Atos 10
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka Sisaria yong ganang wa Romni ami' ning aming girii nua'ni ka wapni Konilias udi u itarugu'. Ka ami' ning aming arantagim ka adi yaptatorarugu' wa wan handret ning ka wapni Itali ning toyaging u yaptatorarugu'.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Adi Rom aming de, ka adi kurene dabiksa' adi Juda ning Anutu girii ning midi ninak ga'sa' nakiaging. Abanga adi Juda aming ka napa'ga' nafek tanga ikiaging u yotangkayapma Anutuga' ibang tonga ning tanga ikiaging.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ka kama nua'ni ka 3 klok kibiri ganang ka Konilias wari aramak da'ning tanga sareng sini' kagu' ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari afanga wapni katinganggu'.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 U kanga mutu tanga kagafa tanga ning togu', girii nasi'. Ka ensel wari ning anigu', mo' Anutu girii wari guning ibang a kadapmang kareng ka aming yotangkayap ning titang wa kuma' kanga karengsa' nakara'.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Ning tanga ning tora', kami gu aming fam yangkareinga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning aniting ka Jopa yong do ita' u anga kanga nagira abanting.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Adi Saimon nua'ni ka yong ki unggungni ka bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yak ka gwang gaga adeta' wara'ganang adigok ikiamu' u anga kanting ning anigu'.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Ka ensel wari midi u aning aninga kabinga mugoinga Konilias wari adining kane aming fama' guk ka adining ami'ning aming kubanik ka Anutuga' ibang guk torugu' wara'guk u katianggu'.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Katiana napa' napa' ka adiganang kadofingamgu' wara'ning u kafakafa ina ning tanga Jopa yongga' yangkaregu'.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ka Konilias wari aming u yangkareinga anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu aging. Anganga Jopa yong u kagadofi ga' dudure kuma' tiging ganang ka sidii sini' 12 klok ning ka Pita adi ibang tounga yak ki kubing ganang kuta aregu'.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ka Pita adi segi naknga nana nana ga' suku'. Ka adi nana udi ko faseging ka wara'ganang didimeng ka napa' nua'ni wari adiganang kadofingamonga kumade da'ning tugu'.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Ning tanga kagu' ka kunim wari tubo kidagang tinga napa' nua'ni ka kwi' girii da'ning u sanom tubo tofing tanga kamainga anaganang unggung arafugu'.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ka kwi' wara'ganang wa keng a kagayang kuni' kuni' ka maga a yang a gimik a garam ningwara'guk wari afugu' u kagu'.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 U kanga ning tanga naku' wa midi nua'ni wari ning kadofigu', Pita gu mamarak tanga keng ka i yabarang i dipminga sane'.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ka Pita wari ning togu', o mokngang sini' girii, mo' dipminga sanotik. Juda aming indi Anutu wari keng ka ningwara' wa mo'sini' nana ga' tapni tangkunang tinimgu' wara' indi mumungguk ning yabitam wara' mo' natik mokngang sini'.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ka midi wari kunimganang kuta nua'bu kadofinga ning anigu', o Pita gu napa' ka Anutu wari kareng ning kuma' tipkadofi wa mumungguk ning kanga bibi' nua'bu mo' nakotang.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Ning aninga ning tanga napa' ka u fama' nua'bu tipkadofingama famineng ning tinga napa' kwi' da'ning u kunim ganangga' tubobu urapsa' bema aregu'. Ning tinga kamasa' ubu adegu'.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Ning tanga marara Pita adi napa' ka u kadofingaminga kagu' wara'ning kini waraga' sasuk mimeng tugu'. Ka adi waraga' ko mera arasuku' ganang ka aming famineng ka Konilias wari yangkaregu' udi kuma' anga kadofiging. Anga kadofinga ning tanga aming fam u ininga Saimon ning yak u yangtintingneinga abanga yak wara'ning iming ganang aradeging.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Adenga ning toging, ma' aming ka Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting udi iba ita'.