Apocalipse 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ning tanga nua'bu kaguk ka sipsip nano kareng wari kama bubo wap Saion wara'ganang adegu'. Ning tinga ami taming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning wari undu' adigok kadofinga adeging. Ka aming arantagim ka u adeging wa dimisi' ganang wa wap fama' guk yoking. Wap ka wa nua'ni ka sipsip nano ning a nua'ni ka beni ning, ning u yoking wari adeging.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Aming u yapma ning tanga nakuk wa midi bang sini' ka kunim ganang kuta togu'. Tuguinga ning tanga napa' gigi girii ka ama sam girii da'ning abanga gururu' da'ning u nakuk. Abanga gigi ka wa karengsa' nakuk, aming arantagim girii wari bak kura wagim gita siamo' uuk ningda'ning nakuk.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning adeging wari aming girii ka tare kareng ganang marekita' a nap'anda' firisi' guk fo ning ka aming girii ning tare u karamaknga adeting a aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga marekiting dabiksa' wara'sining dimisi' ganang u kura adenga siring inga'ni karengsa' fatongamging u nakuk. Siring ka u toging wa aming sansaramik fam wari tutugu ning guk mokngang, mokngang sini'. Siring ka wa aming ka tim kamaganang ikinga Anutu wari yatangkayap tanga adisining kadagang u tanga kayoyama gi' manggara kukyapgu' warisa' siring ka u tutugu ning.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aming arantagim ka wa kadapmang ka taming fam guk kadagang sansaramik kabi' titi ningwara'guk mo' sini' tiging, mokngang sini'. Adi sipsip nano wari indeng auinga wa adining kumo ganang dabiksa' yaranga auting. Abanga nasi' kadapmang undu' sipsip nano wari tita' unggungsa' kanga yaranga titing. Tim adi aming kamaganangni ning bining yaging ganang wa Anutu wari yotangkaima adisining kadagang u tanga igukyama anata' ifakasiranagu' u adigok ka sipsip nano guk wari adisining kane titi waraga' manggara ipmigumu'.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Aming arantagim ka wa adi nasi' midi a kadapmang wa mandaga' guk mo' gikneting wara' adisining iiksi' wa didimeng kareng sini' beng.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Ka na ensel nua'bu ubu kaguk, adi kunim uwang furo'ning sini' kuta uparang yangara aming ga' Anutuning midi yangnatama yaregu'. Midi ka u ituagu' wa midi beng guk sini' fikifiki ningsa' ikita' u ituagu'. Abanga midi ka wa aming kamaganangni ka midisi' kuni' kuni' tuguting a fuksi' kuni' kuni' a kamasi' kuni' kuni' ganang ira yareting wari naksasu'na wara'ning u ituagu'.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ka midi ka ensel wari u tonga ingagu' wa bang sini' ning katigu', aming sidi i nakni' kami ya kama ka Anutu wari aming ning iik a kadapmang u yapma kareng a kadagang kong ning tonga tagagareyap wara'ning wari kadofara' wara' sidi Anutuning tangkunang girii waraga' sura mutu tanga adining kapmik ganang ira adining wapsa' bema aranting. Anutu ka wari ananing tangkunang wara'ganangsa' kunim a kama a gwang girii a nambuk a ama kababi' dabiksa' u tasasu'negu'. Adisa' adi tangkunang beng sini' wara' sidi waraga' sura adining kapmik ganangsa' ikanting ning togu'.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Adi ning tuguinga ensel nua'ni wari undu' mandang yaranga abanga midi bang sini' ka ning togu', o beng guk sini' torik yong girii Babilon urang udi kuma' kadara' karik. Ka yong girii wara'ning ami taming dabiksa' adi sansaramik tuang. Adi kadapmang kadagang ka u bema anga arantagim nua'ni ubu yanggeksasu'neinga adindu' napa' sansaramik kadagang ka u tanga ikiting wa bibiri' sini' kami yara'ganang wa yong ka wa kuma' kadara' ning togu'.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Adi ning tuguinga ensel nua'ni ka namba tri wari ubu kadofinga midi bang sini' ka ning katigu', i nakni' aming ka keng baseni kadagang ka kusip girii kepat da'ning wara'guk ka adining uuring tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringam tanga adining wap ka dimisi' a kafasi' ganang yoking wa Anutuga' manda ukngamging.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 Waraga' tanga Anutu wari adining kaba kagaya girii sini' ka aming wari ama kiptang ka marang kabi'guk mokngang kiptang sini' urang topnanga nakiting ningda'ning u tiaminga tanga nakni'ga'. Ning tanga aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' tanga yaging waraga' Anutu wari kudip a uningkim kudip figik guk u kwasinanga ipmainga wari aming ka ningwara' ganang mangfanga diabinga adi kagaya kabi'mo' mindini'ga'. Ning tinga sipsip nano guk ka adining ensel karesi arantagim adi dasi' wari ningsa' adenga araifani'ga', yotangkayam guk mo' tini'ga'.