2 Coríntios 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka kuyane kami na Anutu wari naktangka aming bak ka kama tubo Masedonia tara' ira yaring wara'siga' ai'dap ning kadapmang iminga tanga iking wara'ning u sangnatamotik.
1 Agora, irmãos, queremos que saibam o que Deus, em sua graça, tem feito por meio das igrejas da Macedônia.
2 Adi aming fam wari adisining naktangka u kagabi waraga' kadagang kuni' kuni' iramikinga mamareng bema kagaya girii guk naknga yaging. Abanga adi napa'ga' nafera tatafak sini' yaging de ka adi kabaksi' kugurang guk ningsa' ko ira ai'dap tanga naktangka aming kuyase fam ka napa'ga' nafek sini' tiging u yotangkayap girii sini' tiging.
2 Elas têm sido provadas com muitas aflições, mas sua grande alegria e extrema pobreza transbordaram em rica generosidade.
3 Ka beng sini' nandu' kuma' yapkuk, adi aming yotangkayap wa mambong ka kubanik kubanik wari dibing didimeng udanga iyam wara'ning u tatarafik tanga ka' nua'bu guk kabi'mo' yamging. Ka u tiging wa indi mo' ininga tiging, mokngang, wa anasa' sura tiging.
3 Posso testemunhar que deram não apenas o que podiam, mas muito além disso, e o fizeram por iniciativa própria.
4 Ning tanga aposel indi Anutuning arantagim yotangkayap ning kane fam tanga ikem ningsa' ka adindu' naktangka aming ka kama tubo Judia tara' ikiting u yotangkayap waraga' aigayam ga' undu' anasa' ning dideging.
4 Eles nos suplicaram repetidamente o privilégio de participar da oferta ao povo santo.
5 Ning tanga adi kadapmang kareng sini' ka' nua'ni ka aposel indi wara'guk mo' yanggum undu' anasa' kuma' nakedanga tiging. Wa ning, adi kadapmang ka anasining sasuk u yaranga anasining napa' mambong u anasita' manggaknanga iik u wadigi'sini' kabinga ning tanga Anutuning kapmik ganang sini' ira adining sasuk karengsa' ubu yaranga tiging. Ning tanga adi Anutuning sasuk u yareging ganang wa adi aposel indining kadapmang ka midi ka aming fam yotangkayap ga' tutugu wara'ning kapmik ganang undu' yaging.
5 Fizeram até mais do que esperávamos, pois seu primeiro passo foi entregar-se ao Senhor e a nós, como era desejo de Deus.
6 Kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap wara'ning wa tim Taitas wari Korin aming sidi urang sifimarakinga tiging. Ka inga' aposel indi Masedonia naktangka aming ning kadapmang kareng u kanga Taitas wari Korin aming sidi undu' nua'bu sifimarakinga kane ka kuyase fam bibiri' yapma yotangkayap u tanga anganga tasasu'na sa' titi waraga' Taitas u anigarem.
6 Por isso pedimos a Tito, que inicialmente encorajou vocês a contribuírem, que os visitasse outra vez e os animasse a completar esse serviço de generosidade.
7 Ka beng sini' indi ning sabem ka Korin sidi napa'napa' wa kadapmang kareng ganang didimengsa' titing. Sidi naktangka a midi itua kigineng a Anutuning midiga' sasuk guk iikning wa tangkunang sini' tanga iking. Abanga sidi Anutuning nasi' kane kareng titi waraga'sa' sura urapsa' titi a kabaksi' ka aposel indita' siamo' ninak wara'guk iking. Ka u titing ningsa' kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap titining ka u torik undu' kabaksi' guk marara ai'dap siamo' tinting.
7 Visto que vocês se destacam em tantos aspectos — na fé, nos discursos eloquentes, no conhecimento, no entusiasmo e no amor que receberam de nós —, queríamos que também se destacassem no generoso ato de contribuir.
8 Ka na midi ka naktangka aming fam wari naktangka aming kuyase fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titing wara'ning torik ka sidi u kanga a Pol adi indindu' kadapmang ka u titiga' midi tangkunang sini' ninara' ning ma toni'. Mokngang na sangdide titining kadapmang mo' yaranga torik, na kadapmang kareng ka aming fam wari titing unggungsa' sangnatamarik. Ka sidi u kanga o kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap ning ka wa indi wara'guk kuma' tanga ikem wa ma mokngang, ning nakedanga tutugu waraga'sa' sanirik.
