Atos 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARC
1 Ka Sisaria yong ganang wa Romni ami' ning aming girii nua'ni ka wapni Konilias udi u itarugu'. Ka ami' ning aming arantagim ka adi yaptatorarugu' wa wan handret ning ka wapni Itali ning toyaging u yaptatorarugu'.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Adi Rom aming de, ka adi kurene dabiksa' adi Juda ning Anutu girii ning midi ninak ga'sa' nakiaging. Abanga adi Juda aming ka napa'ga' nafek tanga ikiaging u yotangkayapma Anutuga' ibang tonga ning tanga ikiaging.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ka kama nua'ni ka 3 klok kibiri ganang ka Konilias wari aramak da'ning tanga sareng sini' kagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga wapni katinganggu'.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 U kanga mutu tanga kagafa tanga ning togu', girii nasi'. Ka ensel wari ning anigu', mo' Anutu girii wari guning ibang a kadapmang kareng ka aming yotangkayap ning titang wa kuma' kanga karengsa' nakara'.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Ning tanga ning tora', kami gu aming fam yangkareinga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting ka Jopa yong do ita' u anga kanga nagira abanting.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Adi Saimon nua'ni ka yong ki unggungni ka bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yak ka gwang gaga adeta' wara'ganang adigok ikiamu' u anga kanting ning anigu'.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Ka ensel wari midi u aning aninga kabinga mugoinga Konilias wari adining kane aming fama' guk ka adining ami'ning aming kubanik ka Anutuga' ibang guk torugu' wara'guk u katianggu'.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Katiana napa' napa' ka adiganang kadofingamgu' wara'ning u kafakafa ina ning tanga Jopa yongga' yangkaregu'.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ka Konilias wari aming u yangkareinga anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu aging. Anganga Jopa yong u kagadofi ga' dudure kuma' tiging ganang ka sidii sini' 12 klok ning ka Pita adi ibang tounga yak ki kubing ganang kuta aregu'.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Ka Pita adi segi naknga nana nana ga' suku'. Ka adi nana udi ko faseging ka wara'ganang didimeng ka napa' nua'ni wari adiganang kadofingamonga kumade da'ning tugu'.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Ning tanga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga napa' nua'ni ka kwi' girii da'ning u sanom tubo tofing tanga kamainga anaganang unggung arafugu'.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 Ka kwi' wara'ganang wa keng a kagayang kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ningwara'guk wari afugu' u kagu'.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 U kanga ning tanga naku' wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ka Pita wari ning togu', o mokngang sini' girii, mo' dipminga sanotik. Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu' wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang sini'.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning anigu', o Pita gu napa' ka Anutu wari kareng ning kuma' tipkadofi wa mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Ning aninga ning tanga napa' ka u fama' nua'bu tipkadofingama famineng ning tinga napa' kwi' da'ning u kunim ganangga' tubobu urapsa' bema aregu'. Ning tinga kamasa' ubu adegu'.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Ning tanga marara Pita adi napa' ka u kadofingaminga kagu' wara'ning kini waraga' sasuk mimeng tugu'. Ka adi waraga' ko mera arasuku' ganang ka aming famineng ka Konilias wari yangkaregu' udi kuma' anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga aming fam u ininga Saimon ning yak u yangtintingneinga abanga yak wara'ning iming ganang aradeging.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Adenga ning toging, ma' aming ka Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting udi iba ita'.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Ka Pita adi napa' u kagu' waraga' ko mera fasuku' ka Anutuning mini unggo wari ning anigu', u nake' aming famineng guta' wenanga toing.