Atos 10

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka Sisaria yong ganang wa Romni ami' ning aming girii nua'ni ka wapni Konilias udi u itarugu'. Ka ami' ning aming arantagim ka adi yaptatorarugu' wa wan handret ning ka wapni Itali ning toyaging u yaptatorarugu'.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Adi Rom aming de, ka adi kurene dabiksa' adi Juda ning Anutu girii ning midi ninak ga'sa' nakiaging. Abanga adi Juda aming ka napa'ga' nafek tanga ikiaging u yotangkayapma Anutuga' ibang tonga ning tanga ikiaging.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Ka kama nua'ni ka 3 klok kibiri ganang ka Konilias wari aramak da'ning tanga sareng sini' kagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga wapni katinganggu'.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 U kanga mutu tanga kagafa tanga ning togu', girii nasi'. Ka ensel wari ning anigu', mo' Anutu girii wari guning ibang a kadapmang kareng ka aming yotangkayap ning titang wa kuma' kanga karengsa' nakara'.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Ning tanga ning tora', kami gu aming fam yangkareinga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting ka Jopa yong do ita' u anga kanga nagira abanting.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Adi Saimon nua'ni ka yong ki unggungni ka bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yak ka gwang gaga adeta' wara'ganang adigok ikiamu' u anga kanting ning anigu'.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Ka ensel wari midi u aning aninga kabinga mugoinga Konilias wari adining kane aming fama' guk ka adining ami'ning aming kubanik ka Anutuga' ibang guk torugu' wara'guk u katianggu'.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Katiana napa' napa' ka adiganang kadofingamgu' wara'ning u kafakafa ina ning tanga Jopa yongga' yangkaregu'.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ka Konilias wari aming u yangkareinga anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu aging. Anganga Jopa yong u kagadofi ga' dudure kuma' tiging ganang ka sidii sini' 12 klok ning ka Pita adi ibang tounga yak ki kubing ganang kuta aregu'.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ka Pita adi segi naknga nana nana ga' suku'. Ka adi nana udi ko faseging ka wara'ganang didimeng ka napa' nua'ni wari adiganang kadofingamonga kumade da'ning tugu'.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Ning tanga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga napa' nua'ni ka kwi' girii da'ning u sanom tubo tofing tanga kamainga anaganang unggung arafugu'.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Ka kwi' wara'ganang wa keng a kagayang kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ningwara'guk wari afugu' u kagu'.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 U kanga ning tanga naku' wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ka Pita wari ning togu', o mokngang sini' girii, mo' dipminga sanotik. Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu' wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang sini'.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning anigu', o Pita gu napa' ka Anutu wari kareng ning kuma' tipkadofi wa mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Ning aninga ning tanga napa' ka u fama' nua'bu tipkadofingama famineng ning tinga napa' kwi' da'ning u kunim ganangga' tubobu urapsa' bema aregu'. Ning tinga kamasa' ubu adegu'.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ning tanga marara Pita adi napa' ka u kadofingaminga kagu' wara'ning kini waraga' sasuk mimeng tugu'. Ka adi waraga' ko mera arasuku' ganang ka aming famineng ka Konilias wari yangkaregu' udi kuma' anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga aming fam u ininga Saimon ning yak u yangtintingneinga abanga yak wara'ning iming ganang aradeging.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Adenga ning toging, ma' aming ka Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting udi iba ita'.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ka Pita adi napa' u kagu' waraga' ko mera fasuku' ka Anutuning mini unggo wari ning anigu', u nake' aming famineng guta' wenanga toing.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Mamarak tanga amanga yap te'. Ka adi adisigok mugo ga' gangting wa gu sasuk mimeng mo' totang, mokngang wa nagasa' yangkareinga abing wara' gu yaura au sa' totang ning anigu'.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Ning tanga Pita adi marara fugang afanga aming famineng u yapma ning yanggu', aming ka u tonga fawening wa nagasa' yang. Ka sidi naga ya nasi'ga' nabonga abing.
