2 Coríntios 8

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka kuyane kami na Anutu wari naktangka aming bak ka kama tubo Masedonia tara' ira yaring wara'siga' ai'dap ning kadapmang iminga tanga iking wara'ning u sangnatamotik.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Adi aming fam wari adisining naktangka u kagabi waraga' kadagang kuni' kuni' iramikinga mamareng bema kagaya girii guk naknga yaging. Abanga adi napa'ga' nafera tatafak sini' yaging de ka adi kabaksi' kugurang guk ningsa' ko ira ai'dap tanga naktangka aming kuyase fam ka napa'ga' nafek sini' tiging u yotangkayap girii sini' tiging.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Ka beng sini' nandu' kuma' yapkuk, adi aming yotangkayap wa mambong ka kubanik kubanik wari dibing didimeng udanga iyam wara'ning u tatarafik tanga ka' nua'bu guk kabi'mo' yamging. Ka u tiging wa indi mo' ininga tiging, mokngang, wa anasa' sura tiging.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ning tanga aposel indi Anutuning arantagim yotangkayap ning kane fam tanga ikem ningsa' ka adindu' naktangka aming ka kama tubo Judia tara' ikiting u yotangkayap waraga' aigayam ga' undu' anasa' ning dideging.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Ning tanga adi kadapmang kareng sini' ka' nua'ni ka aposel indi wara'guk mo' yanggum undu' anasa' kuma' nakedanga tiging. Wa ning, adi kadapmang ka anasining sasuk u yaranga anasining napa' mambong u anasita' manggaknanga iik u wadigi'sini' kabinga ning tanga Anutuning kapmik ganang sini' ira adining sasuk karengsa' ubu yaranga tiging. Ning tanga adi Anutuning sasuk u yareging ganang wa adi aposel indining kadapmang ka midi ka aming fam yotangkayap ga' tutugu wara'ning kapmik ganang undu' yaging.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap wara'ning wa tim Taitas wari Korin aming sidi urang sifimarakinga tiging. Ka inga' aposel indi Masedonia naktangka aming ning kadapmang kareng u kanga Taitas wari Korin aming sidi undu' nua'bu sifimarakinga kane ka kuyase fam bibiri' yapma yotangkayap u tanga anganga tasasu'na sa' titi waraga' Taitas u anigarem.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ka beng sini' indi ning sabem ka Korin sidi napa'napa' wa kadapmang kareng ganang didimengsa' titing. Sidi naktangka a midi itua kigineng a Anutuning midiga' sasuk guk iikning wa tangkunang sini' tanga iking. Abanga sidi Anutuning nasi' kane kareng titi waraga'sa' sura urapsa' titi a kabaksi' ka aposel indita' siamo' ninak wara'guk iking. Ka u titing ningsa' kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap titining ka u torik undu' kabaksi' guk marara ai'dap siamo' tinting.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ka na midi ka naktangka aming fam wari naktangka aming kuyase fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titing wara'ning torik ka sidi u kanga a Pol adi indindu' kadapmang ka u titiga' midi tangkunang sini' ninara' ning ma toni'. Mokngang na sangdide titining kadapmang mo' yaranga torik, na kadapmang kareng ka aming fam wari titing unggungsa' sangnatamarik. Ka sidi u kanga o kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap ning ka wa indi wara'guk kuma' tanga ikem wa ma mokngang, ning nakedanga tutugu waraga'sa' sanirik.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ka sidi ai'dap ning kadapmang kareng girii sini' ka tim girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi kunimganang kuta ira sasuk karesi ning kangasi sini' yagu'. Ka adi aming kamaganangni indi yotangkanibinga indindu' iik kareng ning sasuk karesi kangasi iik waraga' kuma' suku', wara' adi aming ka napa'ga' nafek titiing ning ubu kadofinga yotangkanip girii tinga indi kadapmang kareng ning kangasi ira karengsa' ubu ikem.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Ka naning sasuk ka kuyase fam yotangkayap wara'ning u sangnatam ning wa ning sanotik, tim gurak nua'niganang ka naktangka aming ka yong fam iking adi kadapmang ka kuyase fam u mambong yotangkayap wara'ning wara'guk ko mo' suking ganang wa Korin sidi'sa' sura kabaksi' guk kufara tanga bengsa' tipkadofiging.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Wara' sidi kami yara'ganang kane u tanga tipmiri sini' titi waraga' undu' kabaksi' guk ka u tiging ningsa' kufara tanga sidining nasi' mambong u yapma wara'ganang didimengsa' u udanga yamting.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ka aming ka mambongsai' mimeng guk mokngang adi ning ma sukni', a na mambonga mimeng guk mokngang wara' kabi'sa' kamarik wa Anutu wari bibi' naknga naning mambong u mo' ma bemo'. Mokngang, Anutu adi aming kangasi a tatafak wari mambong didimeng dabiksa' kangkami waraga' guk mo' tuguta', adi aming wari kaba guk sini' kufara ananing mambong didimeng ganang anasa' kanga udanga kamota' wa adi karengsa' kanga aming ka waraga' nakita'.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Ka na midi ka wa mambongsi' u kunik wadigi'sa' udanga iminga adi kangasi ikinga sidibu nafek tanga mamareng guk iik waraga' mo' torik.