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Ka Pita adi napa' u kagu' waraga' ko mera fasuku' ka Anutuning mini unggo wari ning anigu', u nake' aming famineng guta' wenanga toing.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Mamarak tanga amanga yap te'. Ka adi adisigok mugo ga' gangting wa gu sasuk mimeng mo' totang, mokngang wa nagasa' yangkareinga abing wara' gu yaura au sa' totang ning anigu'.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ning tanga Pita adi marara fugang afanga aming famineng u yapma ning yanggu', aming ka u tonga fawening wa nagasa' yang. Ka sidi naga ya nasi'ga' nabonga abing.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ka aming wari ning aniging, mo' ami' ning aming girii Konilias wari ningkareinga abem. Adi aming didimeng kareng Anutu girii ning kapmik iik ga'sa' nakita'. Ning tinga Juda arantagim adi adita'sa' nakiting. Ka Anutuning kunung aming ensel nua'ni wari adiganang kadofinga ning anigu', gu aming ka Saimon Pita u katinganinga abanga nasi' midi adi ganota' wa nakngam sa' totang ning anigu'. Wara' gu abanga ginagik ga' ningkareinga abem yang ning aniging.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Ning tinga Pita wari inagira fonga kukyapma adigok unggung deking. Deia' marara Pita wari adisigok maunga tinga yong wara'ni naktangka aming fam adindu' Pita u yaranga adisigok kubap dabik mugoging.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ning tanga Pita se' adi Jopa yong u kabinga marara anganga kadapmang bining deking. Deia' marara nua'bu anganga Sisaria yong u kadofiging. Ka Konilias adi ipmek tanga adi kurene a amine fam u katiana abanga adining yongganang unggung baksa' kuma' kura ipmefaging.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Ka Pita wari Konilias ning yongganang u kadofiinga Konilias wari Pita u kanga urapsa' marara abanga kadapmang ka Anutu girii animamangnonga titi ning da'ning tanga Pita ning kayong ganang u abanga manda upma mera anigu'.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ka Pita wari u kanga ning anigu', o gu ning guk mo' tanamotang. Mamarak te' nandu' aming sa'. Ning aninga tipmarak tugu'.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Ning tanga Pita wari adigok u midi kabi' adenga tong tonga Konilias wari iyung bane ga' nagira amogu'. Amanga kadofinga yapku' ka aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari bak girii kuma' tanga kapmefaging.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 U yapma Pita wari ning yanggu', o amine sidindu' Juda aming indining tapni tang wa kuma'sa' naking. Kadapmang ka Juda aming indi aming arantagim nua'ni ka sidi ningwara' guk bak kabi' titi wa ma ngingeng mera midi kabi' tonga nak ning titi waraga' wa tapni tang sini' ikita'. Ka kami yara'ganang wa Anutu wari aming ka ni kadagang a napa' mumungguk ningda'ning nua'bu guk mo' kaga waraga' kuma' nanira'.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Wara' sidi nagata' midi kamiging wa na bibi' guk mo' nakuk. Mokngang ninak sa' tanga marara abarik yang. Ning ina ning yangkagu', ka indining, sidi nasi' tasam ga' sura katinaning.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Ka Konilias wari ning togu', naga gu abubu waraga' midi kamiguk wara'ning ki wa ning, kama fama'gong fama'gong ning kuma' kabem wara'ganang ka 3 klok kibiri i marekem indik sini' ka naning yak ganang ingging ibang Anutuga' fatoguk ka aming nua'ni kwi'ni kangkama fafa' sini' ka diok da'ning wari urapsa' kadofinga adegu'.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Ka wari ning nanggu', o Konilias Anutu wari gu adita' ibang fatorang a kadapmang kareng ka aming ka napa'ga' nafek tanga ikiting u fiotangkayabarang wa kuma' gapma kaba karengsa' nakamara'.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Ka kami gu aming fam yangkareinga Jopa yong do anga aming nua'ni Saimon ka wapni nua'ni Pita ning guk aniting ka Saimon nua'ni bulmakau giknim ifagidiba kane tita' adining yong ka gwang gaga ganang adeta' u ikiamu' u anga nagira abani' ning nanggu'.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 U naknga aming fam urapsa' yangkareguk. Ka gu abubu sa' tarang u gapma wa na o karengsa' ning torik. Ka Anutu anasa' bak kuma' fabanga kuknibinga nasi' midi ka girii wari gu indita' ninim waraga' ganggu' u nininga ninak waraga'sa' sura gipmefakem ina ning togu', Konilias wari.