kuma' tugu' ka Pita udi sen fama' wari kayong kafong tofinga soldia fama' ning bining ganang kamiinga deku'. Ning tanga soldia fama' wari kalabus ning iming u katatoranga fidegumu'.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari urapsa' kadofinga adining diok girii kalabus ning iyung bane u dioku'. Ning tanga ensel wari Pita ning gagaa u suronga tipseganga ning anigu', ai Pita urapsa' marake'. Ning tuguinga sen wari anasa' fadara mangfugumu'.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Ning tanga ensel wari ning anigu', nipka u tamtangkanga a kaga giknim dasinga ning te'. Ning aninga ning tanga nua'bu anigu', saketga u dasinga naga naura abe'.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Ning aniinga Pita wari iyung bane u kabinga yaranga abugu'. Ka Pita adi nakeda guk mo' tugu', magi papenga aramak ba tirik ning tonga tanga abugu'.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ning tanga ababanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' u tarafira abanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' ubu tarafira ning tanga kalabus wara'ning iming girii kigineng sini' ari' wara'ganang ubu kadofigumu'. Ning tinga iming girii wara'ning faba wari anasa' kadak yaminga fugang kadofinga mabugumu'. Ababanga yong ning kadapmang nua'ni ganang u kadofinga wa ensel wari Pita u kabinga mugo tugu'.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Ning tinga Pita adi sasukni ubu kadofinga natam tanga ning togu', o idi girii wari adining kunung aming anigareinga sareng beng ba amanga ninagira abara'. Adi Herot wari nifikadaga titiga' kuma' sura tonga dasinapku'. Abanga Juda aming adindu' adisining dasi'ganang nukinga napma karengsa' ninap waraga' siamo' naking unggung beng wa bema tabanga nipmira' a.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Ning suknatama tong tonga ning tanga Maria nua'ni ka Jon Mak ning mengni ning yak ganang waraga' mugogu'. Ka yak ka wara'ganang wa naktangka aming kabi'mo' wari Pita anata' sura bak kuma' anga kura ibang fatoging.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 — ausente —
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 — ausente —
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Ka adibu ning kafang aniging, a gu udi mandaga' giknarang, maga papenga torang wa. Ka taming adi tangkunang sini' togu'. U kanga ning ubu toging, a mokngang Pita ning katatora aming ensel ning bane unda' nakarang.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ka Pita adi iming ganang unggung ko ningsa' fidenga faba u nua'bu uku'. Ka aming adi inga' nua'bu anga faba u kadara kaging wa Pita anasa' beng adegu'. U kanga base tanga adeging.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ning tanga Pita wari iyung bane u amanga midi ganggarang mimeng mo' tutugu waraga' yangsefi tugu'. Ning tanga midi ka girii wari yotangkangama tanga nagira abuinga kalabus iyung kabinga abugu' wara'ning u ina yaregu'. Ning tanga ning yanggu', sidi napa' ka naga ganang i kadofinamara' yaraga' Jems guk ka naktangka aming kuyane fam undu' anga ininga nakanting. Ning ina ning tanga iibi tanga amanga kama nua'ni ga' mugogu'.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ka kamindapking ganang soldia wari Pita u irosinga ai, ya indeng manga' ya ning tonga base tanga iyung bane u wenanga unara yangaging.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Ka Herot adi midi ka u naknga midi tangkunang ka kafakafa nua'bu wenanga katua sini' titi waraga' yanggu'. Ka mokngang adi katua guk mo' tiging. U yapma soldia u inagira fonga midiganang kukyapma ning tanga adining soldia fam u ininga soldia u dipmagumak tiging. Ning tanga iya' Herot adi kama tubo Judia u kabinga marara Sisaria yong ubu anga yagu'.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Ka king Herot adi Sisaria yong u ira aming ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'ganang ikiaging wari kadagang nua'ni tiging waraga' tanga kaba kadagang nakyama naro'sa' yagu'. Ka aming yong fama' wara'ni adi nana nasi' wa kama ka Herot wari katatorarugu' wara'ganangsa' abanga manggakniaging wara' adi barap wari ko fade ga' bibi' naknga tipdidima tonga bak dabiksa' tanga marara Herot kaunga abiging. Abanga kadofinga Herot guk midi u tounga tim ka adining kane aming kareng nua'ni ka wapni Blastas u anigagareging. Ning tinga wari anga king Herot u ning anigu', o girii gu aming yong fama' u bibiri' tubobu yapma yotangkayap te'.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Ning tinga Herot wari adisigok midi u tutugu ga' aiga tanga we' kama ka wara'ganang kuma' tonam ning yanggu'. Ning tanga kama ka Herot wari midi tutugu ga' kamigu' wara'ganang ka aming wari bak sa' kura faging. Ka Herot adi midi u tounga king ning kangkama kareng u kaminga ning tanga king ning tare girii ganang u mera midi arayanggu'.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Ka ami taming wari adining kaba u tipkarenda waraga' adining wap bema aranga ku bang ning katiging, o midi ka wa aming ning mini sanom mo' nakem, Anutu girii nua'ni wari tora' nakem.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ka Herot adi adining wap bema areging waraga' yangsefi tanga a naning wap mo' bema aranting, Anutuning wap kubaniksa' bema arantam ning guk mo' yanggu'. Mokngang adi iibisa' tugu' wara' Anutuning kunung aming ensel wari kaga' urapsa' afanga ukinga ging kabi'mo' wari Herot ning kaba ganang u tona sini' tanga kungkumak tugu'.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Ka aming fam wari Anutuning midi u bema anga yong fam ganang yorafa yorafa tanga ituanga yareinga Anutuning midi wari girii giranga giranga agu'.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Ka Banabas ya Sol ya adi kane ka Jerusalem ning naktangka aming u yotangkayap wara'ning tanga agumu' u tipmirisasu'nanga ning tanga Jon ka wapni nua'ni Mak u nagira ning tanga Antiok yongga' tubobu mugoging.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.