Atos 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA
1 Ka Sisaria yong ganang wa Romni ami' ning aming girii nua'ni ka wapni Konilias udi u itarugu'. Ka ami' ning aming arantagim ka adi yaptatorarugu' wa wan handret ning ka wapni Itali ning toyaging u yaptatorarugu'.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Adi Rom aming de, ka adi kurene dabiksa' adi Juda ning Anutu girii ning midi ninak ga'sa' nakiaging. Abanga adi Juda aming ka napa'ga' nafek tanga ikiaging u yotangkayapma Anutuga' ibang tonga ning tanga ikiaging.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ka kama nua'ni ka 3 klok kibiri ganang ka Konilias wari aramak da'ning tanga sareng sini' kagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga wapni katinganggu'.
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 U kanga mutu tanga kagafa tanga ning togu', girii nasi'. Ka ensel wari ning anigu', mo' Anutu girii wari guning ibang a kadapmang kareng ka aming yotangkayap ning titang wa kuma' kanga karengsa' nakara'.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Ning tanga ning tora', kami gu aming fam yangkareinga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting ka Jopa yong do ita' u anga kanga nagira abanting.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adi Saimon nua'ni ka yong ki unggungni ka bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yak ka gwang gaga adeta' wara'ganang adigok ikiamu' u anga kanting ning anigu'.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Ka ensel wari midi u aning aninga kabinga mugoinga Konilias wari adining kane aming fama' guk ka adining ami'ning aming kubanik ka Anutuga' ibang guk torugu' wara'guk u katianggu'.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Katiana napa' napa' ka adiganang kadofingamgu' wara'ning u kafakafa ina ning tanga Jopa yongga' yangkaregu'.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ka Konilias wari aming u yangkareinga anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu aging. Anganga Jopa yong u kagadofi ga' dudure kuma' tiging ganang ka sidii sini' 12 klok ning ka Pita adi ibang tounga yak ki kubing ganang kuta aregu'.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Ka Pita adi segi naknga nana nana ga' suku'. Ka adi nana udi ko faseging ka wara'ganang didimeng ka napa' nua'ni wari adiganang kadofingamonga kumade da'ning tugu'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Ning tanga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga napa' nua'ni ka kwi' girii da'ning u sanom tubo tofing tanga kamainga anaganang unggung arafugu'.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ka kwi' wara'ganang wa keng a kagayang kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ningwara'guk wari afugu' u kagu'.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 U kanga ning tanga naku' wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ka Pita wari ning togu', o mokngang sini' girii, mo' dipminga sanotik. Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu' wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang sini'.
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning anigu', o Pita gu napa' ka Anutu wari kareng ning kuma' tipkadofi wa mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Ning aninga ning tanga napa' ka u fama' nua'bu tipkadofingama famineng ning tinga napa' kwi' da'ning u kunim ganangga' tubobu urapsa' bema aregu'. Ning tinga kamasa' ubu adegu'.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Ning tanga marara Pita adi napa' ka u kadofingaminga kagu' wara'ning kini waraga' sasuk mimeng tugu'. Ka adi waraga' ko mera arasuku' ganang ka aming famineng ka Konilias wari yangkaregu' udi kuma' anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga aming fam u ininga Saimon ning yak u yangtintingneinga abanga yak wara'ning iming ganang aradeging.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Adenga ning toging, ma' aming ka Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting udi iba ita'.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ka Pita adi napa' u kagu' waraga' ko mera fasuku' ka Anutuning mini unggo wari ning anigu', u nake' aming famineng guta' wenanga toing.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mamarak tanga amanga yap te'. Ka adi adisigok mugo ga' gangting wa gu sasuk mimeng mo' totang, mokngang wa nagasa' yangkareinga abing wara' gu yaura au sa' totang ning anigu'.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Ning tanga Pita adi marara fugang afanga aming famineng u yapma ning yanggu', aming ka u tonga fawening wa nagasa' yang. Ka sidi naga ya nasi'ga' nabonga abing.
