Atos 12

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka wara'ganang wa kama tubo Judia tara' wara'ning king Herot wari marara naktangka aming bak ka Jerusalem yong yaging u tipkadaunga naktangka aming fam ifakadagagu'.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja para os maltratar;
2 Ning tanga Jems ka Jon ning kuyangni u bema bainat wari kadare doptagagu'.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ka Herod adi Juda aming ka Jisas ga' naktangka guk mo' tiging wari Jems uku' waraga' kabaksi' karengsa' naking. U kanga Pita ubu bemgu'. Ka Herot wari u tugu' wa adi kama ka Juda aming wari baret yis guk mo' sangana wara'ning tangsana girii tiaging wara'ganang didimeng tugu'.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos asmos.
4 Ka Herot adi Pita u bema kalabus iyung dasinga bima titi ganang ning tonga ananing soldia arantagim ka foa ning u ininga wari adisining aming foa foa udayabinga kigineng sini' fakatatoriaging. Ka Herot adi Juda ning tangsana Pasova wari biinga Pita u bema tonga ami taming ning dasi'ganang kaminga ugumak waraga' sura wa u bema dasiinga katatoreging wang.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando- o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Ka Pita wari kalabus iyung defagu' ganang wa naktangka aming adi Pita ga' sura Anutu wari yotangkangam titi waraga' ibang tangkunang fatongamging.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Ka kamindapning Herot wari Pita u bema ugumak titi waraga' dudure kuma' tugu' ka Pita udi sen fama' wari kayong kafong tofinga soldia fama' ning bining ganang kamiinga deku'. Ning tanga soldia fama' wari kalabus ning iming u katatoranga fidegumu'.
6 E, quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite, estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Ka tiim ganang Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari urapsa' kadofinga adining diok girii kalabus ning iyung bane u dioku'. Ning tanga ensel wari Pita ning gagaa u suronga tipseganga ning anigu', ai Pita urapsa' marake'. Ning tuguinga sen wari anasa' fadara mangfugumu'.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro no lado, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Ning tanga ensel wari ning anigu', nipka u tamtangkanga a kaga giknim dasinga ning te'. Ning aninga ning tanga nua'bu anigu', saketga u dasinga naga naura abe'.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te e ata as tuas sandálias. E ele o fez assim. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa e segue-me.
9 Ning aniinga Pita wari iyung bane u kabinga yaranga abugu'. Ka Pita adi nakeda guk mo' tugu', magi papenga aramak ba tirik ning tonga tanga abugu'.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Ning tanga ababanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' u tarafira abanga soldia ka iming nua'ni ganang fidegu' ubu tarafira ning tanga kalabus wara'ning iming girii kigineng sini' ari' wara'ganang ubu kadofigumu'. Ning tinga iming girii wara'ning faba wari anasa' kadak yaminga fugang kadofinga mabugumu'. Ababanga yong ning kadapmang nua'ni ganang u kadofinga wa ensel wari Pita u kabinga mugo tugu'.
10 E, quando passaram a primeira e a segunda guarda, chegaram à porta de ferro que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ning tinga Pita adi sasukni ubu kadofinga natam tanga ning togu', o idi girii wari adining kunung aming anigareinga sareng beng ba amanga ninagira abara'. Adi Herot wari nifikadaga titiga' kuma' sura tonga dasinapku'. Abanga Juda aming adindu' adisining dasi'ganang nukinga napma karengsa' ninap waraga' siamo' naking unggung beng wa bema tabanga nipmira' a.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Ning suknatama tong tonga ning tanga Maria nua'ni ka Jon Mak ning mengni ning yak ganang waraga' mugogu'. Ka yak ka wara'ganang wa naktangka aming kabi'mo' wari Pita anata' sura bak kuma' anga kura ibang fatoging.
12 E, considerando ele nisso, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 — ausente —
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar.
