Atos 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka wara'ganang wa kama tubo Judia tara' wara'ning king Herot wari marara naktangka aming bak ka Jerusalem yong yaging u tipkadaunga naktangka aming fam ifakadagagu'.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Ning tanga Jems ka Jon ning kuyangni u bema bainat wari kadare doptagagu'.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka Herod adi Juda aming ka Jisas ga' naktangka guk mo' tiging wari Jems uku' waraga' kabaksi' karengsa' naking. U kanga Pita ubu bemgu'. Ka Herot wari u tugu' wa adi kama ka Juda aming wari baret yis guk mo' sangana wara'ning tangsana girii tiaging wara'ganang didimeng tugu'.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Ka Herot adi Pita u bema kalabus iyung dasinga bima titi ganang ning tonga ananing soldia arantagim ka foa ning u ininga wari adisining aming foa foa udayabinga kigineng sini' fakatatoriaging. Ka Herot adi Juda ning tangsana Pasova wari biinga Pita u bema tonga ami taming ning dasi'ganang kaminga ugumak waraga' sura wa u bema dasiinga katatoreging wang.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ka Pita wari kalabus iyung defagu' ganang wa naktangka aming adi Pita ga' sura Anutu wari yotangkangam titi waraga' ibang tangkunang fatongamging.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Ka kamindapning Herot wari Pita u bema ugumak titi waraga' dudure kuma' tugu' ka Pita udi sen fama' wari kayong kafong tofinga soldia fama' ning bining ganang kamiinga deku'. Ning tanga soldia fama' wari kalabus ning iming u katatoranga fidegumu'.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari urapsa' kadofinga adining diok girii kalabus ning iyung bane u dioku'. Ning tanga ensel wari Pita ning gagaa u suronga tipseganga ning anigu', ai Pita urapsa' marake'. Ning tuguinga sen wari anasa' fadara mangfugumu'.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Ning tanga ensel wari ning anigu', nipka u tamtangkanga a kaga giknim dasinga ning te'. Ning aninga ning tanga nua'bu anigu', saketga u dasinga naga naura abe'.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Ning aniinga Pita wari iyung bane u kabinga yaranga abugu'. Ka Pita adi nakeda guk mo' tugu', magi papenga aramak ba tirik ning tonga tanga abugu'.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ning tanga ababanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' u tarafira abanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' ubu tarafira ning tanga kalabus wara'ning iming girii kigineng sini' ari' wara'ganang ubu kadofigumu'. Ning tinga iming girii wara'ning faba wari anasa' kadak yaminga fugang kadofinga mabugumu'. Ababanga yong ning kadapmang nua'ni ganang u kadofinga wa ensel wari Pita u kabinga mugo tugu'.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Ning tinga Pita adi sasukni ubu kadofinga natam tanga ning togu', o idi girii wari adining kunung aming anigareinga sareng beng ba amanga ninagira abara'. Adi Herot wari nifikadaga titiga' kuma' sura tonga dasinapku'. Abanga Juda aming adindu' adisining dasi'ganang nukinga napma karengsa' ninap waraga' siamo' naking unggung beng wa bema tabanga nipmira' a.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Ning suknatama tong tonga ning tanga Maria nua'ni ka Jon Mak ning mengni ning yak ganang waraga' mugogu'. Ka yak ka wara'ganang wa naktangka aming kabi'mo' wari Pita anata' sura bak kuma' anga kura ibang fatoging.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 — ausente —
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 — ausente —
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Ka adibu ning kafang aniging, a gu udi mandaga' giknarang, maga papenga torang wa. Ka taming adi tangkunang sini' togu'. U kanga ning ubu toging, a mokngang Pita ning katatora aming ensel ning bane unda' nakarang.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ka Pita adi iming ganang unggung ko ningsa' fidenga faba u nua'bu uku'. Ka aming adi inga' nua'bu anga faba u kadara kaging wa Pita anasa' beng adegu'. U kanga base tanga adeging.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Ning tanga Pita wari iyung bane u amanga midi ganggarang mimeng mo' tutugu waraga' yangsefi tugu'. Ning tanga midi ka girii wari yotangkangama tanga nagira abuinga kalabus iyung kabinga abugu' wara'ning u ina yaregu'. Ning tanga ning yanggu', sidi napa' ka naga ganang i kadofinamara' yaraga' Jems guk ka naktangka aming kuyane fam undu' anga ininga nakanting. Ning ina ning tanga iibi tanga amanga kama nua'ni ga' mugogu'.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ka kamindapking ganang soldia wari Pita u irosinga ai, ya indeng manga' ya ning tonga base tanga iyung bane u wenanga unara yangaging.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Ka Herot adi midi ka u naknga midi tangkunang ka kafakafa nua'bu wenanga katua sini' titi waraga' yanggu'. Ka mokngang adi katua guk mo' tiging. U yapma soldia u inagira fonga midiganang kukyapma ning tanga adining soldia fam u ininga soldia u dipmagumak tiging. Ning tanga iya' Herot adi kama tubo Judia u kabinga marara Sisaria yong ubu anga yagu'.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Ka king Herot adi Sisaria yong u ira aming ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'ganang ikiaging wari kadagang nua'ni tiging waraga' tanga kaba kadagang nakyama naro'sa' yagu'. Ka aming yong fama' wara'ni adi nana nasi' wa kama ka Herot wari katatorarugu' wara'ganangsa' abanga manggakniaging wara' adi barap wari ko fade ga' bibi' naknga tipdidima tonga bak dabiksa' tanga marara Herot kaunga abiging. Abanga kadofinga Herot guk midi u tounga tim ka adining kane aming kareng nua'ni ka wapni Blastas u anigagareging. Ning tinga wari anga king Herot u ning anigu', o girii gu aming yong fama' u bibiri' tubobu yapma yotangkayap te'.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Ning tinga Herot wari adisigok midi u tutugu ga' aiga tanga we' kama ka wara'ganang kuma' tonam ning yanggu'. Ning tanga kama ka Herot wari midi tutugu ga' kamigu' wara'ganang ka aming wari bak sa' kura faging. Ka Herot adi midi u tounga king ning kangkama kareng u kaminga ning tanga king ning tare girii ganang u mera midi arayanggu'.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Ka ami taming wari adining kaba u tipkarenda waraga' adining wap bema aranga ku bang ning katiging, o midi ka wa aming ning mini sanom mo' nakem, Anutu girii nua'ni wari tora' nakem.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ka Herot adi adining wap bema areging waraga' yangsefi tanga a naning wap mo' bema aranting, Anutuning wap kubaniksa' bema arantam ning guk mo' yanggu'. Mokngang adi iibisa' tugu' wara' Anutuning kunung aming ensel wari kaga' urapsa' afanga ukinga ging kabi'mo' wari Herot ning kaba ganang u tona sini' tanga kungkumak tugu'.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Ka aming fam wari Anutuning midi u bema anga yong fam ganang yorafa yorafa tanga ituanga yareinga Anutuning midi wari girii giranga giranga agu'.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Ka Banabas ya Sol ya adi kane ka Jerusalem ning naktangka aming u yotangkayap wara'ning tanga agumu' u tipmirisasu'nanga ning tanga Jon ka wapni nua'ni Mak u nagira ning tanga Antiok yongga' tubobu mugoging.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.