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Ka aming wari ning aniging, mo' ami' ning aming girii Konilias wari ningkareinga abem. Adi aming didimeng kareng Anutu girii ning kapmik iik ga'sa' nakita'. Ning tinga Juda arantagim adi adita'sa' nakiting. Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', gu aming ka Saimon Pita u katinganinga abanga nasi' midi adi ganota' wa nakngam sa' totang ning anigu'. Wara' gu abanga ginagik ga' ningkareinga abem yang ning aniging.
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ning tinga Pita wari inagira fonga kukyapma adigok unggung deking. Deia' marara Pita wari adisigok maunga tinga yong wara'ni naktangka aming fam adindu' Pita u yaranga adisigok kubap dabik mugoging.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Ning tanga Pita se' adi Jopa yong u kabinga marara anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu anganga Sisaria yong u kadofiging. Ka Konilias adi ipmek tanga adi kurene a amine fam u katiana abanga adining yongganang unggung baksa' kuma' kura ipmefaging.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Ka Pita wari Konilias ning yongganang u kadofiinga Konilias wari Pita u kanga urapsa' marara abanga kadapmang ka Anutu girii animamangnonga titi ning da'ning tanga Pita ning kayong ganang u abanga manda upma mera anigu'.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ka Pita wari u kanga ning anigu', o gu ning guk mo' tanamotang. Mamarak te' nandu' aming sa'. Ning aninga tipmarak tugu'.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ning tanga Pita wari adigok u midi kabi' adenga tong tonga Konilias wari iyung bane ga' nagira amogu'. Amanga kadofinga yapku' ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari bak girii kuma' tanga kapmefaging.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 U yapma Pita wari ning yanggu', o amine sidindu' Juda aming indining tapni tang wa kuma'sa' naking. Kadapmang ka Juda aming indi aming arantagim nua'ni ka sidi ningwara' guk bak kabi' titi wa ma ngingeng mera midi kabi' tonga nak ning titi waraga' wa tapni tang sini' ikita'. Ka kami yara'ganang wa Anutu wari aming ka ni kadagang a napa' mumungguk ningda'ning nua'bu guk mo' kaga waraga' kuma' nanira'.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Wara' sidi nagata' midi kamiging wa na bibi' guk mo' nakuk. Mokngang ninak sa' tanga marara abarik yang. Ning ina ning yangkagu', ka indining, sidi nasi' tasam ga' sura katinaning.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Ka Konilias wari ning togu', naga gu abubu waraga' midi kamiguk wara'ning ki wa ning, kama fama'gong fama'gong ning kuma' kabem wara'ganang ka 3 klok kibiri i marekem indik sini' ka naning yak ganang ingging ibang Anutuga' fatoguk ka aming nua'ni kwi'ni kangkama fafa' sini' ka diok da'ning wari urapsa' kadofinga adegu'.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ka wari ning nanggu', o Konilias Anutu wari gu adita' ibang fatorang a kadapmang kareng ka aming ka napa'ga' nafek tanga ikiting u fiotangkayabarang wa kuma' gapma kaba karengsa' nakamara'.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Ka kami gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting ka Saimon nua'ni bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yong ka gwang gaga ganang adeta' u ikiamu' u anga nagira abani' ning nanggu'.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 U naknga aming fam urapsa' yangkareguk. Ka gu abubu sa' tarang u gapma wa na o karengsa' ning torik. Ka Anutu anasa' bak kuma' fabanga kuknibinga nasi' midi ka girii wari gu indita' ninim waraga' ganggu' u nininga ninak waraga'sa' sura gipmefakem ina ning togu', Konilias wari.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Ka Pita wari midi u ituaimonga ning togu', beng sini' kami yara'ganang wa na kuma' nakedarik Anutu adi fuksi' usingsa' yapma arantagim fam wa iibi tanga kafakafa wa fam sa' tiap ning mo' tita'.