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Mamarak tanga amanga yap te'. Ka adi adisigok mugo ga' gangting wa gu sasuk mimeng mo' totang, mokngang wa nagasa' yangkareinga abing wara' gu yaura au sa' totang ning anigu'.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Ning tanga Pita adi marara fugang afanga aming famineng u yapma ning yanggu', aming ka u tonga fawening wa nagasa' yang. Ka sidi naga ya nasi'ga' nabonga abing.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Ka aming wari ning aniging, mo' ami' ning aming girii Konilias wari ningkareinga abem. Adi aming didimeng kareng Anutu girii ning kapmik iik ga'sa' nakita'. Ning tinga Juda arantagim adi adita'sa' nakiting. Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', gu aming ka Saimon Pita u katinganinga abanga nasi' midi adi ganota' wa nakngam sa' totang ning anigu'. Wara' gu abanga ginagik ga' ningkareinga abem yang ning aniging.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Ning tinga Pita wari inagira fonga kukyapma adigok unggung deking. Deia' marara Pita wari adisigok maunga tinga yong wara'ni naktangka aming fam adindu' Pita u yaranga adisigok kubap dabik mugoging.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Ning tanga Pita se' adi Jopa yong u kabinga marara anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu anganga Sisaria yong u kadofiging. Ka Konilias adi ipmek tanga adi kurene a amine fam u katiana abanga adining yongganang unggung baksa' kuma' kura ipmefaging.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ka Pita wari Konilias ning yongganang u kadofiinga Konilias wari Pita u kanga urapsa' marara abanga kadapmang ka Anutu girii animamangnonga titi ning da'ning tanga Pita ning kayong ganang u abanga manda upma mera anigu'.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Ka Pita wari u kanga ning anigu', o gu ning guk mo' tanamotang. Mamarak te' nandu' aming sa'. Ning aninga tipmarak tugu'.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ning tanga Pita wari adigok u midi kabi' adenga tong tonga Konilias wari iyung bane ga' nagira amogu'. Amanga kadofinga yapku' ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari bak girii kuma' tanga kapmefaging.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 U yapma Pita wari ning yanggu', o amine sidindu' Juda aming indining tapni tang wa kuma'sa' naking. Kadapmang ka Juda aming indi aming arantagim nua'ni ka sidi ningwara' guk bak kabi' titi wa ma ngingeng mera midi kabi' tonga nak ning titi waraga' wa tapni tang sini' ikita'. Ka kami yara'ganang wa Anutu wari aming ka ni kadagang a napa' mumungguk ningda'ning nua'bu guk mo' kaga waraga' kuma' nanira'.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Wara' sidi nagata' midi kamiging wa na bibi' guk mo' nakuk. Mokngang ninak sa' tanga marara abarik yang. Ning ina ning yangkagu', ka indining, sidi nasi' tasam ga' sura katinaning.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Ka Konilias wari ning togu', naga gu abubu waraga' midi kamiguk wara'ning ki wa ning, kama fama'gong fama'gong ning kuma' kabem wara'ganang ka 3 klok kibiri i marekem indik sini' ka naning yak ganang ingging ibang Anutuga' fatoguk ka aming nua'ni kwi'ni kangkama fafa' sini' ka diok da'ning wari urapsa' kadofinga adegu'.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Ka wari ning nanggu', o Konilias Anutu wari gu adita' ibang fatorang a kadapmang kareng ka aming ka napa'ga' nafek tanga ikiting u fiotangkayabarang wa kuma' gapma kaba karengsa' nakamara'.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Ka kami gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting ka Saimon nua'ni bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yong ka gwang gaga ganang adeta' u ikiamu' u anga nagira abani' ning nanggu'.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 U naknga aming fam urapsa' yangkareguk. Ka gu abubu sa' tarang u gapma wa na o karengsa' ning torik. Ka Anutu anasa' bak kuma' fabanga kuknibinga nasi' midi ka girii wari gu indita' ninim waraga' ganggu' u nininga ninak waraga'sa' sura gipmefakem ina ning togu', Konilias wari.