Apocalipse 12
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 — ausente —
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 — ausente —
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Ning tanga nua'bu degaranga tonga kaguk wa napa' kudi nua'ni wari ubu kadofigu'. Ka napa' ka wa kadagang sini' ka garam girii da'ning. Fugu wa giming a adining kini wa usap ka seven ning. Abanga fugu ganang wa miri' ten ning wara'guk yagu'. Ka ki seven ning kubanik kubanik wara'ganang wa mungkup tifik guk karesi ka aming girisi king arantagim wari ipmating ningwara' guk wari deiagu'.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Ka garam girii da'ning wara'ning uyangni wari bam arantagim dabiksa' ka famineng ning ikiting. Ka wara'ning arantagim kubanik u kama ganangga' wadigi' fefanga udanga ipmasasu'negu'. Ning tanga abanga taming saba kagaya famindigu' wara'ganang u abanga taming wari saba u ibeinga bema iromna titi ga' ning tonga unggung kapmefara tanga fatugu'.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Ka taming udi saba ami kuma' ibenga kamigu'. Saba ka u ibenga kamigu' wa tangkunangni girii guk, adining tangkunang girii wari aming aming girisa' yaptatora ning. Taming wari saba u ibeinga napa' kadagang ka garam girii da'ning wari saba u bemana totik ning tonga tugu'. Ka adi urapsa' kuma' bema taranga tare kareng ka Anutu girii wari marekita' wara'ganang kamiinga kadaga guk mo' tanga karengsa' giri mareiagu'.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Ning tinga taming adi kama ka saba ibegu' u kabinga kama nua'ni sini' ka kama sigesa' aming guk mokngang ka Anutu wari adi anga iikga' tugunungnanga kabingamgu' wara'ganang anga ironga bimanga mugogu'. Bimanga anga ikinga Anutu wari kama paramu' gi' ka mayap 42 ning katatoreinga yagu'.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Taming wari mugoinga ning tanga kaguk wa kunimganang kuta ami' giri tiging wari kadofigu'. Ka ami' ka wa ning tiging, ensel girii ka wapni Maikel wari adining ensel arantagim fam u inagara ning tanga abanga napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'guk ka adining ensel kadagasi fam wara'guk ami' girii tiging.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Ka ensel karesi ka Maikel ning arantagim wari ensel kadagasi arantagim u adisa' irafara dipmasasu'neging. Ning tinga ensel kadagasi adi yong kareng ganang nua'bu guk mo' yaging.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Ensel karesi warisa' irafara dipminga ning tanga napa' kadagang ka garam girii da'ning wara'guk ka adining arantagimni ensel kadagasi wara'guk dabiksa' u manggara kama ganangga' i kura ipmaging. Napa' kadagang ka wa tim kamaganang i afanga gimik igira aming mandaga' urang indaramiku' wang. Ka adining wapni wa fama', nua'ni ka Setan a nua'ni ka Devil ning aniting unggungsa' bema kura kamiging.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Napa' kadagang u bema kuragamainga ning tanga nakuk ka midi nua'ni kunimganang kuta bang sini' ning togu', o kareng sini' Anutu wari beng sini' yotangkanibinga indi kareng sini' beng ikem. Indi Anutuning tangkunang sareng sini' kuma' kayam, adi Anutu king girii beng guk sini'. Ka adining Kasira Aming girii ka adigok ikitamu' adining wap girii a tangkunang kigineng girii undu' beng sini' kayam. Napa' kadagang ka wari indining kuyane karesi fam waraga' bibi' sini' naknga tiim sidii fikifiki Anutu u ning fanita', a aming ka wa kadagasi, dipmugumak tanam ning fatuguta'. Ka Anutuning ensel karesi arantagim wari kuma' tarakamainga kunimganang i nua'bu mo' ita', kama ganangga' kuma' amogu'.
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 Ka sipsip nano wari kumogu' wara'ning amaa ning tangkunang a adining midi beng guk kareng wara'ning kigineng warisa' tanga wa napa' kadagang wara'ning kigineng u tipmiringa tarakamaging. Indining kuyane ka adigok ami' tanga tarakamaging adi napa' kadagang wara'ning tangkunang u kanga ning guk mo' suking, ai adisa' ma indifisasu'no' ning sura anasining fuksi' guk mo' suking. Mokngang adi tangkunang ningsa' adenga adigok ami' u tanga tarafara tarakamaging.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 O beng guk sini' kunimganang ikem indi kafakafa sa' ubu ira karengsa' ikem waraga' mesisiringa tem. A aming ka kamaganang iking a gwang girii ganang ira yaring sidita' wa bibiri' sini' ning toyam. Aming kadagang wari sidigok unggung kuma' ironga amara' adi kabi'sini' Anutu wari wadigi' tipmirisasu'nota'. Ka adi Anutu wari wadigi' tipmiri wara'ning u kuma' nakedanga kaba kadagang sini' naknga aming kamaganangni sidindu' sifakadaga ga' sura tara', kunim aming wari ning toging.
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Ka napa'nda' kadagang ka wa kama ganangga' taragamainga afanga ning togu', a kama ganangga' kuma' ba taranipming. Girisa', taming ka saba ami urang ibegu' uba ura notik. Ning tonga taming u tong kanga tubusara titiga' ning tonga tugu'.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ka mokngang Anutu wari taming u yotangkangama gibigip girii ning firii amiinga taming adi upara tanga kama ka aming guk mokngang kama sigesa' ka Anutu wari adi anga iikga' tugunungnanga kabingamgu' wara'ganang anga ironga uparanga mugogu'. Anga yong ka wara'ganang ikinga Anutu wari kama paramu' gi' ka mayap 42 ning katatoranga kafakafa tangaminga napa'nda' kadagang wari tipkadaga guk mo' tinga karengsa' yagu'.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Ka napa'nda' kadagang adi taming u uuk wara'ning kadapmang nua'ni ka ning suku', a na ama tipkadofotik. Ning tinga ama wari taming u ura bemnota'. Ning sura adi mini ngangenga madi' tinga ama girii wari adining mini ginang ganang u kadofiinga taming u yaranga mugogu'.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Ka mokngang, kama wari taming u yotangkangama kama anasa' tatawa tinga ama wari kama ginang wara'ganang amanga nanggatasasu'na tugu'.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Ka napa'nda' kadagang garam girii da'ning adi u kanga taming waraga' kaba kagaya sini' naknga taming wa ningsa' kabinga adining mindine fam ubu anga dipminga nonga mugogu'. Mindine ka wa ami taming ka Anutuning midi naknga Jisas ning midi kareng bengsa' ituating wang.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 Ka adi adisigok ami' tonga anga gwang gaga ganang u fidegu'.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.