Atos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka aposel arantagim fam a Juda aming ka naktangka kuma' tiging ka kama tubo Judia tara' u ira yareging adindu' midi ne ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari Anutuning midi naknga naktangka tiging wara'ning u kuma' naking.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Pita wari Jerusalem yong do tubobu aranga kadofiinga wa naktangka aming ka Juda unggungni wari marara kadapmang ka Anutuning arantagim ironga fuksi' giknim guk dudopning waraga' sura Pita u ning kafang aniging,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ai Pita, gu kadapmang kadagang tarang, gu aming arantagim nua'ni ka fuksi' giknim guk mo' dobiting adisining yak ganang au a adisigok nana kubap nana ning guk wa nasiga' taranga.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Ka Pita adi nasi' nasi' ka aming arantagim nua'ni ning bining ganang kadofingaminga kagu' wara'ning u kafakafa ina yaronga ning yanggu',
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 beng sini' kuyane sidi kadagang ning kanga toing de ka wara'ning wa ning sanotik, na Jopa yong do ira ibang futoguk ganang ka kumade da'ning tanga napa' nua'ni aramak ganang da'ning kadofinaminga kaguk. Napa' ka u kaguk wa kwi' girii da'ning ka kunimganang kuta sanom tubo tofing tanga kamainga nagaganang didimeng arafugu'.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ka na kadidima sini' tonga degaranga kaguk ka kwi' wara'ganang wa keng kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ning wari adeging.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ka nabu ning toguk, o girii mokngang sini' mo' dipminga sanotik, Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu', wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang, ka mokngang sini' ning toguk.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning nanggu', o Pita napa' ka Anutu wari kareng ning ubu kuma' tipkadofi wa gu mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Ning tanga napa' ka wari famineng sini' ning kadofinama ning tanga kunimganangga' tubobu bema areging.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ka kama ka wara'ganang didimeng sini' aming famineng ka aming nua'ni wari Sisaria yong do naga ninagik ga' yangkareinga abiging wari kadofinga abanga yak ka naga dekuk wara'ning iming ganang aradeging.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ka Anutuning mini unggo wari ning nanggu', Pita gu aming ka wa arantagim nua'nining yapma adisigok mugo ga' bibi' mo' nakiamotang mokngang, gu mugosa' tini'. Ning tinga kuyane 6 ning ka i adeyam adindu' nagok kubap agum. Anga Sisaria yong do kadofinga aming ka wapni Konilias ka nagata' midi kamigu' wara'ning yak ganang amogum.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ning tinga aming ka wari marara midi ka girii ning ensel wari adiganang kadofinga anigu' wara'ning u nina yaregu'. Adi ning togu', ensel wari naganing yak ganang i kadofinga ning nanggu', gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting u anga kanting.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Aming ka warisa' abanga midi fam saninga Anutu wari midi ka wara'ganangsa' sidi kurene dabiksa' yotangkasaminga sidi gi' ira karengsa' ubu ikanting, ensel wari ning anigu' wara'ning u nina yaregu'.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Ning tinga nagabu girii ning midi kareng u ituaimguk. Ina anganga midi u ko araininga Anutuning mini unggo wari tim Juda aming indiganang munumung sini' urang afugu' ningsa' adiganang undu' kadofiamgu'.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ning tinga na u kanga midi ka tim girii Jisas wari Jon adi ama warisa' iyamgu' a sidi wa Anutuning mini unggo wari isamo'ga' ning urang ninggu' waraga' sukuk.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Abanga na Anutu wari adining napa' kigineng mini unggo ka tim naktangka tinga kafakafa tinipma urang niminga bemgum ningsa' kuma' tiamgu' u kanga ning toguk, o beng sini' napa' kigineng sini' wa Anutu ana kuma' iminga beming wang, ka amingsa' na kane ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ganang tonga tara' wara'ning kadapmang u udangam ning ningda'ning mo' totik ning tonga titisa' tuguk, ning yanggu'.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ning tinga Juda aming adi Pita ning midi u naknga nakdidima sini' wa inga' tanga midi nua'bu guk mo' aniging, adi kabaksi' kareng naknga o beng guk aming arantagim nua'ni wari kabaksi' faranga ka' iik waraga' kadapmang wa Anutu ana ba tiamara', ning tonga Anutuga' mesisiringa tiging.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ka tim Juda aming wari Stiven u ugumura ning tanga naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara' u yaging wara'siga' mamareng imonga tinga fam ka bima tanga kama kamani ka kama tubo Finisia a Saipras a Antiok yong ning waraga' bimanga aging. Anga ira adi Anutuning midi kareng wa Juda aming ka yong ka wara'ganang ikiaging waraga'sa' faituaimiaging.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ka inga' Judani naktangka aming fam adi Saipras a Sairini tara' u anga iya' Antiok yongga' ubu aging. Ning tanga adi Anutuning midi kareng ka girii Jisas ning iik a kane wara'ning wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' Grik wara'siga' undu' ituaima yareging.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ka adi Anutuning tangkunang guk ira tiging wara' aming kabi'mo' wari kabaksi' faranga girii Jisas ga' naktangka tiging.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ning tinga naktangka aming bak arantagim ka Jerusalem yong u yaging wari midi ka Antiok yongni aming kabi'mo' wari Jisas ga' naktangka tiging u naknga yapdidima titi waraga' Banabas u anigareinga Antiok yongga' agu'.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Anga kadofinga yapku' ka Anutu wari kafakafa beng sini' tiamgu'. U kanga kaba karengsa' naku'. Ning tanga adi kane ka kabaksi' ifimarakinga naktangka tangkunang ningsa' tanga iik wara'ning u tanga yagu'.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ka Banabas wa aming kareng, adi Anutuning mini unggo wari amatoneinga naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' adi kane u tugu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari abanga girii Jisas ga' naktangka tanga adining arantagim ganang ubu yaging.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Ka Banabas adi u anga iya' ning tanga Sol kaunga Tasas yongga' ubu agu'.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Anga kadofinga wenanga katuanga ning tanga Antiok yongga' kubap tubobu abugumu'. Abanga kadofinga Antiok yong unggung Banabas guk ka Sol guk dabik gurak kubanik ning sini' ira fikifiki kane ka naktangka aming bak arantagim kabi'mo' u yanggek wara'ning u tanga ira agumu'. Ning tanga kama ka wara'ganang wa aming wari naktangka aming bak ning wap inga'ni ka Kristen ning u munumung sini' tipkadofinga tanga yangging, tim wa wap ka wara'guk mo' toyaging.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ka naktangka aming fam ka tangkunang ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi ning u nakedanga tokadofi wara'ning u iminga profet kane ka Jerusalem yong u tanga ikiaging wari Antiok yongga' ubu amoging.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ka profet wara'sining nua'ni ka wapni Agabas adi Anutuning mini unggo wari aniinga midi ning tokadofigu', inga' tugumung girii wari kama kama dabiksa' kadofinga yaro'ga'. (Ka inga' kama ka Klodias wari Rom ning girii tanga mareiagu' ganang wa tugumung girii ka wari bengsa' kadofigu'.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 — ausente —
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.