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Ka Pita wari midi u ituaimonga ning togu', beng sini' kami yara'ganang wa na kuma' nakedarik Anutu adi fuksi' usingsa' yapma arantagim fam wa iibi tanga kafakafa wa fam sa' tiap ning mo' tita'.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Mokngang, Anutu adi aming ka arantagim nua'ni ning wari adita' naknga kadapmang kareng tota' wa adi aming ka undu' bimbem sa' tota' ning tita'. Wara' adi aming ka Juda indi wa ma aming arantagim nua'ni sidi wa napa' kubaniksa' ning nibita'.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ka sidi midi ka Anutu wari Isrel arantagim indita' nimgu' wa kuma'sa' naking. Midi ka wa kareng sini' ka Kasira Aming Jisas wari aming kamaganangni dabik indining girini' ning ira ning tanga indi Anutuning digirap ikitam u udanga fabanga Anutu guk kabakni' kubaniksa' iik wara'ning kadapmang ubu tinimara' wara'ning.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Abanga sidi kuma'sa' naking, Jisas wari kane tugu' wara'ning wa tim Jon Baptis wari ama iyam kane tugu' u tanga ka Jisas ning kane munumung sini' wa kama tubo Galili tara' do marara anganga kama tubo Judia tara' undu' dabiksa' kuma' kadofinga yaregu'.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Ka Jisas Nasaretni ka wa Anutu wari kasiranga ananing mini unggo guk ka kigineng girii guk u amiinga tanga yaregu'. Ning tanga adi kama yong yong yangara ami taming kabi'mo' u yotangkayapma yaregu'. Ning tanga Anutu wari aming ka wara'ganang ikinga adi aming kabi'mo' ka aming kadagang Setan wari kuma' ifakadagagu' u ifakarendasasu'nanga yaregu'. Ka u tugu' wara'ning midi ne wa sidindu' kuma'sa' naknga iking.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ka nasi' nasi' kane ka Juda indining kama a Jerusalem yong girii ganang tugu' wa aming fam indi kuma' kanga napa' u kagum wara'ning midi tokadofi kane titi wara'ning aming ikem. Ka Jisas ka wa aming wari bema firi ganang ugariinga kungkumak tugu'.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Ka kama famineng ibinga Anutu wari tubobu tipmarara sareng tipkadofiniminga kagum.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Ka u tipkadofigu' wa Juda aming dabik adi kaga guk mo' tiging mokngang, wa Anutu wari aming ka adining kane titi waraga' kuma' indifakasiregu' indiganang sa' tipsarendaniminga kagum. Ning tanga adigok nana kubap undu' kuma' nagum.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Ning tanga indi Jisas wari ami taming ga' adining midi u ituaima yara waraga' indipmigu'. Ning nina indipmigu', sidi i anga midi kigineng ka Anutu wari naga aming ka ka' ko iking a aming ka kuma' kumakiting wara'guk dabiksa' wara'sining iiksi' u yapkedanga tagagareyap wara'ning girii kubaniksa' beng sini' nipmugu' wara' ning u ituayama yaranting, ning ninggu'.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Ka tim profet kabi'mo' wari Anutuning midi ituanga abiging ganang undu' ning kuma' fatoyaging, aming wari Kasira Aming ga' naktangka tinting wara'ganangsa' wa Anutu wari adining kane kigineng waraga' sura adisining kadagangsi' u wadigi' suknakubeimota' ning fatoyaging wara'ganang didimengsa' kadofigu'.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Ka Pita wari midi u ko tokadofaima fagu' ganang ka Anutuning mini unggo wari afanga aming dabiksa' ka Pita ning midi u mera naking wara'ganang amayapma yaregu'.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 — ausente —
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 — ausente —
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Ning tanga Pita wari Juda aming fam ka adigok kubap aging u ning yanggu', u kani' tim Anutu wari adining mini unggo ka Juda indita' urang niminga bemgum ning wa kami aming arantagim nua'ni yara'siga' ubu kuma' imara'. Ka nasi' wari ama iyam ning kadapmang isefara', mokngang iyam sa' tantam.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Ning tanga ning yanggu', kami na girii Kasira Aming Jisas ning wap ganang ama isamotik. Ning ina ama iyamgu'. Ning tanga Konilias guk ka adining arantagim guk wari Pita u ning aniging, kuyane indigok ingging kabi'ning iya' inga' kuma' mani'. Ning aninga unggung isefiging.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.