Atos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka aposel arantagim fam a Juda aming ka naktangka kuma' tiging ka kama tubo Judia tara' u ira yareging adindu' midi ne ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari Anutuning midi naknga naktangka tiging wara'ning u kuma' naking.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ka Pita wari Jerusalem yong do tubobu aranga kadofiinga wa naktangka aming ka Juda unggungni wari marara kadapmang ka Anutuning arantagim ironga fuksi' giknim guk dudopning waraga' sura Pita u ning kafang aniging,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 ai Pita, gu kadapmang kadagang tarang, gu aming arantagim nua'ni ka fuksi' giknim guk mo' dobiting adisining yak ganang au a adisigok nana kubap nana ning guk wa nasiga' taranga.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Ka Pita adi nasi' nasi' ka aming arantagim nua'ni ning bining ganang kadofingaminga kagu' wara'ning u kafakafa ina yaronga ning yanggu',
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 beng sini' kuyane sidi kadagang ning kanga toing de ka wara'ning wa ning sanotik, na Jopa yong do ira ibang futoguk ganang ka kumade da'ning tanga napa' nua'ni aramak ganang da'ning kadofinaminga kaguk. Napa' ka u kaguk wa kwi' girii da'ning ka kunimganang kuta sanom tubo tofing tanga kamainga nagaganang didimeng arafugu'.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Ka na kadidima sini' tonga degaranga kaguk ka kwi' wara'ganang wa keng kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ning wari adeging.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ka nabu ning toguk, o girii mokngang sini' mo' dipminga sanotik, Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu', wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang, ka mokngang sini' ning toguk.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning nanggu', o Pita napa' ka Anutu wari kareng ning ubu kuma' tipkadofi wa gu mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ning tanga napa' ka wari famineng sini' ning kadofinama ning tanga kunimganangga' tubobu bema areging.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Ka kama ka wara'ganang didimeng sini' aming famineng ka aming nua'ni wari Sisaria yong do naga ninagik ga' yangkareinga abiging wari kadofinga abanga yak ka naga dekuk wara'ning iming ganang aradeging.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 Ka Anutuning mini unggo wari ning nanggu', Pita gu aming ka wa arantagim nua'nining yapma adisigok mugo ga' bibi' mo' nakiamotang mokngang, gu mugosa' tini'. Ning tinga kuyane 6 ning ka i adeyam adindu' nagok kubap agum. Anga Sisaria yong do kadofinga aming ka wapni Konilias ka nagata' midi kamigu' wara'ning yak ganang amogum.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ning tinga aming ka wari marara midi ka girii ning ensel wari adiganang kadofinga anigu' wara'ning u nina yaregu'. Adi ning togu', ensel wari naganing yak ganang i kadofinga ning nanggu', gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting u anga kanting.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aming ka warisa' abanga midi fam saninga Anutu wari midi ka wara'ganangsa' sidi kurene dabiksa' yotangkasaminga sidi gi' ira karengsa' ubu ikanting, ensel wari ning anigu' wara'ning u nina yaregu'.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Ning tinga nagabu girii ning midi kareng u ituaimguk. Ina anganga midi u ko araininga Anutuning mini unggo wari tim Juda aming indiganang munumung sini' urang afugu' ningsa' adiganang undu' kadofiamgu'.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Ning tinga na u kanga midi ka tim girii Jisas wari Jon adi ama warisa' iyamgu' a sidi wa Anutuning mini unggo wari isamo'ga' ning urang ninggu' waraga' sukuk.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Abanga na Anutu wari adining napa' kigineng mini unggo ka tim naktangka tinga kafakafa tinipma urang niminga bemgum ningsa' kuma' tiamgu' u kanga ning toguk, o beng sini' napa' kigineng sini' wa Anutu ana kuma' iminga beming wang, ka amingsa' na kane ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ganang tonga tara' wara'ning kadapmang u udangam ning ningda'ning mo' totik ning tonga titisa' tuguk, ning yanggu'.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Ning tinga Juda aming adi Pita ning midi u naknga nakdidima sini' wa inga' tanga midi nua'bu guk mo' aniging, adi kabaksi' kareng naknga o beng guk aming arantagim nua'ni wari kabaksi' faranga ka' iik waraga' kadapmang wa Anutu ana ba tiamara', ning tonga Anutuga' mesisiringa tiging.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Ka tim Juda aming wari Stiven u ugumura ning tanga naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara' u yaging wara'siga' mamareng imonga tinga fam ka bima tanga kama kamani ka kama tubo Finisia a Saipras a Antiok yong ning waraga' bimanga aging. Anga ira adi Anutuning midi kareng wa Juda aming ka yong ka wara'ganang ikiaging waraga'sa' faituaimiaging.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 Ka inga' Judani naktangka aming fam adi Saipras a Sairini tara' u anga iya' Antiok yongga' ubu aging. Ning tanga adi Anutuning midi kareng ka girii Jisas ning iik a kane wara'ning wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' Grik wara'siga' undu' ituaima yareging.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Ka adi Anutuning tangkunang guk ira tiging wara' aming kabi'mo' wari kabaksi' faranga girii Jisas ga' naktangka tiging.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Ning tinga naktangka aming bak arantagim ka Jerusalem yong u yaging wari midi ka Antiok yongni aming kabi'mo' wari Jisas ga' naktangka tiging u naknga yapdidima titi waraga' Banabas u anigareinga Antiok yongga' agu'.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Anga kadofinga yapku' ka Anutu wari kafakafa beng sini' tiamgu'. U kanga kaba karengsa' naku'. Ning tanga adi kane ka kabaksi' ifimarakinga naktangka tangkunang ningsa' tanga iik wara'ning u tanga yagu'.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ka Banabas wa aming kareng, adi Anutuning mini unggo wari amatoneinga naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' adi kane u tugu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari abanga girii Jisas ga' naktangka tanga adining arantagim ganang ubu yaging.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Ka Banabas adi u anga iya' ning tanga Sol kaunga Tasas yongga' ubu agu'.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Anga kadofinga wenanga katuanga ning tanga Antiok yongga' kubap tubobu abugumu'. Abanga kadofinga Antiok yong unggung Banabas guk ka Sol guk dabik gurak kubanik ning sini' ira fikifiki kane ka naktangka aming bak arantagim kabi'mo' u yanggek wara'ning u tanga ira agumu'. Ning tanga kama ka wara'ganang wa aming wari naktangka aming bak ning wap inga'ni ka Kristen ning u munumung sini' tipkadofinga tanga yangging, tim wa wap ka wara'guk mo' toyaging.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Ka naktangka aming fam ka tangkunang ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi ning u nakedanga tokadofi wara'ning u iminga profet kane ka Jerusalem yong u tanga ikiaging wari Antiok yongga' ubu amoging.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ka profet wara'sining nua'ni ka wapni Agabas adi Anutuning mini unggo wari aniinga midi ning tokadofigu', inga' tugumung girii wari kama kama dabiksa' kadofinga yaro'ga'. (Ka inga' kama ka Klodias wari Rom ning girii tanga mareiagu' ganang wa tugumung girii ka wari bengsa' kadofigu'.)
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 — ausente —
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 — ausente —
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.