Atos 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka wara'ganang wa kama tubo Judia tara' wara'ning king Herot wari marara naktangka aming bak ka Jerusalem yong yaging u tipkadaunga naktangka aming fam ifakadagagu'.
1 Por aquele tempo, o rei Herodes mandou prender alguns da igreja para os maltratar.
2 Ning tanga Jems ka Jon ning kuyangni u bema bainat wari kadare doptagagu'.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka Herod adi Juda aming ka Jisas ga' naktangka guk mo' tiging wari Jems uku' waraga' kabaksi' karengsa' naking. U kanga Pita ubu bemgu'. Ka Herot wari u tugu' wa adi kama ka Juda aming wari baret yis guk mo' sangana wara'ning tangsana girii tiaging wara'ganang didimeng tugu'.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, prosseguiu, mandando prender também Pedro. E eram os dias dos pães sem fermento.
4 Ka Herot adi Pita u bema kalabus iyung dasinga bima titi ganang ning tonga ananing soldia arantagim ka foa ning u ininga wari adisining aming foa foa udayabinga kigineng sini' fakatatoriaging. Ka Herot adi Juda ning tangsana Pasova wari biinga Pita u bema tonga ami taming ning dasi'ganang kaminga ugumak waraga' sura wa u bema dasiinga katatoreging wang.
4 Depois de prendê-lo, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem. A intenção de Herodes era apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ka Pita wari kalabus iyung defagu' ganang wa naktangka aming adi Pita ga' sura Anutu wari yotangkangam titi waraga' ibang tangkunang fatongamging.
5 E assim Pedro estava guardado na prisão; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Ka kamindapning Herot wari Pita u bema ugumak titi waraga' dudure kuma' tugu' ka Pita udi sen fama' wari kayong kafong tofinga soldia fama' ning bining ganang kamiinga deku'. Ning tanga soldia fama' wari kalabus ning iming u katatoranga fidegumu'.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro dormia entre dois soldados, preso com duas correntes. Sentinelas, junto à porta, guardavam a prisão.
7 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari urapsa' kadofinga adining diok girii kalabus ning iyung bane u dioku'. Ning tanga ensel wari Pita ning gagaa u suronga tipseganga ning anigu', ai Pita urapsa' marake'. Ning tuguinga sen wari anasa' fadara mangfugumu'.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão. O anjo tocou no lado de Pedro e o despertou, dizendo: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Ning tanga ensel wari ning anigu', nipka u tamtangkanga a kaga giknim dasinga ning te'. Ning aninga ning tanga nua'bu anigu', saketga u dasinga naga naura abe'.
8 E o anjo continuou: — Coloque o cinto e calce as sandálias. E ele assim o fez. O anjo lhe disse mais: — Ponha a capa e siga-me.
9 Ning aniinga Pita wari iyung bane u kabinga yaranga abugu'. Ka Pita adi nakeda guk mo' tugu', magi papenga aramak ba tirik ning tonga tanga abugu'.
9 Então, saindo, Pedro o seguia, não sabendo que era real o que estava sendo feito pelo anjo; ele pensava que era uma visão.
10 Ning tanga ababanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' u tarafira abanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' ubu tarafira ning tanga kalabus wara'ning iming girii kigineng sini' ari' wara'ganang ubu kadofigumu'. Ning tinga iming girii wara'ning faba wari anasa' kadak yaminga fugang kadofinga mabugumu'. Ababanga yong ning kadapmang nua'ni ganang u kadofinga wa ensel wari Pita u kabinga mugo tugu'.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se afastou dele.
11 Ning tinga Pita adi sasukni ubu kadofinga natam tanga ning togu', o idi girii wari adining kunung aming anigareinga sareng beng ba amanga ninagira abara'. Adi Herot wari nifikadaga titiga' kuma' sura tonga dasinapku'. Abanga Juda aming adindu' adisining dasi'ganang nukinga napma karengsa' ninap waraga' siamo' naking unggung beng wa bema tabanga nipmira' a.
11 Então Pedro, caindo em si, disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judeu.
12 Ning suknatama tong tonga ning tanga Maria nua'ni ka Jon Mak ning mengni ning yak ganang waraga' mugogu'. Ka yak ka wara'ganang wa naktangka aming kabi'mo' wari Pita anata' sura bak kuma' anga kura ibang fatoging.
12 Ao se dar conta disso, Pedro resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 — ausente —
13 Quando ele bateu à porta da frente, uma empregada, chamada Rode, foi ver quem era.
14 — ausente —
14 Reconhecendo a voz de Pedro, ficou tão alegre que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava à porta.
15 Ka adibu ning kafang aniging, a gu udi mandaga' giknarang, maga papenga torang wa. Ka taming adi tangkunang sini' togu'. U kanga ning ubu toging, a mokngang Pita ning katatora aming ensel ning bane unda' nakarang.