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Ka aming wari ning aniging, mo' ami' ning aming girii Konilias wari ningkareinga abem. Adi aming didimeng kareng Anutu girii ning kapmik iik ga'sa' nakita'. Ning tinga Juda arantagim adi adita'sa' nakiting. Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', gu aming ka Saimon Pita u katinganinga abanga nasi' midi adi ganota' wa nakngam sa' totang ning anigu'. Wara' gu abanga ginagik ga' ningkareinga abem yang ning aniging.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ning tinga Pita wari inagira fonga kukyapma adigok unggung deking. Deia' marara Pita wari adisigok maunga tinga yong wara'ni naktangka aming fam adindu' Pita u yaranga adisigok kubap dabik mugoging.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Ning tanga Pita se' adi Jopa yong u kabinga marara anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu anganga Sisaria yong u kadofiging. Ka Konilias adi ipmek tanga adi kurene a amine fam u katiana abanga adining yongganang unggung baksa' kuma' kura ipmefaging.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ka Pita wari Konilias ning yongganang u kadofiinga Konilias wari Pita u kanga urapsa' marara abanga kadapmang ka Anutu girii animamangnonga titi ning da'ning tanga Pita ning kayong ganang u abanga manda upma mera anigu'.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ka Pita wari u kanga ning anigu', o gu ning guk mo' tanamotang. Mamarak te' nandu' aming sa'. Ning aninga tipmarak tugu'.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ning tanga Pita wari adigok u midi kabi' adenga tong tonga Konilias wari iyung bane ga' nagira amogu'. Amanga kadofinga yapku' ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari bak girii kuma' tanga kapmefaging.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 U yapma Pita wari ning yanggu', o amine sidindu' Juda aming indining tapni tang wa kuma'sa' naking. Kadapmang ka Juda aming indi aming arantagim nua'ni ka sidi ningwara' guk bak kabi' titi wa ma ngingeng mera midi kabi' tonga nak ning titi waraga' wa tapni tang sini' ikita'. Ka kami yara'ganang wa Anutu wari aming ka ni kadagang a napa' mumungguk ningda'ning nua'bu guk mo' kaga waraga' kuma' nanira'.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Wara' sidi nagata' midi kamiging wa na bibi' guk mo' nakuk. Mokngang ninak sa' tanga marara abarik yang. Ning ina ning yangkagu', ka indining, sidi nasi' tasam ga' sura katinaning.
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Ka Konilias wari ning togu', naga gu abubu waraga' midi kamiguk wara'ning ki wa ning, kama fama'gong fama'gong ning kuma' kabem wara'ganang ka 3 klok kibiri i marekem indik sini' ka naning yak ganang ingging ibang Anutuga' fatoguk ka aming nua'ni kwi'ni kangkama fafa' sini' ka diok da'ning wari urapsa' kadofinga adegu'.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Ka wari ning nanggu', o Konilias Anutu wari gu adita' ibang fatorang a kadapmang kareng ka aming ka napa'ga' nafek tanga ikiting u fiotangkayabarang wa kuma' gapma kaba karengsa' nakamara'.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Ka kami gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting ka Saimon nua'ni bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yong ka gwang gaga ganang adeta' u ikiamu' u anga nagira abani' ning nanggu'.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 U naknga aming fam urapsa' yangkareguk. Ka gu abubu sa' tarang u gapma wa na o karengsa' ning torik. Ka Anutu anasa' bak kuma' fabanga kuknibinga nasi' midi ka girii wari gu indita' ninim waraga' ganggu' u nininga ninak waraga'sa' sura gipmefakem ina ning togu', Konilias wari.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Ka Pita wari midi u ituaimonga ning togu', beng sini' kami yara'ganang wa na kuma' nakedarik Anutu adi fuksi' usingsa' yapma arantagim fam wa iibi tanga kafakafa wa fam sa' tiap ning mo' tita'.