8 Não estou ordenando que o façam, mas sim testando a sinceridade de seu amor ao compará-lo com a dedicação de outros.
9 Ka sidi ai'dap ning kadapmang kareng girii sini' ka tim girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi kunimganang kuta ira sasuk karesi ning kangasi sini' yagu'. Ka adi aming kamaganangni indi yotangkanibinga indindu' iik kareng ning sasuk karesi kangasi iik waraga' kuma' suku', wara' adi aming ka napa'ga' nafek titiing ning ubu kadofinga yotangkanip girii tinga indi kadapmang kareng ning kangasi ira karengsa' ubu ikem.
9 Vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo. Embora fosse rico, por amor a vocês ele se fez pobre, para que por meio da pobreza dele vocês se tornassem ricos.
10 Ka naning sasuk ka kuyase fam yotangkayap wara'ning u sangnatam ning wa ning sanotik, tim gurak nua'niganang ka naktangka aming ka yong fam iking adi kadapmang ka kuyase fam u mambong yotangkayap wara'ning wara'guk ko mo' suking ganang wa Korin sidi'sa' sura kabaksi' guk kufara tanga bengsa' tipkadofiging.
10 Este é meu conselho: seria bom que terminassem o que começaram há um ano, quando foram os primeiros a querer contribuir e a efetivamente fazê-lo.
11 Wara' sidi kami yara'ganang kane u tanga tipmiri sini' titi waraga' undu' kabaksi' guk ka u tiging ningsa' kufara tanga sidining nasi' mambong u yapma wara'ganang didimengsa' u udanga yamting.
11 Assim, completem o que começaram. Que a boa vontade demonstrada no princípio seja igualada, agora, por sua contribuição. Doem proporcionalmente àquilo que possuem.
12 Ka aming ka mambongsai' mimeng guk mokngang adi ning ma sukni', a na mambonga mimeng guk mokngang wara' kabi'sa' kamarik wa Anutu wari bibi' naknga naning mambong u mo' ma bemo'. Mokngang, Anutu adi aming kangasi a tatafak wari mambong didimeng dabiksa' kangkami waraga' guk mo' tuguta', adi aming wari kaba guk sini' kufara ananing mambong didimeng ganang anasa' kanga udanga kamota' wa adi karengsa' kanga aming ka waraga' nakita'.
12 Tudo que derem será aceitável, desde que o façam de boa vontade, de acordo com o que têm, e não com o que não têm.
13 Ka na midi ka wa mambongsi' u kunik wadigi'sa' udanga iminga adi kangasi ikinga sidibu nafek tanga mamareng guk iik waraga' mo' torik.
13 Não que sua contribuição deva facilitar a vida dos outros e dificultar a de vocês. Quero dizer apenas que deve haver igualdade.
14 Mokngang, na sidi kura' yotangkangam tanga kami yara'ganang wa sidi kangasi iking a naktangka aming kuyase ka kama tubo Judia tara' iking adi mambong ga' nafek ting u yotangkayap waraga' torik. Ka inga' adibu mambong guk ira sidi nafek tinga wa kura'bu yotangkasap ning tanga tangkunang dabiksa' ikanting.
14 No momento, vocês têm fartura e podem ajudar os que passam por necessidades. Em outra ocasião, eles terão fartura e poderão compartilhar com vocês quando for necessário. Assim, haverá igualdade.
15 Ka iik ka ningwara'ning wa aming ka tim nana wap mana u nanga ikiaging waraga' midi umpang ganang ning kuma' yoking,
15 Como dizem as Escrituras: “Para aqueles que muito recolheram nada sobrou, e para aqueles que pouco recolheram nada faltou”.
16 Ka na Anutu wari Taitas ning kaba tipmarakinga adi sasukni dabiksa' ka naga sidita' siamo' sukitik ningwara'guk kuma' ita' waraga' sura kabakna kareng naknga Anutuga' mesisiringa tanga asekna ning torik.