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kudip kagaya ka u kwasinaimo' wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' danga fau wara'ning. Beng guk sini' aming ka napa' kadagang ka keng baseni kusip girii da'ning wara'guk ka adining uuring se kati tiging waraga' mesisiringam tanga adita' naktangka tiging wara'ning namba ka adisining fuksi' ganang yoking wara'siga' Anutu wari mamareng u imo' ganang wa adi tiim sidii fikifiki marek kugurang kabi'guk mo' katuani'ga', mokngang sini' adi kagaya girii guk ningsa' ira fani'ga'.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ka Jon na ami taming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka u sanirik waraga' sura sasuksi' tiptangkanga Anutu girii ning midi naknga girini' Jisas adita' naktangka tangkunang tanga ikanting.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Ka nua'bu nakuk ka midi nua'ni kumim ganang kuta kadofigu'. Kadofinga ning nanggu', gu midi ka ning yokotang, kama ka mamareng girii bimbem ning i kadofara' yara'ganang wa aming ka girii ning kane tanga yainga aming fam wari dipmagumak tini' adi kabaksi' karengsa' nakni'. Ning tuguinga Anutuning mini unggo adindu' midi ka u tiptangkanga ning togu' midi ka u tora' wa beng guksa' tora'. Adi naning kane kagaya sini' tanamiting wara' adi u kumakni' ganang wa na yotangkayap tinga adi kane girii nua'bu mo' tini'. Adi mengkura kafakafa tanga kugurang gi' ningsa' ubu marekni'ga' ning yorotang ning nanggu'.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Ning tanga nua'bu kaguk ka napa' ka aming da'ning wari mungkong fafa' girii nua'ni wara'ning furo'ning ganang mareiagu'. Napa' ka wa mungkup gol ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' u kaminga a paip ginggebingeng mini di' ka wit a sarekon dudop ning ningwara' u bema ning tanga mareiagu'.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak ganang iyung bane u fidegu' wari kadofinga afanga midi bang ning katinganggu', aming karesi ka kamaganang apa iking wa wit mindip feng ningda'ning ikiting ka kuma' kurasasu'ning yabarik. Abanga dudop titining kama kuma' farara' wara' gu paipga u bemnanga afanga dudop te' ning anigu'.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Ning aniinga aming ka mungkong ganang merafagu' wari paipni ginggebingeng u bema afanga wit u dopma manggaksasu'na sa' tugu'.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Ning tinga ensel nua'ni ubu kaguk. Adi Anutuning siring yak ka kunim ganang kuta ikita' u kabinga adindu' paip ginggebingeng mini di' bemnanga kadofinga afanga adegu'.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak girii wara'ning alta wara'ning kudip u katatoreta' wari undu' kadofinga afanga ensel ka tim paip ginggebingeng bemgu' u ning katinganggu', aming kadagasi ka kama ganang apa iking wa grep mindip feng wain ama titining ningda'ning ikiting. Ka kuma' gimindasasu' ning yabarik. Wara' gu amanga paip ginggebingeng wari mindip ning giwang u doptanga manggaksasu'na te'.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Ning tuguinga ensel ka paip ginggebingeng mini sini' bemgu' wari afanga grep mindip u dopsasu'nanga manggara fonga uningkim gafa girii ganang u dabiksa' dasito'nanga kabigu'. Ning tanga kasi' wari aranga tipminga yangainga grep mindip wari sasuk tanga ameng wari kadofinga wain ama iik waraga' tugu'. Ka grep mindip u tipmisuk ning aming wa Anutu anasa'. Adi aming ka kadapmang kadagang sansaramik tanga ikiting waraga' kaba kadagang sini' nakita' wara' adi grep mindip ningda'ning u tipmisukyapgu'.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Ka uningkim gafa girii ka grep mindip fonga dasiinga Anutu wari tipmininibe tugu' wa yong girii kareng wara'ning sinim fugang adeta' u aranga tipming ingainga grep mindip ning ameng wari kadofinga bak kura amaa igira ning tanga ama girii da'ning kadofinga tumnanga famugogu' u kaguk. Ama wari mugogu' wa du' mo' kama paramu' sini' ka 3 handret kilomita ning sini' ko famugogu'. Ka ama wara'ning nambani wa aming masep ning u kaguk.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.