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mokngang, Anutu adi aming ka arantagim nua'ni ning wari adita' naknga kadapmang kareng tota' wa adi aming ka undu' bimbem sa' tota' ning tita'. Wara' adi aming ka Juda indi wa ma aming arantagim nua'ni sidi wa napa' kubaniksa' ning nibita'.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ka sidi midi ka Anutu wari Isrel arantagim indita' nimgu' wa kuma'sa' naking. Midi ka wa kareng sini' ka Kasira Aming Jisas wari aming kamaganangni dabik indining girini' ning ira ning tanga indi Anutuning digirap ikitam u udanga fabanga Anutu guk kabakni' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang ubu tinimara' wara'ning.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Abanga sidi kuma'sa' naking, Jisas wari kane tugu' wara'ning wa tim Jon Baptis wari ama iyam kane tugu' u tanga ka Jisas ning kane munumung sini' wa kama tubo Galili tara' do marara anganga kama tubo Judia tara' undu' dabiksa' kuma' kadofinga yaregu'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Ka Jisas Nasaretni ka wa Anutu wari kasiranga ananing mini unggo guk ka kigineng girii guk u amiinga tanga yaregu'. Ning tanga adi kama yong yong yangara ami taming kabi'mo' u yotangkayapma yaregu'. Ning tanga Anutu wari aming ka wara'ganang ikinga adi aming kabi'mo' ka aming kadagang Setan wari kuma' ifakadagagu' u ifakarendasasu'nanga yaregu'. Ka u tugu' wara'ning midi ne wa sidindu' kuma'sa' naknga iking.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ka nasi' nasi' kane ka Juda indining kama a Jerusalem yong girii ganang tugu' wa aming fam indi kuma' kanga napa' u kagum wara'ning midi tokadofi kane titi wara'ning aming ikem. Ka Jisas ka wa aming wari bema firi ganang ugariinga kungkumak tugu'.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Ka kama famineng ibinga Anutu wari tubobu tipmarara sareng tipkadofiniminga kagum.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Ka u tipkadofigu' wa Juda aming dabik adi kaga guk mo' tiging mokngang, wa Anutu wari aming ka adining kane titi waraga' kuma' indifakasiregu' indiganang sa' tipsarendaniminga kagum. Ning tanga adigok nana kubap undu' kuma' nagum.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ning tanga indi Jisas wari ami taming ga' adining midi u ituaima yara waraga' indipmigu'. Ning nina indipmigu', sidi i anga midi kigineng ka Anutu wari naga aming ka ka' ko iking a aming ka kuma' kumakiting wara'guk dabiksa' wara'sining iiksi' u yapkedanga tagagareyap wara'ning girii kubaniksa' beng sini' nipmugu' wara' ning u ituayama yaranting, ning ninggu'.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ka tim profet kabi'mo' wari Anutuning midi ituanga abiging ganang undu' ning kuma' fatoyaging, aming wari Kasira Aming ga' naktangka tinting wara'ganangsa' wa Anutu wari adining kane kigineng waraga' sura adisining kadagangsi' u wadigi' suknakubeimota' ning fatoyaging wara'ganang didimengsa' kadofigu'.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Ka Pita wari midi u ko tokadofaima fagu' ganang ka Anutuning mini unggo wari afanga aming dabiksa' ka Pita ning midi u mera naking wara'ganang amayapma yaregu'.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 — ausente —
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 — ausente —
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Ning tanga Pita wari Juda aming fam ka adigok kubap aging u ning yanggu', u kani' tim Anutu wari adining mini unggo ka Juda indita' urang niminga bemgum ning wa kami aming arantagim nua'ni yara'siga' ubu kuma' imara'. Ka nasi' wari ama iyam ning kadapmang isefara', mokngang iyam sa' tantam.
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Ning tanga ning yanggu', kami na girii Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamotik. Ning ina ama iyamgu'. Ning tanga Konilias guk ka adining arantagim guk wari Pita u ning aniging, kuyane indigok ingging kabi'ning iya' inga' kuma' mani'. Ning aninga unggung isefiging.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.