15 Então os outros disseram: — Você ficou louca! Ela, porém, persistia em afirmar que era verdade. Então disseram: — É o anjo dele.
16 Ka Pita adi iming ganang unggung ko ningsa' fidenga faba u nua'bu uku'. Ka aming adi inga' nua'bu anga faba u kadara kaging wa Pita anasa' beng adegu'. U kanga base tanga adeging.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Quando abriram a porta, viram-no e ficaram admirados.
17 Ning tanga Pita wari iyung bane u amanga midi ganggarang mimeng mo' tutugu waraga' yangsefi tugu'. Ning tanga midi ka girii wari yotangkangama tanga nagira abuinga kalabus iyung kabinga abugu' wara'ning u ina yaregu'. Ning tanga ning yanggu', sidi napa' ka naga ganang i kadofinamara' yaraga' Jems guk ka naktangka aming kuyane fam undu' anga ininga nakanting. Ning ina ning tanga iibi tanga amanga kama nua'ni ga' mugogu'.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tinha tirado da prisão. E acrescentou: — Anunciem isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, foi para outro lugar.
18 Ka kamindapking ganang soldia wari Pita u irosinga ai, ya indeng manga' ya ning tonga base tanga iyung bane u wenanga unara yangaging.
18 Quando amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido com Pedro.
19 Ka Herot adi midi ka u naknga midi tangkunang ka kafakafa nua'bu wenanga katua sini' titi waraga' yanggu'. Ka mokngang adi katua guk mo' tiging. U yapma soldia u inagira fonga midiganang kukyapma ning tanga adining soldia fam u ininga soldia u dipmagumak tiging. Ning tanga iya' Herot adi kama tubo Judia u kabinga marara Sisaria yong ubu anga yagu'.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a interrogatório, ordenou que se aplicasse a pena de morte. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ka king Herot adi Sisaria yong u ira aming ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'ganang ikiaging wari kadagang nua'ni tiging waraga' tanga kaba kadagang nakyama naro'sa' yagu'. Ka aming yong fama' wara'ni adi nana nasi' wa kama ka Herot wari katatorarugu' wara'ganangsa' abanga manggakniaging wara' adi barap wari ko fade ga' bibi' naknga tipdidima tonga bak dabiksa' tanga marara Herot kaunga abiging. Abanga kadofinga Herot guk midi u tounga tim ka adining kane aming kareng nua'ni ka wapni Blastas u anigagareging. Ning tinga wari anga king Herot u ning anigu', o girii gu aming yong fama' u bibiri' tubobu yapma yotangkayap te'.
20 Havia uma séria divergência entre Herodes e os moradores de Tiro e de Sidom. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de obter o apoio de Blasto, que era assessor do rei, pediram paz, porque a terra deles recebia alimentos do país do rei.
21 Ning tinga Herot wari adisigok midi u tutugu ga' aiga tanga we' kama ka wara'ganang kuma' tonam ning yanggu'. Ning tanga kama ka Herot wari midi tutugu ga' kamigu' wara'ganang ka aming wari bak sa' kura faging. Ka Herot adi midi u tounga king ning kangkama kareng u kaminga ning tanga king ning tare girii ganang u mera midi arayanggu'.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de traje real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra.
22 Ka ami taming wari adining kaba u tipkarenda waraga' adining wap bema aranga ku bang ning katiging, o midi ka wa aming ning mini sanom mo' nakem, Anutu girii nua'ni wari tora' nakem.
22 E o povo gritava: — É voz de um deus, e não de um homem!
23 Ka Herot adi adining wap bema areging waraga' yangsefi tanga a naning wap mo' bema aranting, Anutuning wap kubaniksa' bema arantam ning guk mo' yanggu'. Mokngang adi iibisa' tugu' wara' Anutuning kunung aming ensel wari kaga' urapsa' afanga ukinga ging kabi'mo' wari Herot ning kaba ganang u tona sini' tanga kungkumak tugu'.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, morreu.
24 Ka aming fam wari Anutuning midi u bema anga yong fam ganang yorafa yorafa tanga ituanga yareinga Anutuning midi wari girii giranga giranga agu'.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ka Banabas ya Sol ya adi kane ka Jerusalem ning naktangka aming u yotangkayap wara'ning tanga agumu' u tipmirisasu'nanga ning tanga Jon ka wapni nua'ni Mak u nagira ning tanga Antiok yongga' tubobu mugoging.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, trazendo consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.