16 Agradeço a Deus porque ele concedeu a Tito a mesma dedicação que eu tenho por vocês.
17 Ka indi Taitas wari u anga sap ga' aniinga aiga tugu' wa indisa' mo' anigum, mokngang, ana undu' u anga sap ga' kaba kuma' maragu' wara' adi sidiganang urapsa' ara' wang.
17 Tito recebeu com prazer nosso pedido para que os visitasse outra vez. Na verdade, ele mesmo estava ansioso para ir vê-los.
18 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adigok kubap anigarem. Kuyani' ka wa naktangka aming bak fam ka yong indeng iking adi Anutuning midi itua kareng u kanga karengsa' naknga adining wap bema areting.
18 Com ele estamos enviando outro irmão, que é elogiado por todas as igrejas como pregador das boas-novas.
19 Ka naktangka aming bak wari adita' kareng nakngama kane nua'ni titiga' undu' kasiranga kamiging. Kane ka wa aposel indigok kubap yaranga kuyane fam u yotangkayap waraga' uningkim mambong manggara yara wara'ning titam u yotangkanipma titi waraga' kamiinga tita'. Ka beng sini' kane ka wa indi ning sura titam, aming wari kane ka bibiri' yapma yotangkayap ning u kanga girii ning wap sa' bema arinting. Ning tanga aposel indi yotangkayapmantam wara'ning undu' sareng kanting.
19 Ele foi nomeado pelas igrejas para nos acompanhar quando levarmos a oferta, um serviço que visa glorificar o Senhor e mostrar nossa disposição de ajudar.
20 Ka beng sini' indi mambong girii ka aming wari ai'dap kareng tanga kuyase fam yotangkayap ga' kukiting wara'ning u katatoranga sabaraim wara'ning kane tem. Ka inga' aming fam wari midi ningbe ma tini' waraga' tanga wa indi kuyani' ka u anigarem.
20 Com isso, queremos evitar qualquer crítica à nossa maneira de administrar essa oferta generosa.
21 Indi kadapmang didimeng wa Anutuning de ganangsa' titiga'sa' mo' sukitam, mokngang, indi aming ning dasi'ganang sareng undu' tinga kanting.
21 Tomamos o cuidado de agir honradamente não só aos olhos do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adisigok kubap anigarem. Aming ka wa fikifiki adi kadapmang kareng tanga nasi' nasi' kane titiga' anitam wa kaba guk kufara kafakafasa' tita' wara' indi aming kareng ning u kuma' kanga wa u anigarem. Ka adi inga' yara'ganang Korin sidi kadapmang kareng ka ai'dap ning u girisa' titining waraga' suktangka kuma'sa' tara' wara' adi kane ka sidi yotangkasap ning u anga titi waraga' undu' kaba siamo' marara tara'.
22 Além disso, estamos enviando com eles outro irmão que muitas vezes deu provas de seu bom caráter e que, em várias ocasiões e de diversas maneiras, demonstrou enorme dedicação. E, por causa da grande confiança que ele tem em vocês, agora está ainda mais empolgado.
23 Ka sidi aming famineng ka Taitas se' u yapma ning nakedanting, Taitas adi nagok kabakni' kubaniksa' ira kane ka sidi yotangkasap wara'ning u nagok dabik titamuk. A kuyane fama' ka adigok kubap u aying wa adi naktangka aming bak arantagim wari adisining wap bema tanga yangak waraga' ifakasireging. Ning tinga adisining kane kareng wari Kasira Aming Jisas ning wap u bema areta'.
23 Se alguém lhes perguntar a respeito de Tito, digam que ele é meu colaborador, que trabalha comigo para ajudar vocês. Quanto aos irmãos que o acompanham, foram enviados pelas igrejas e trazem honra a Cristo.
24 Wara' kuyane adi sidiganang kadofiinga wa sidi kadapmang ka adisita' ninak ning u yaranga kafakafa tiapmanting. Ning tinga anasigok ka naktangka aming fam dabiksa' wari u kanga o beng sini' fikifiki Pol wari Korini naktangka aming ning wap bema areta' wa beng guksa' ba tuguta', ning tonting.
24 Portanto, mostrem diante deles seu amor e provem para todas as igrejas que temos razão ao elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.