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Ka Pita wari midi u ituaimonga ning togu', beng sini' kami yara'ganang wa na kuma' nakedarik Anutu adi fuksi' usingsa' yapma arantagim fam wa iibi tanga kafakafa wa fam sa' tiap ning mo' tita'.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Mokngang, Anutu adi aming ka arantagim nua'ni ning wari adita' naknga kadapmang kareng tota' wa adi aming ka undu' bimbem sa' tota' ning tita'. Wara' adi aming ka Juda indi wa ma aming arantagim nua'ni sidi wa napa' kubaniksa' ning nibita'.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Ka sidi midi ka Anutu wari Isrel arantagim indita' nimgu' wa kuma'sa' naking. Midi ka wa kareng sini' ka Kasira Aming Jisas wari aming kamaganangni dabik indining girini' ning ira ning tanga indi Anutuning digirap ikitam u udanga fabanga Anutu guk kabakni' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang ubu tinimara' wara'ning.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Abanga sidi kuma'sa' naking, Jisas wari kane tugu' wara'ning wa tim Jon Baptis wari ama iyam kane tugu' u tanga ka Jisas ning kane munumung sini' wa kama tubo Galili tara' do marara anganga kama tubo Judia tara' undu' dabiksa' kuma' kadofinga yaregu'.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Ka Jisas Nasaretni ka wa Anutu wari kasiranga ananing mini unggo guk ka kigineng girii guk u amiinga tanga yaregu'. Ning tanga adi kama yong yong yangara ami taming kabi'mo' u yotangkayapma yaregu'. Ning tanga Anutu wari aming ka wara'ganang ikinga adi aming kabi'mo' ka aming kadagang Setan wari kuma' ifakadagagu' u ifakarendasasu'nanga yaregu'. Ka u tugu' wara'ning midi ne wa sidindu' kuma'sa' naknga iking.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Ka nasi' nasi' kane ka Juda indining kama a Jerusalem yong girii ganang tugu' wa aming fam indi kuma' kanga napa' u kagum wara'ning midi tokadofi kane titi wara'ning aming ikem. Ka Jisas ka wa aming wari bema firi ganang ugariinga kungkumak tugu'.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Ka kama famineng ibinga Anutu wari tubobu tipmarara sareng tipkadofiniminga kagum.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Ka u tipkadofigu' wa Juda aming dabik adi kaga guk mo' tiging mokngang, wa Anutu wari aming ka adining kane titi waraga' kuma' indifakasiregu' indiganang sa' tipsarendaniminga kagum. Ning tanga adigok nana kubap undu' kuma' nagum.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Ning tanga indi Jisas wari ami taming ga' adining midi u ituaima yara waraga' indipmigu'. Ning nina indipmigu', sidi i anga midi kigineng ka Anutu wari naga aming ka ka' ko iking a aming ka kuma' kumakiting wara'guk dabiksa' wara'sining iiksi' u yapkedanga tagagareyap wara'ning girii kubaniksa' beng sini' nipmugu' wara' ning u ituayama yaranting, ning ninggu'.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ka tim profet kabi'mo' wari Anutuning midi ituanga abiging ganang undu' ning kuma' fatoyaging, aming wari Kasira Aming ga' naktangka tinting wara'ganangsa' wa Anutu wari adining kane kigineng waraga' sura adisining kadagangsi' u wadigi' suknakubeimota' ning fatoyaging wara'ganang didimengsa' kadofigu'.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Ka Pita wari midi u ko tokadofaima fagu' ganang ka Anutuning mini unggo wari afanga aming dabiksa' ka Pita ning midi u mera naking wara'ganang amayapma yaregu'.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 — ausente —
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 Ning tanga Pita wari Juda aming fam ka adigok kubap aging u ning yanggu', u kani' tim Anutu wari adining mini unggo ka Juda indita' urang niminga bemgum ning wa kami aming arantagim nua'ni yara'siga' ubu kuma' imara'. Ka nasi' wari ama iyam ning kadapmang isefara', mokngang iyam sa' tantam.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Ning tanga ning yanggu', kami na girii Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamotik. Ning ina ama iyamgu'. Ning tanga Konilias guk ka adining arantagim guk wari Pita u ning aniging, kuyane indigok ingging kabi'ning iya' inga' kuma' mani'. Ning aninga unggung isefiging.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.