Atos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka aposel arantagim fam a Juda aming ka naktangka kuma' tiging ka kama tubo Judia tara' u ira yareging adindu' midi ne ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari Anutuning midi naknga naktangka tiging wara'ning u kuma' naking.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Pita wari Jerusalem yong do tubobu aranga kadofiinga wa naktangka aming ka Juda unggungni wari marara kadapmang ka Anutuning arantagim ironga fuksi' giknim guk dudopning waraga' sura Pita u ning kafang aniging,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ai Pita, gu kadapmang kadagang tarang, gu aming arantagim nua'ni ka fuksi' giknim guk mo' dobiting adisining yak ganang au a adisigok nana kubap nana ning guk wa nasiga' taranga.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Ka Pita adi nasi' nasi' ka aming arantagim nua'ni ning bining ganang kadofingaminga kagu' wara'ning u kafakafa ina yaronga ning yanggu',
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 beng sini' kuyane sidi kadagang ning kanga toing de ka wara'ning wa ning sanotik, na Jopa yong do ira ibang futoguk ganang ka kumade da'ning tanga napa' nua'ni aramak ganang da'ning kadofinaminga kaguk. Napa' ka u kaguk wa kwi' girii da'ning ka kunimganang kuta sanom tubo tofing tanga kamainga nagaganang didimeng arafugu'.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Ka na kadidima sini' tonga degaranga kaguk ka kwi' wara'ganang wa keng kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ning wari adeging.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ka nabu ning toguk, o girii mokngang sini' mo' dipminga sanotik, Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu', wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang, ka mokngang sini' ning toguk.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning nanggu', o Pita napa' ka Anutu wari kareng ning ubu kuma' tipkadofi wa gu mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Ning tanga napa' ka wari famineng sini' ning kadofinama ning tanga kunimganangga' tubobu bema areging.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Ka kama ka wara'ganang didimeng sini' aming famineng ka aming nua'ni wari Sisaria yong do naga ninagik ga' yangkareinga abiging wari kadofinga abanga yak ka naga dekuk wara'ning iming ganang aradeging.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ka Anutuning mini unggo wari ning nanggu', Pita gu aming ka wa arantagim nua'nining yapma adisigok mugo ga' bibi' mo' nakiamotang mokngang, gu mugosa' tini'. Ning tinga kuyane 6 ning ka i adeyam adindu' nagok kubap agum. Anga Sisaria yong do kadofinga aming ka wapni Konilias ka nagata' midi kamigu' wara'ning yak ganang amogum.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Ning tinga aming ka wari marara midi ka girii ning ensel wari adiganang kadofinga anigu' wara'ning u nina yaregu'. Adi ning togu', ensel wari naganing yak ganang i kadofinga ning nanggu', gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting u anga kanting.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Aming ka warisa' abanga midi fam saninga Anutu wari midi ka wara'ganangsa' sidi kurene dabiksa' yotangkasaminga sidi gi' ira karengsa' ubu ikanting, ensel wari ning anigu' wara'ning u nina yaregu'.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Ning tinga nagabu girii ning midi kareng u ituaimguk. Ina anganga midi u ko araininga Anutuning mini unggo wari tim Juda aming indiganang munumung sini' urang afugu' ningsa' adiganang undu' kadofiamgu'.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ning tinga na u kanga midi ka tim girii Jisas wari Jon adi ama warisa' iyamgu' a sidi wa Anutuning mini unggo wari isamo'ga' ning urang ninggu' waraga' sukuk.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Abanga na Anutu wari adining napa' kigineng mini unggo ka tim naktangka tinga kafakafa tinipma urang niminga bemgum ningsa' kuma' tiamgu' u kanga ning toguk, o beng sini' napa' kigineng sini' wa Anutu ana kuma' iminga beming wang, ka amingsa' na kane ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ganang tonga tara' wara'ning kadapmang u udangam ning ningda'ning mo' totik ning tonga titisa' tuguk, ning yanggu'.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ning tinga Juda aming adi Pita ning midi u naknga nakdidima sini' wa inga' tanga midi nua'bu guk mo' aniging, adi kabaksi' kareng naknga o beng guk aming arantagim nua'ni wari kabaksi' faranga ka' iik waraga' kadapmang wa Anutu ana ba tiamara', ning tonga Anutuga' mesisiringa tiging.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ka tim Juda aming wari Stiven u ugumura ning tanga naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara' u yaging wara'siga' mamareng imonga tinga fam ka bima tanga kama kamani ka kama tubo Finisia a Saipras a Antiok yong ning waraga' bimanga aging. Anga ira adi Anutuning midi kareng wa Juda aming ka yong ka wara'ganang ikiaging waraga'sa' faituaimiaging.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Ka inga' Judani naktangka aming fam adi Saipras a Sairini tara' u anga iya' Antiok yongga' ubu aging. Ning tanga adi Anutuning midi kareng ka girii Jisas ning iik a kane wara'ning wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' Grik wara'siga' undu' ituaima yareging.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ka adi Anutuning tangkunang guk ira tiging wara' aming kabi'mo' wari kabaksi' faranga girii Jisas ga' naktangka tiging.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ning tinga naktangka aming bak arantagim ka Jerusalem yong u yaging wari midi ka Antiok yongni aming kabi'mo' wari Jisas ga' naktangka tiging u naknga yapdidima titi waraga' Banabas u anigareinga Antiok yongga' agu'.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Anga kadofinga yapku' ka Anutu wari kafakafa beng sini' tiamgu'. U kanga kaba karengsa' naku'. Ning tanga adi kane ka kabaksi' ifimarakinga naktangka tangkunang ningsa' tanga iik wara'ning u tanga yagu'.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ka Banabas wa aming kareng, adi Anutuning mini unggo wari amatoneinga naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' adi kane u tugu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari abanga girii Jisas ga' naktangka tanga adining arantagim ganang ubu yaging.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Ka Banabas adi u anga iya' ning tanga Sol kaunga Tasas yongga' ubu agu'.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Anga kadofinga wenanga katuanga ning tanga Antiok yongga' kubap tubobu abugumu'. Abanga kadofinga Antiok yong unggung Banabas guk ka Sol guk dabik gurak kubanik ning sini' ira fikifiki kane ka naktangka aming bak arantagim kabi'mo' u yanggek wara'ning u tanga ira agumu'. Ning tanga kama ka wara'ganang wa aming wari naktangka aming bak ning wap inga'ni ka Kristen ning u munumung sini' tipkadofinga tanga yangging, tim wa wap ka wara'guk mo' toyaging.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ka naktangka aming fam ka tangkunang ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi ning u nakedanga tokadofi wara'ning u iminga profet kane ka Jerusalem yong u tanga ikiaging wari Antiok yongga' ubu amoging.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Ka profet wara'sining nua'ni ka wapni Agabas adi Anutuning mini unggo wari aniinga midi ning tokadofigu', inga' tugumung girii wari kama kama dabiksa' kadofinga yaro'ga'. (Ka inga' kama ka Klodias wari Rom ning girii tanga mareiagu' ganang wa tugumung girii ka wari bengsa' kadofigu'.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 — ausente —
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 — ausente —
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.