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mokngang, Anutu adi aming ka arantagim nua'ni ning wari adita' naknga kadapmang kareng tota' wa adi aming ka undu' bimbem sa' tota' ning tita'. Wara' adi aming ka Juda indi wa ma aming arantagim nua'ni sidi wa napa' kubaniksa' ning nibita'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ka sidi midi ka Anutu wari Isrel arantagim indita' nimgu' wa kuma'sa' naking. Midi ka wa kareng sini' ka Kasira Aming Jisas wari aming kamaganangni dabik indining girini' ning ira ning tanga indi Anutuning digirap ikitam u udanga fabanga Anutu guk kabakni' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang ubu tinimara' wara'ning.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Abanga sidi kuma'sa' naking, Jisas wari kane tugu' wara'ning wa tim Jon Baptis wari ama iyam kane tugu' u tanga ka Jisas ning kane munumung sini' wa kama tubo Galili tara' do marara anganga kama tubo Judia tara' undu' dabiksa' kuma' kadofinga yaregu'.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Ka Jisas Nasaretni ka wa Anutu wari kasiranga ananing mini unggo guk ka kigineng girii guk u amiinga tanga yaregu'. Ning tanga adi kama yong yong yangara ami taming kabi'mo' u yotangkayapma yaregu'. Ning tanga Anutu wari aming ka wara'ganang ikinga adi aming kabi'mo' ka aming kadagang Setan wari kuma' ifakadagagu' u ifakarendasasu'nanga yaregu'. Ka u tugu' wara'ning midi ne wa sidindu' kuma'sa' naknga iking.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Ka nasi' nasi' kane ka Juda indining kama a Jerusalem yong girii ganang tugu' wa aming fam indi kuma' kanga napa' u kagum wara'ning midi tokadofi kane titi wara'ning aming ikem. Ka Jisas ka wa aming wari bema firi ganang ugariinga kungkumak tugu'.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Ka kama famineng ibinga Anutu wari tubobu tipmarara sareng tipkadofiniminga kagum.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ka u tipkadofigu' wa Juda aming dabik adi kaga guk mo' tiging mokngang, wa Anutu wari aming ka adining kane titi waraga' kuma' indifakasiregu' indiganang sa' tipsarendaniminga kagum. Ning tanga adigok nana kubap undu' kuma' nagum.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ning tanga indi Jisas wari ami taming ga' adining midi u ituaima yara waraga' indipmigu'. Ning nina indipmigu', sidi i anga midi kigineng ka Anutu wari naga aming ka ka' ko iking a aming ka kuma' kumakiting wara'guk dabiksa' wara'sining iiksi' u yapkedanga tagagareyap wara'ning girii kubaniksa' beng sini' nipmugu' wara' ning u ituayama yaranting, ning ninggu'.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Ka tim profet kabi'mo' wari Anutuning midi ituanga abiging ganang undu' ning kuma' fatoyaging, aming wari Kasira Aming ga' naktangka tinting wara'ganangsa' wa Anutu wari adining kane kigineng waraga' sura adisining kadagangsi' u wadigi' suknakubeimota' ning fatoyaging wara'ganang didimengsa' kadofigu'.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Ka Pita wari midi u ko tokadofaima fagu' ganang ka Anutuning mini unggo wari afanga aming dabiksa' ka Pita ning midi u mera naking wara'ganang amayapma yaregu'.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 Ning tanga Pita wari Juda aming fam ka adigok kubap aging u ning yanggu', u kani' tim Anutu wari adining mini unggo ka Juda indita' urang niminga bemgum ning wa kami aming arantagim nua'ni yara'siga' ubu kuma' imara'. Ka nasi' wari ama iyam ning kadapmang isefara', mokngang iyam sa' tantam.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Ning tanga ning yanggu', kami na girii Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamotik. Ning ina ama iyamgu'. Ning tanga Konilias guk ka adining arantagim guk wari Pita u ning aniging, kuyane indigok ingging kabi'ning iya' inga' kuma' mani'. Ning aninga unggung isefiging.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.