Apocalipse 14
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ning tanga nua'bu kaguk ka sipsip nano kareng wari kama bubo wap Saion wara'ganang adegu'. Ning tinga ami taming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning wari undu' adigok kadofinga adeging. Ka aming arantagim ka u adeging wa dimisi' ganang wa wap fama' guk yoking. Wap ka wa nua'ni ka sipsip nano ning a nua'ni ka beni ning, ning u yoking wari adeging.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Aming u yapma ning tanga nakuk wa midi bang sini' ka kunim ganang kuta togu'. Tuguinga ning tanga napa' gigi girii ka ama sam girii da'ning abanga gururu' da'ning u nakuk. Abanga gigi ka wa karengsa' nakuk, aming arantagim girii wari bak kura wagim gita siamo' uuk ningda'ning nakuk.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Ning tinga aming arantagim kabi'mo' ka wan handret foti fo tausen ning adeging wari aming girii ka tare kareng ganang marekita' a nap'anda' firisi' guk fo ning ka aming girii ning tare u karamaknga adeting a aming girisi arantagim ka tare 24 ning wara'ganang mekaramaknga marekiting dabiksa' wara'sining dimisi' ganang u kura adenga siring inga'ni karengsa' fatongamging u nakuk. Siring ka u toging wa aming sansaramik fam wari tutugu ning guk mokngang, mokngang sini'. Siring ka wa aming ka tim kamaganang ikinga Anutu wari yatangkayap tanga adisining kadagang u tanga kayoyama gi' manggara kukyapgu' warisa' siring ka u tutugu ning.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aming arantagim ka wa kadapmang ka taming fam guk kadagang sansaramik kabi' titi ningwara'guk mo' sini' tiging, mokngang sini'. Adi sipsip nano wari indeng auinga wa adining kumo ganang dabiksa' yaranga auting. Abanga nasi' kadapmang undu' sipsip nano wari tita' unggungsa' kanga yaranga titing. Tim adi aming kamaganangni ning bining yaging ganang wa Anutu wari yotangkaima adisining kadagang u tanga igukyama anata' ifakasiranagu' u adigok ka sipsip nano guk wari adisining kane titi waraga' manggara ipmigumu'.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Aming arantagim ka wa adi nasi' midi a kadapmang wa mandaga' guk mo' gikneting wara' adisining iiksi' wa didimeng kareng sini' beng.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Ka na ensel nua'bu ubu kaguk, adi kunim uwang furo'ning sini' kuta uparang yangara aming ga' Anutuning midi yangnatama yaregu'. Midi ka u ituagu' wa midi beng guk sini' fikifiki ningsa' ikita' u ituagu'. Abanga midi ka wa aming kamaganangni ka midisi' kuni' kuni' tuguting a fuksi' kuni' kuni' a kamasi' kuni' kuni' ganang ira yareting wari naksasu'na wara'ning u ituagu'.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Ka midi ka ensel wari u tonga ingagu' wa bang sini' ning katigu', aming sidi i nakni' kami ya kama ka Anutu wari aming ning iik a kadapmang u yapma kareng a kadagang kong ning tonga tagagareyap wara'ning wari kadofara' wara' sidi Anutuning tangkunang girii waraga' sura mutu tanga adining kapmik ganang ira adining wapsa' bema aranting. Anutu ka wari ananing tangkunang wara'ganangsa' kunim a kama a gwang girii a nambuk a ama kababi' dabiksa' u tasasu'negu'. Adisa' adi tangkunang beng sini' wara' sidi waraga' sura adining kapmik ganangsa' ikanting ning togu'.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Adi ning tuguinga ensel nua'ni wari undu' mandang yaranga abanga midi bang sini' ka ning togu', o beng guk sini' torik yong girii Babilon urang udi kuma' kadara' karik. Ka yong girii wara'ning ami taming dabiksa' adi sansaramik tuang. Adi kadapmang kadagang ka u bema anga arantagim nua'ni ubu yanggeksasu'neinga adindu' napa' sansaramik kadagang ka u tanga ikiting wa bibiri' sini' kami yara'ganang wa yong ka wa kuma' kadara' ning togu'.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Adi ning tuguinga ensel nua'ni ka namba tri wari ubu kadofinga midi bang sini' ka ning katigu', i nakni' aming ka keng baseni kadagang ka kusip girii kepat da'ning wara'guk ka adining uuring tiging waraga' mandaksi' upma mesisiringam tanga adining wap ka dimisi' a kafasi' ganang yoking wa Anutuga' manda ukngamging.