14 — ausente —
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Ka adibu ning kafang aniging, a gu udi mandaga' giknarang, maga papenga torang wa. Ka taming adi tangkunang sini' togu'. U kanga ning ubu toging, a mokngang Pita ning katatora aming ensel ning bane unda' nakarang.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Ka Pita adi iming ganang unggung ko ningsa' fidenga faba u nua'bu uku'. Ka aming adi inga' nua'bu anga faba u kadara kaging wa Pita anasa' beng adegu'. U kanga base tanga adeging.
16 Mas Pedro perseverava em bater, e, quando abriram, viram-no e se espantaram.
17 Ning tanga Pita wari iyung bane u amanga midi ganggarang mimeng mo' tutugu waraga' yangsefi tugu'. Ning tanga midi ka girii wari yotangkangama tanga nagira abuinga kalabus iyung kabinga abugu' wara'ning u ina yaregu'. Ning tanga ning yanggu', sidi napa' ka naga ganang i kadofinamara' yaraga' Jems guk ka naktangka aming kuyane fam undu' anga ininga nakanting. Ning ina ning tanga iibi tanga amanga kama nua'ni ga' mugogu'.
17 E, acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Ka kamindapking ganang soldia wari Pita u irosinga ai, ya indeng manga' ya ning tonga base tanga iyung bane u wenanga unara yangaging.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Ka Herot adi midi ka u naknga midi tangkunang ka kafakafa nua'bu wenanga katua sini' titi waraga' yanggu'. Ka mokngang adi katua guk mo' tiging. U yapma soldia u inagira fonga midiganang kukyapma ning tanga adining soldia fam u ininga soldia u dipmagumak tiging. Ning tanga iya' Herot adi kama tubo Judia u kabinga marara Sisaria yong ubu anga yagu'.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judeia para Cesareia, ficou ali.
20 Ka king Herot adi Sisaria yong u ira aming ka yong fama' ka Taia guk ka Saidon guk wara'ganang ikiaging wari kadagang nua'ni tiging waraga' tanga kaba kadagang nakyama naro'sa' yagu'. Ka aming yong fama' wara'ni adi nana nasi' wa kama ka Herot wari katatorarugu' wara'ganangsa' abanga manggakniaging wara' adi barap wari ko fade ga' bibi' naknga tipdidima tonga bak dabiksa' tanga marara Herot kaunga abiging. Abanga kadofinga Herot guk midi u tounga tim ka adining kane aming kareng nua'ni ka wapni Blastas u anigagareging. Ning tinga wari anga king Herot u ning anigu', o girii gu aming yong fama' u bibiri' tubobu yapma yotangkayap te'.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ning tinga Herot wari adisigok midi u tutugu ga' aiga tanga we' kama ka wara'ganang kuma' tonam ning yanggu'. Ning tanga kama ka Herot wari midi tutugu ga' kamigu' wara'ganang ka aming wari bak sa' kura faging. Ka Herot adi midi u tounga king ning kangkama kareng u kaminga ning tanga king ning tare girii ganang u mera midi arayanggu'.
21 E, num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes dirigiu a palavra.
22 Ka ami taming wari adining kaba u tipkarenda waraga' adining wap bema aranga ku bang ning katiging, o midi ka wa aming ning mini sanom mo' nakem, Anutu girii nua'ni wari tora' nakem.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem!
23 Ka Herot adi adining wap bema areging waraga' yangsefi tanga a naning wap mo' bema aranting, Anutuning wap kubaniksa' bema arantam ning guk mo' yanggu'. Mokngang adi iibisa' tugu' wara' Anutuning kunung aming ensel wari kaga' urapsa' afanga ukinga ging kabi'mo' wari Herot ning kaba ganang u tona sini' tanga kungkumak tugu'.
23 No mesmo instante, feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus; e, comido de bichos, expirou.
24 Ka aming fam wari Anutuning midi u bema anga yong fam ganang yorafa yorafa tanga ituanga yareinga Anutuning midi wari girii giranga giranga agu'.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Ka Banabas ya Sol ya adi kane ka Jerusalem ning naktangka aming u yotangkayap wara'ning tanga agumu' u tipmirisasu'nanga ning tanga Jon ka wapni nua'ni Mak u nagira ning tanga Antiok yongga' tubobu mugoging.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.