Apocalipse 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC
1 — ausente —
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Ning tanga nua'bu degaranga tonga kaguk wa napa' kudi nua'ni wari ubu kadofigu'. Ka napa' ka wa kadagang sini' ka garam girii da'ning. Fugu wa giming a adining kini wa usap ka seven ning. Abanga fugu ganang wa miri' ten ning wara'guk yagu'. Ka ki seven ning kubanik kubanik wara'ganang wa mungkup tifik guk karesi ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' guk wari deiagu'.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Ka garam girii da'ning wara'ning uyangni wari bam arantagim dabiksa' ka famineng ning ikiting. Ka wara'ning arantagim kubanik u kama ganangga' wadigi' fefanga udanga ipmasasu'negu'. Ning tanga abanga taming saba kagaya famindigu' wara'ganang u abanga taming wari saba u ibeinga bema iromna titi ga' ning tonga unggung kapmefara tanga fatugu'.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Ka taming udi saba ami kuma' ibenga kamigu'. Saba ka u ibenga kamigu' wa tangkunangni girii guk, adining tangkunang girii wari aming aming girisa' yaptatora ning. Taming wari saba u ibeinga napa' kadagang ka garam girii da'ning wari saba u bemana totik ning tonga tugu'. Ka adi urapsa' kuma' bema taranga tare kareng ka Anutu girii wari marekita' wara'ganang kamiinga kadaga guk mo' tanga karengsa' giri mareiagu'.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Ning tinga taming adi kama ka saba ibegu' u kabinga kama nua'ni sini' ka kama sigesa' aming guk mokngang ka Anutu wari adi anga iikga' tugunungnanga kabingamgu' wara'ganang anga ironga bimanga mugogu'. Bimanga anga ikinga Anutu wari kama paramu' gi' ka mayap 42 ning katatoreinga yagu'.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Taming wari mugoinga ning tanga kaguk wa kunimganang kuta ami' giri tiging wari kadofigu'. Ka ami' ka wa ning tiging, ensel girii ka wapni Maikel wari adining ensel arantagim fam u inagara ning tanga abanga napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'guk ka adining ensel kadagasi fam wara'guk ami' girii tiging.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Ka ensel karesi ka Maikel ning arantagim wari ensel kadagasi arantagim u adisa' irafara dipmasasu'neging. Ning tinga ensel kadagasi adi yong kareng ganang nua'bu guk mo' yaging.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Ensel karesi warisa' irafara dipminga ning tanga napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'guk ka adining arantagimni ensel kadagasi wara'guk dabiksa' u manggara kama ganangga' i kura ipmaging. Napa' kadagang ka wa tim kamaganang i afanga gimik igira aming mandaga' urang indaramiku' wang. Ka adining wapni wa fama', nua'ni ka Setan a nua'ni ka Devil ning aniting unggungsa' bema kura kamiging.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Napa' kadagang u bema kuragamainga ning tanga nakuk ka midi nua'ni kunimganang kuta bang sini' ning togu', o kareng sini' Anutu wari beng sini' yotangkanibinga indi kareng sini' beng ikem. Indi Anutuning tangkunang sareng sini' kuma' kayam, adi Anutu king girii beng guk sini'. Ka adining Kasira Aming girii ka adigok ikitamu' adining wap girii a tangkunang kigineng girii undu' beng sini' kayam. Napa' kadagang ka wari indining kuyane karesi fam waraga' bibi' sini' naknga tiim sidii fikifiki Anutu u ning fanita', a aming ka wa kadagasi, dipmugumak tanam ning fatuguta'. Ka Anutuning ensel karesi arantagim wari kuma' tarakamainga kunimganang i nua'bu mo' ita', kama ganangga' kuma' amogu'.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Ka sipsip nano wari kumogu' wara'ning amaa ning tangkunang a adining midi beng guk kareng wara'ning kigineng warisa' tanga wa napa' kadagang wara'ning kigineng u tipmiringa tarakamaging. Indining kuyane ka adigok ami' tanga tarakamaging adi napa' kadagang wara'ning tangkunang u kanga ning guk mo' suking, ai adisa' ma indifisasu'no' ning sura anasining fuksi' guk mo' suking. Mokngang adi tangkunang ningsa' adenga adigok ami' u tanga tarafara tarakamaging.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 O beng guk sini' kunimganang ikem indi kafakafa sa' ubu ira karengsa' ikem waraga' mesisiringa tem. A aming ka kamaganang iking a gwang girii ganang ira yaring sidita' wa bibiri' sini' ning toyam. Aming kadagang wari sidigok unggung kuma' ironga amara' adi kabi'sini' Anutu wari wadigi' tipmirisasu'nota'. Ka adi Anutu wari wadigi' tipmiri wara'ning u kuma' nakedanga kaba kadagang sini' naknga aming kamaganangni sidindu' sifakadaga ga' sura tara', kunim aming wari ning toging.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Ka napa'nda' kadagang ka wa kama ganangga' taragamainga afanga ning togu', a kama ganangga' kuma' ba taranipming. Girisa', taming ka saba ami urang ibegu' uba ura notik. Ning tonga taming u tong kanga tubusara titiga' ning tonga tugu'.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Ka mokngang Anutu wari taming u yotangkangama gibigip girii ning firii amiinga taming adi upara tanga kama ka aming guk mokngang kama sigesa' ka Anutu wari adi anga iikga' tugunungnanga kabingamgu' wara'ganang anga ironga uparanga mugogu'. Anga yong ka wara'ganang ikinga Anutu wari kama paramu' gi' ka mayap 42 ning katatoranga kafakafa tangaminga napa'nda' kadagang wari tipkadaga guk mo' tinga karengsa' yagu'.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Ka napa'nda' kadagang adi taming u uuk wara'ning kadapmang nua'ni ka ning suku', a na ama tipkadofotik. Ning tinga ama wari taming u ura bemnota'. Ning sura adi mini ngangenga madi' tinga ama girii wari adining mini ginang ganang u kadofiinga taming u yaranga mugogu'.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Ka mokngang, kama wari taming u yotangkangama kama anasa' tatawa tinga ama wari kama ginang wara'ganang amanga nanggatasasu'na tugu'.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Ka napa'nda' kadagang garam girii da'ning adi u kanga taming waraga' kaba kagaya sini' naknga taming wa ningsa' kabinga adining mindine fam ubu anga dipminga nonga mugogu'. Mindine ka wa ami taming ka Anutuning midi naknga Jisas ning midi kareng bengsa' ituating wang.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Ka adi adisigok ami' tonga anga gwang gaga ganang u fidegu'.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.