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Waraga' tanga Anutu wari adining kaba kagaya girii sini' ka aming wari ama kiptang ka marang kabi'guk mokngang kiptang sini' urang topnanga nakiting ningda'ning u tiaminga tanga nakni'ga'. Ning tanga aming ka kadapmang kadagang ka ningwara' tanga yaging waraga' Anutu wari kudip a uningkim kudip figik guk u kwasinanga ipmainga wari aming ka ningwara' ganang mangfanga diabinga adi kagaya kabi'mo' mindini'ga'. Ning tinga sipsip nano guk ka adining ensel karesi arantagim adi dasi' wari ningsa' adenga araifani'ga', yotangkayam guk mo' tini'ga'.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Kudip kagaya ka u kwasinaimo' wa bibi' titining guk mokngang, fikifiki ningsa' danga fau wara'ning. Beng guk sini' aming ka napa' kadagang ka keng baseni kusip girii da'ning wara'guk ka adining uuring se kati tiging waraga' mesisiringam tanga adita' naktangka tiging wara'ning namba ka adisining fuksi' ganang yoking wara'siga' Anutu wari mamareng u imo' ganang wa adi tiim sidii fikifiki marek kugurang kabi'guk mo' katuani'ga', mokngang sini' adi kagaya girii guk ningsa' ira fani'ga'.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ka Jon na ami taming ka Anutuga' naktangka tanga iking sidi midi ka u sanirik waraga' sura sasuksi' tiptangkanga Anutu girii ning midi naknga girini' Jisas adita' naktangka tangkunang tanga ikanting.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Ka nua'bu nakuk ka midi nua'ni kumim ganang kuta kadofigu'. Kadofinga ning nanggu', gu midi ka ning yokotang, kama ka mamareng girii bimbem ning i kadofara' yara'ganang wa aming ka girii ning kane tanga yainga aming fam wari dipmagumak tini' adi kabaksi' karengsa' nakni'. Ning tuguinga Anutuning mini unggo adindu' midi ka u tiptangkanga ning togu' midi ka u tora' wa beng guksa' tora'. Adi naning kane kagaya sini' tanamiting wara' adi u kumakni' ganang wa na yotangkayap tinga adi kane girii nua'bu mo' tini'. Adi mengkura kafakafa tanga kugurang gi' ningsa' ubu marekni'ga' ning yorotang ning nanggu'.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Ning tanga nua'bu kaguk ka napa' ka aming da'ning wari mungkong fafa' girii nua'ni wara'ning furo'ning ganang mareiagu'. Napa' ka wa mungkup gol ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' u kaminga a paip ginggebingeng mini di' ka wit a sarekon dudop ning ningwara' u bema ning tanga mareiagu'.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak ganang iyung bane u fidegu' wari kadofinga afanga midi bang ning katinganggu', aming karesi ka kamaganang apa iking wa wit mindip feng ningda'ning ikiting ka kuma' kurasasu'ning yabarik. Abanga dudop titining kama kuma' farara' wara' gu paipga u bemnanga afanga dudop te' ning anigu'.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Ning aniinga aming ka mungkong ganang merafagu' wari paipni ginggebingeng u bema afanga wit u dopma manggaksasu'na sa' tugu'.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Ning tinga ensel nua'ni ubu kaguk. Adi Anutuning siring yak ka kunim ganang kuta ikita' u kabinga adindu' paip ginggebingeng mini di' bemnanga kadofinga afanga adegu'.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Ning tinga ensel nua'ni ka Anutuning siring yak girii wara'ning alta wara'ning kudip u katatoreta' wari undu' kadofinga afanga ensel ka tim paip ginggebingeng bemgu' u ning katinganggu', aming kadagasi ka kama ganang apa iking wa grep mindip feng wain ama titining ningda'ning ikiting. Ka kuma' gimindasasu' ning yabarik. Wara' gu amanga paip ginggebingeng wari mindip ning giwang u doptanga manggaksasu'na te'.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Ning tuguinga ensel ka paip ginggebingeng mini sini' bemgu' wari afanga grep mindip u dopsasu'nanga manggara fonga uningkim gafa girii ganang u dabiksa' dasito'nanga kabigu'. Ning tanga kasi' wari aranga tipminga yangainga grep mindip wari sasuk tanga ameng wari kadofinga wain ama iik waraga' tugu'. Ka grep mindip u tipmisuk ning aming wa Anutu anasa'. Adi aming ka kadapmang kadagang sansaramik tanga ikiting waraga' kaba kadagang sini' nakita' wara' adi grep mindip ningda'ning u tipmisukyapgu'.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Ka uningkim gafa girii ka grep mindip fonga dasiinga Anutu wari tipmininibe tugu' wa yong girii kareng wara'ning sinim fugang adeta' u aranga tipming ingainga grep mindip ning ameng wari kadofinga bak kura amaa igira ning tanga ama girii da'ning kadofinga tumnanga famugogu' u kaguk. Ama wari mugogu' wa du' mo' kama paramu' sini' ka 3 handret kilomita ning sini' ko famugogu'. Ka ama wara'ning nambani wa aming masep ning u kaguk.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.