Apocalipse 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ning tanga nua'bu kaguk ka sipsip nano kareng wari kama bubo wap Saion wara'ganang adegu'. Ning tinga ami taming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning wari undu' adigok kadofinga adeging. Ka aming arantagim ka u adeging wa dimisi' ganang wa wap fama' guk yoking. Wap ka wa nua'ni ka sipsip nano ning a nua'ni ka beni ning, ning u yoking wari adeging.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Aming u yapma ning tanga nakuk wa midi bang sini' ka kunim ganang kuta togu'. Tuguinga ning tanga napa' gigi girii ka ama sam girii da'ning abanga gururu' da'ning u nakuk. Abanga gigi ka wa karengsa' nakuk, aming arantagim girii wari bak kura wagim gita siamo' uuk ningda'ning nakuk.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning adeging wari aming girii ka tare kareng ganang marekita' a nap'anda' firisi' guk fo ning ka aming girii ning tare u karamaknga adeting a aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga marekiting dabiksa' wara'sining dimisi' ganang u kura adenga siring inga'ni karengsa' fatongamging u nakuk. Siring ka u toging wa aming sansaramik fam wari tutugu ning guk mokngang, mokngang sini'. Siring ka wa aming ka tim kamaganang ikinga Anutu wari yatangkayap tanga adisining kadagang u tanga kayoyama gi' manggara kukyapgu' warisa' siring ka u tutugu ning.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Aming arantagim ka wa kadapmang ka taming fam guk kadagang sansaramik kabi' titi ningwara'guk mo' sini' tiging, mokngang sini'. Adi sipsip nano wari indeng auinga wa adining kumo ganang dabiksa' yaranga auting. Abanga nasi' kadapmang undu' sipsip nano wari tita' unggungsa' kanga yaranga titing. Tim adi aming kamaganangni ning bining yaging ganang wa Anutu wari yotangkaima adisining kadagang u tanga igukyama anata' ifakasiranagu' u adigok ka sipsip nano guk wari adisining kane titi waraga' manggara ipmigumu'.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Aming arantagim ka wa adi nasi' midi a kadapmang wa mandaga' guk mo' gikneting wara' adisining iiksi' wa didimeng kareng sini' beng.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ka na ensel nua'bu ubu kaguk, adi kunim uwang furo'ning sini' kuta uparang yangara aming ga' Anutuning midi yangnatama yaregu'. Midi ka u ituagu' wa midi beng guk sini' fikifiki ningsa' ikita' u ituagu'. Abanga midi ka wa aming kamaganangni ka midisi' kuni' kuni' tuguting a fuksi' kuni' kuni' a kamasi' kuni' kuni' ganang ira yareting wari naksasu'na wara'ning u ituagu'.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ka midi ka ensel wari u tonga ingagu' wa bang sini' ning katigu', aming sidi i nakni' kami ya kama ka Anutu wari aming ning iik a kadapmang u yapma kareng a kadagang kong ning tonga tagagareyap wara'ning wari kadofara' wara' sidi Anutuning tangkunang girii waraga' sura mutu tanga adining kapmik ganang ira adining wapsa' bema aranting. Anutu ka wari ananing tangkunang wara'ganangsa' kunim a kama a gwang girii a nambuk a ama kababi' dabiksa' u tasasu'negu'. Adisa' adi tangkunang beng sini' wara' sidi waraga' sura adining kapmik ganangsa' ikanting ning togu'.
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Adi ning tuguinga ensel nua'ni wari undu' mandang yaranga abanga midi bang sini' ka ning togu', o beng guk sini' torik yong girii Babilon urang udi kuma' kadara' karik. Ka yong girii wara'ning ami taming dabiksa' adi sansaramik tuang. Adi kadapmang kadagang ka u bema anga arantagim nua'ni ubu yanggeksasu'neinga adindu' napa' sansaramik kadagang ka u tanga ikiting wa bibiri' sini' kami yara'ganang wa yong ka wa kuma' kadara' ning togu'.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Adi ning tuguinga ensel nua'ni ka namba tri wari ubu kadofinga midi bang sini' ka ning katigu', i nakni' aming ka keng baseni kadagang ka kusip girii kepat da'ning wara'guk ka adining uuring tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringam tanga adining wap ka dimisi' a kafasi' ganang yoking wa Anutuga' manda ukngamging.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 Waraga' tanga Anutu wari adining kaba kagaya girii sini' ka aming wari ama kiptang ka marang kabi'guk mokngang kiptang sini' urang topnanga nakiting ningda'ning u tiaminga tanga nakni'ga'. Ning tanga aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' tanga yaging waraga' Anutu wari kudip a uningkim kudip figik guk u kwasinanga ipmainga wari aming ka ningwara' ganang mangfanga diabinga adi kagaya kabi'mo' mindini'ga'. Ning tinga sipsip nano guk ka adining ensel karesi arantagim adi dasi' wari ningsa' adenga araifani'ga', yotangkayam guk mo' tini'ga'.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Kudip kagaya ka u kwasinaimo' wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' danga fau wara'ning. Beng guk sini' aming ka napa' kadagang ka keng baseni kusip girii da'ning wara'guk ka adining uuring se kati tiging waraga' mesisiringam tanga adita' naktangka tiging wara'ning namba ka adisining fuksi' ganang yoking wara'siga' Anutu wari mamareng u imo' ganang wa adi tiim sidii fikifiki marek kugurang kabi'guk mo' katuani'ga', mokngang sini' adi kagaya girii guk ningsa' ira fani'ga'.
