Atos 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka aposel arantagim fam a Juda aming ka naktangka kuma' tiging ka kama tubo Judia tara' u ira yareging adindu' midi ne ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari Anutuning midi naknga naktangka tiging wara'ning u kuma' naking.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ka Pita wari Jerusalem yong do tubobu aranga kadofiinga wa naktangka aming ka Juda unggungni wari marara kadapmang ka Anutuning arantagim ironga fuksi' giknim guk dudopning waraga' sura Pita u ning kafang aniging,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ai Pita, gu kadapmang kadagang tarang, gu aming arantagim nua'ni ka fuksi' giknim guk mo' dobiting adisining yak ganang au a adisigok nana kubap nana ning guk wa nasiga' taranga.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Ka Pita adi nasi' nasi' ka aming arantagim nua'ni ning bining ganang kadofingaminga kagu' wara'ning u kafakafa ina yaronga ning yanggu',
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 beng sini' kuyane sidi kadagang ning kanga toing de ka wara'ning wa ning sanotik, na Jopa yong do ira ibang futoguk ganang ka kumade da'ning tanga napa' nua'ni aramak ganang da'ning kadofinaminga kaguk. Napa' ka u kaguk wa kwi' girii da'ning ka kunimganang kuta sanom tubo tofing tanga kamainga nagaganang didimeng arafugu'.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Ka na kadidima sini' tonga degaranga kaguk ka kwi' wara'ganang wa keng kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ning wari adeging.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ning tanga nakuk wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Ka nabu ning toguk, o girii mokngang sini' mo' dipminga sanotik, Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu', wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang, ka mokngang sini' ning toguk.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning nanggu', o Pita napa' ka Anutu wari kareng ning ubu kuma' tipkadofi wa gu mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ning tanga napa' ka wari famineng sini' ning kadofinama ning tanga kunimganangga' tubobu bema areging.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ka kama ka wara'ganang didimeng sini' aming famineng ka aming nua'ni wari Sisaria yong do naga ninagik ga' yangkareinga abiging wari kadofinga abanga yak ka naga dekuk wara'ning iming ganang aradeging.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Ka Anutuning mini unggo wari ning nanggu', Pita gu aming ka wa arantagim nua'nining yapma adisigok mugo ga' bibi' mo' nakiamotang mokngang, gu mugosa' tini'. Ning tinga kuyane 6 ning ka i adeyam adindu' nagok kubap agum. Anga Sisaria yong do kadofinga aming ka wapni Konilias ka nagata' midi kamigu' wara'ning yak ganang amogum.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ning tinga aming ka wari marara midi ka girii ning ensel wari adiganang kadofinga anigu' wara'ning u nina yaregu'. Adi ning togu', ensel wari naganing yak ganang i kadofinga ning nanggu', gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting u anga kanting.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Aming ka warisa' abanga midi fam saninga Anutu wari midi ka wara'ganangsa' sidi kurene dabiksa' yotangkasaminga sidi gi' ira karengsa' ubu ikanting, ensel wari ning anigu' wara'ning u nina yaregu'.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Ning tinga nagabu girii ning midi kareng u ituaimguk. Ina anganga midi u ko araininga Anutuning mini unggo wari tim Juda aming indiganang munumung sini' urang afugu' ningsa' adiganang undu' kadofiamgu'.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ning tinga na u kanga midi ka tim girii Jisas wari Jon adi ama warisa' iyamgu' a sidi wa Anutuning mini unggo wari isamo'ga' ning urang ninggu' waraga' sukuk.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Abanga na Anutu wari adining napa' kigineng mini unggo ka tim naktangka tinga kafakafa tinipma urang niminga bemgum ningsa' kuma' tiamgu' u kanga ning toguk, o beng sini' napa' kigineng sini' wa Anutu ana kuma' iminga beming wang, ka amingsa' na kane ka Anutu wari aming arantagim nua'ni ganang tonga tara' wara'ning kadapmang u udangam ning ningda'ning mo' totik ning tonga titisa' tuguk, ning yanggu'.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ning tinga Juda aming adi Pita ning midi u naknga nakdidima sini' wa inga' tanga midi nua'bu guk mo' aniging, adi kabaksi' kareng naknga o beng guk aming arantagim nua'ni wari kabaksi' faranga ka' iik waraga' kadapmang wa Anutu ana ba tiamara', ning tonga Anutuga' mesisiringa tiging.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Ka tim Juda aming wari Stiven u ugumura ning tanga naktangka aming fam ka kama tubo Judia tara' u yaging wara'siga' mamareng imonga tinga fam ka bima tanga kama kamani ka kama tubo Finisia a Saipras a Antiok yong ning waraga' bimanga aging. Anga ira adi Anutuning midi kareng wa Juda aming ka yong ka wara'ganang ikiaging waraga'sa' faituaimiaging.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Ka inga' Judani naktangka aming fam adi Saipras a Sairini tara' u anga iya' Antiok yongga' ubu aging. Ning tanga adi Anutuning midi kareng ka girii Jisas ning iik a kane wara'ning wa aming arantagim nua'ni ka Juda mo' Grik wara'siga' undu' ituaima yareging.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ka adi Anutuning tangkunang guk ira tiging wara' aming kabi'mo' wari kabaksi' faranga girii Jisas ga' naktangka tiging.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ning tinga naktangka aming bak arantagim ka Jerusalem yong u yaging wari midi ka Antiok yongni aming kabi'mo' wari Jisas ga' naktangka tiging u naknga yapdidima titi waraga' Banabas u anigareinga Antiok yongga' agu'.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Anga kadofinga yapku' ka Anutu wari kafakafa beng sini' tiamgu'. U kanga kaba karengsa' naku'. Ning tanga adi kane ka kabaksi' ifimarakinga naktangka tangkunang ningsa' tanga iik wara'ning u tanga yagu'.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Ka Banabas wa aming kareng, adi Anutuning mini unggo wari amatoneinga naktangka tangkunang tanga itarugu' wara' adi kane u tugu' ganang wa ami taming kabi'mo' wari abanga girii Jisas ga' naktangka tanga adining arantagim ganang ubu yaging.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Ka Banabas adi u anga iya' ning tanga Sol kaunga Tasas yongga' ubu agu'.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Anga kadofinga wenanga katuanga ning tanga Antiok yongga' kubap tubobu abugumu'. Abanga kadofinga Antiok yong unggung Banabas guk ka Sol guk dabik gurak kubanik ning sini' ira fikifiki kane ka naktangka aming bak arantagim kabi'mo' u yanggek wara'ning u tanga ira agumu'. Ning tanga kama ka wara'ganang wa aming wari naktangka aming bak ning wap inga'ni ka Kristen ning u munumung sini' tipkadofinga tanga yangging, tim wa wap ka wara'guk mo' toyaging.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Ka naktangka aming fam ka tangkunang ka Anutu wari napa' ka inga' kagadofi ning u nakedanga tokadofi wara'ning u iminga profet kane ka Jerusalem yong u tanga ikiaging wari Antiok yongga' ubu amoging.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Ka profet wara'sining nua'ni ka wapni Agabas adi Anutuning mini unggo wari aniinga midi ning tokadofigu', inga' tugumung girii wari kama kama dabiksa' kadofinga yaro'ga'. (Ka inga' kama ka Klodias wari Rom ning girii tanga mareiagu' ganang wa tugumung girii ka wari bengsa' kadofigu'.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 — ausente —
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.