13 — ausente —
14 Mokngang, na sidi kura' yotangkangam tanga kami yara'ganang wa sidi kangasi iking a naktangka aming kuyase ka kama tubo Judia tara' iking adi mambong ga' nafek ting u yotangkayap waraga' torik. Ka inga' adibu mambong guk ira sidi nafek tinga wa kura'bu yotangkasap ning tanga tangkunang dabiksa' ikanting.
14 — ausente —
15 Ka iik ka ningwara'ning wa aming ka tim nana wap mana u nanga ikiaging waraga' midi umpang ganang ning kuma' yoking,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ka na Anutu wari Taitas ning kaba tipmarakinga adi sasukni dabiksa' ka naga sidita' siamo' sukitik ningwara'guk kuma' ita' waraga' sura kabakna kareng naknga Anutuga' mesisiringa tanga asekna ning torik.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Ka indi Taitas wari u anga sap ga' aniinga aiga tugu' wa indisa' mo' anigum, mokngang, ana undu' u anga sap ga' kaba kuma' maragu' wara' adi sidiganang urapsa' ara' wang.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adigok kubap anigarem. Kuyani' ka wa naktangka aming bak fam ka yong indeng iking adi Anutuning midi itua kareng u kanga karengsa' naknga adining wap bema areting.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Ka naktangka aming bak wari adita' kareng nakngama kane nua'ni titiga' undu' kasiranga kamiging. Kane ka wa aposel indigok kubap yaranga kuyane fam u yotangkayap waraga' uningkim mambong manggara yara wara'ning titam u yotangkanipma titi waraga' kamiinga tita'. Ka beng sini' kane ka wa indi ning sura titam, aming wari kane ka bibiri' yapma yotangkayap ning u kanga girii ning wap sa' bema arinting. Ning tanga aposel indi yotangkayapmantam wara'ning undu' sareng kanting.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Ka beng sini' indi mambong girii ka aming wari ai'dap kareng tanga kuyase fam yotangkayap ga' kukiting wara'ning u katatoranga sabaraim wara'ning kane tem. Ka inga' aming fam wari midi ningbe ma tini' waraga' tanga wa indi kuyani' ka u anigarem.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Indi kadapmang didimeng wa Anutuning de ganangsa' titiga'sa' mo' sukitam, mokngang, indi aming ning dasi'ganang sareng undu' tinga kanting.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adisigok kubap anigarem. Aming ka wa fikifiki adi kadapmang kareng tanga nasi' nasi' kane titiga' anitam wa kaba guk kufara kafakafasa' tita' wara' indi aming kareng ning u kuma' kanga wa u anigarem. Ka adi inga' yara'ganang Korin sidi kadapmang kareng ka ai'dap ning u girisa' titining waraga' suktangka kuma'sa' tara' wara' adi kane ka sidi yotangkasap ning u anga titi waraga' undu' kaba siamo' marara tara'.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ka sidi aming famineng ka Taitas se' u yapma ning nakedanting, Taitas adi nagok kabakni' kubaniksa' ira kane ka sidi yotangkasap wara'ning u nagok dabik titamuk. A kuyane fama' ka adigok kubap u aying wa adi naktangka aming bak arantagim wari adisining wap bema tanga yangak waraga' ifakasireging. Ning tinga adisining kane kareng wari Kasira Aming Jisas ning wap u bema areta'.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Wara' kuyane adi sidiganang kadofiinga wa sidi kadapmang ka adisita' ninak ning u yaranga kafakafa tiapmanting. Ning tinga anasigok ka naktangka aming fam dabiksa' wari u kanga o beng sini' fikifiki Pol wari Korini naktangka aming ning wap bema areta' wa beng guksa' ba tuguta', ning tonting.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.