Apocalipse 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ning tanga nua'bu kaguk ka sipsip nano kareng wari kama bubo wap Saion wara'ganang adegu'. Ning tinga ami taming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning wari undu' adigok kadofinga adeging. Ka aming arantagim ka u adeging wa dimisi' ganang wa wap fama' guk yoking. Wap ka wa nua'ni ka sipsip nano ning a nua'ni ka beni ning, ning u yoking wari adeging.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Aming u yapma ning tanga nakuk wa midi bang sini' ka kunim ganang kuta togu'. Tuguinga ning tanga napa' gigi girii ka ama sam girii da'ning abanga gururu' da'ning u nakuk. Abanga gigi ka wa karengsa' nakuk, aming arantagim girii wari bak kura wagim gita siamo' uuk ningda'ning nakuk.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning adeging wari aming girii ka tare kareng ganang marekita' a nap'anda' firisi' guk fo ning ka aming girii ning tare u karamaknga adeting a aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga marekiting dabiksa' wara'sining dimisi' ganang u kura adenga siring inga'ni karengsa' fatongamging u nakuk. Siring ka u toging wa aming sansaramik fam wari tutugu ning guk mokngang, mokngang sini'. Siring ka wa aming ka tim kamaganang ikinga Anutu wari yatangkayap tanga adisining kadagang u tanga kayoyama gi' manggara kukyapgu' warisa' siring ka u tutugu ning.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Aming arantagim ka wa kadapmang ka taming fam guk kadagang sansaramik kabi' titi ningwara'guk mo' sini' tiging, mokngang sini'. Adi sipsip nano wari indeng auinga wa adining kumo ganang dabiksa' yaranga auting. Abanga nasi' kadapmang undu' sipsip nano wari tita' unggungsa' kanga yaranga titing. Tim adi aming kamaganangni ning bining yaging ganang wa Anutu wari yotangkaima adisining kadagang u tanga igukyama anata' ifakasiranagu' u adigok ka sipsip nano guk wari adisining kane titi waraga' manggara ipmigumu'.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Aming arantagim ka wa adi nasi' midi a kadapmang wa mandaga' guk mo' gikneting wara' adisining iiksi' wa didimeng kareng sini' beng.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Ka na ensel nua'bu ubu kaguk, adi kunim uwang furo'ning sini' kuta uparang yangara aming ga' Anutuning midi yangnatama yaregu'. Midi ka u ituagu' wa midi beng guk sini' fikifiki ningsa' ikita' u ituagu'. Abanga midi ka wa aming kamaganangni ka midisi' kuni' kuni' tuguting a fuksi' kuni' kuni' a kamasi' kuni' kuni' ganang ira yareting wari naksasu'na wara'ning u ituagu'.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Ka midi ka ensel wari u tonga ingagu' wa bang sini' ning katigu', aming sidi i nakni' kami ya kama ka Anutu wari aming ning iik a kadapmang u yapma kareng a kadagang kong ning tonga tagagareyap wara'ning wari kadofara' wara' sidi Anutuning tangkunang girii waraga' sura mutu tanga adining kapmik ganang ira adining wapsa' bema aranting. Anutu ka wari ananing tangkunang wara'ganangsa' kunim a kama a gwang girii a nambuk a ama kababi' dabiksa' u tasasu'negu'. Adisa' adi tangkunang beng sini' wara' sidi waraga' sura adining kapmik ganangsa' ikanting ning togu'.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Adi ning tuguinga ensel nua'ni wari undu' mandang yaranga abanga midi bang sini' ka ning togu', o beng guk sini' torik yong girii Babilon urang udi kuma' kadara' karik. Ka yong girii wara'ning ami taming dabiksa' adi sansaramik tuang. Adi kadapmang kadagang ka u bema anga arantagim nua'ni ubu yanggeksasu'neinga adindu' napa' sansaramik kadagang ka u tanga ikiting wa bibiri' sini' kami yara'ganang wa yong ka wa kuma' kadara' ning togu'.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Adi ning tuguinga ensel nua'ni ka namba tri wari ubu kadofinga midi bang sini' ka ning katigu', i nakni' aming ka keng baseni kadagang ka kusip girii kepat da'ning wara'guk ka adining uuring tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringam tanga adining wap ka dimisi' a kafasi' ganang yoking wa Anutuga' manda ukngamging.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Waraga' tanga Anutu wari adining kaba kagaya girii sini' ka aming wari ama kiptang ka marang kabi'guk mokngang kiptang sini' urang topnanga nakiting ningda'ning u tiaminga tanga nakni'ga'. Ning tanga aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' tanga yaging waraga' Anutu wari kudip a uningkim kudip figik guk u kwasinanga ipmainga wari aming ka ningwara' ganang mangfanga diabinga adi kagaya kabi'mo' mindini'ga'. Ning tinga sipsip nano guk ka adining ensel karesi arantagim adi dasi' wari ningsa' adenga araifani'ga', yotangkayam guk mo' tini'ga'.