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ka Jon na ami taming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka u sanirik waraga' sura sasuksi' tiptangkanga Anutu girii ning midi naknga girini' Jisas adita' naktangka tangkunang tanga ikanting.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ka nua'bu nakuk ka midi nua'ni kumim ganang kuta kadofigu'. Kadofinga ning nanggu', gu midi ka ning yokotang, kama ka mamareng girii bimbem ning i kadofara' yara'ganang wa aming ka girii ning kane tanga yainga aming fam wari dipmagumak tini' adi kabaksi' karengsa' nakni'. Ning tuguinga Anutuning mini unggo adindu' midi ka u tiptangkanga ning togu' midi ka u tora' wa beng guksa' tora'. Adi naning kane kagaya sini' tanamiting wara' adi u kumakni' ganang wa na yotangkayap tinga adi kane girii nua'bu mo' tini'. Adi mengkura kafakafa tanga kugurang gi' ningsa' ubu marekni'ga' ning yorotang ning nanggu'.
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ning tanga nua'bu kaguk ka napa' ka aming da'ning wari mungkong fafa' girii nua'ni wara'ning furo'ning ganang mareiagu'. Napa' ka wa mungkup gol ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' u kaminga a paip ginggebingeng mini di' ka wit a sarekon dudop ning ningwara' u bema ning tanga mareiagu'.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak ganang iyung bane u fidegu' wari kadofinga afanga midi bang ning katinganggu', aming karesi ka kamaganang apa iking wa wit mindip feng ningda'ning ikiting ka kuma' kurasasu'ning yabarik. Abanga dudop titining kama kuma' farara' wara' gu paipga u bemnanga afanga dudop te' ning anigu'.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ning aniinga aming ka mungkong ganang merafagu' wari paipni ginggebingeng u bema afanga wit u dopma manggaksasu'na sa' tugu'.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ning tinga ensel nua'ni ubu kaguk. Adi Anutuning siring yak ka kunim ganang kuta ikita' u kabinga adindu' paip ginggebingeng mini di' bemnanga kadofinga afanga adegu'.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak girii wara'ning alta wara'ning kudip u katatoreta' wari undu' kadofinga afanga ensel ka tim paip ginggebingeng bemgu' u ning katinganggu', aming kadagasi ka kama ganang apa iking wa grep mindip feng wain ama titining ningda'ning ikiting. Ka kuma' gimindasasu' ning yabarik. Wara' gu amanga paip ginggebingeng wari mindip ning giwang u doptanga manggaksasu'na te'.
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Ning tuguinga ensel ka paip ginggebingeng mini sini' bemgu' wari afanga grep mindip u dopsasu'nanga manggara fonga uningkim gafa girii ganang u dabiksa' dasito'nanga kabigu'. Ning tanga kasi' wari aranga tipminga yangainga grep mindip wari sasuk tanga ameng wari kadofinga wain ama iik waraga' tugu'. Ka grep mindip u tipmisuk ning aming wa Anutu anasa'. Adi aming ka kadapmang kadagang sansaramik tanga ikiting waraga' kaba kadagang sini' nakita' wara' adi grep mindip ningda'ning u tipmisukyapgu'.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ka uningkim gafa girii ka grep mindip fonga dasiinga Anutu wari tipmininibe tugu' wa yong girii kareng wara'ning sinim fugang adeta' u aranga tipming ingainga grep mindip ning ameng wari kadofinga bak kura amaa igira ning tanga ama girii da'ning kadofinga tumnanga famugogu' u kaguk. Ama wari mugogu' wa du' mo' kama paramu' sini' ka 3 handret kilomita ning sini' ko famugogu'. Ka ama wara'ning nambani wa aming masep ning u kaguk.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.