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Kudip kagaya ka u kwasinaimo' wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' danga fau wara'ning. Beng guk sini' aming ka napa' kadagang ka keng baseni kusip girii da'ning wara'guk ka adining uuring se kati tiging waraga' mesisiringam tanga adita' naktangka tiging wara'ning namba ka adisining fuksi' ganang yoking wara'siga' Anutu wari mamareng u imo' ganang wa adi tiim sidii fikifiki marek kugurang kabi'guk mo' katuani'ga', mokngang sini' adi kagaya girii guk ningsa' ira fani'ga'.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ka Jon na ami taming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka u sanirik waraga' sura sasuksi' tiptangkanga Anutu girii ning midi naknga girini' Jisas adita' naktangka tangkunang tanga ikanting.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Ka nua'bu nakuk ka midi nua'ni kumim ganang kuta kadofigu'. Kadofinga ning nanggu', gu midi ka ning yokotang, kama ka mamareng girii bimbem ning i kadofara' yara'ganang wa aming ka girii ning kane tanga yainga aming fam wari dipmagumak tini' adi kabaksi' karengsa' nakni'. Ning tuguinga Anutuning mini unggo adindu' midi ka u tiptangkanga ning togu' midi ka u tora' wa beng guksa' tora'. Adi naning kane kagaya sini' tanamiting wara' adi u kumakni' ganang wa na yotangkayap tinga adi kane girii nua'bu mo' tini'. Adi mengkura kafakafa tanga kugurang gi' ningsa' ubu marekni'ga' ning yorotang ning nanggu'.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Ning tanga nua'bu kaguk ka napa' ka aming da'ning wari mungkong fafa' girii nua'ni wara'ning furo'ning ganang mareiagu'. Napa' ka wa mungkup gol ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' u kaminga a paip ginggebingeng mini di' ka wit a sarekon dudop ning ningwara' u bema ning tanga mareiagu'.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak ganang iyung bane u fidegu' wari kadofinga afanga midi bang ning katinganggu', aming karesi ka kamaganang apa iking wa wit mindip feng ningda'ning ikiting ka kuma' kurasasu'ning yabarik. Abanga dudop titining kama kuma' farara' wara' gu paipga u bemnanga afanga dudop te' ning anigu'.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Ning aniinga aming ka mungkong ganang merafagu' wari paipni ginggebingeng u bema afanga wit u dopma manggaksasu'na sa' tugu'.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ning tinga ensel nua'ni ubu kaguk. Adi Anutuning siring yak ka kunim ganang kuta ikita' u kabinga adindu' paip ginggebingeng mini di' bemnanga kadofinga afanga adegu'.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak girii wara'ning alta wara'ning kudip u katatoreta' wari undu' kadofinga afanga ensel ka tim paip ginggebingeng bemgu' u ning katinganggu', aming kadagasi ka kama ganang apa iking wa grep mindip feng wain ama titining ningda'ning ikiting. Ka kuma' gimindasasu' ning yabarik. Wara' gu amanga paip ginggebingeng wari mindip ning giwang u doptanga manggaksasu'na te'.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Ning tuguinga ensel ka paip ginggebingeng mini sini' bemgu' wari afanga grep mindip u dopsasu'nanga manggara fonga uningkim gafa girii ganang u dabiksa' dasito'nanga kabigu'. Ning tanga kasi' wari aranga tipminga yangainga grep mindip wari sasuk tanga ameng wari kadofinga wain ama iik waraga' tugu'. Ka grep mindip u tipmisuk ning aming wa Anutu anasa'. Adi aming ka kadapmang kadagang sansaramik tanga ikiting waraga' kaba kadagang sini' nakita' wara' adi grep mindip ningda'ning u tipmisukyapgu'.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Ka uningkim gafa girii ka grep mindip fonga dasiinga Anutu wari tipmininibe tugu' wa yong girii kareng wara'ning sinim fugang adeta' u aranga tipming ingainga grep mindip ning ameng wari kadofinga bak kura amaa igira ning tanga ama girii da'ning kadofinga tumnanga famugogu' u kaguk. Ama wari mugogu' wa du' mo' kama paramu' sini' ka 3 handret kilomita ning sini' ko famugogu'. Ka ama wara'ning nambani wa aming masep ning u kaguk.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.