2 Coríntios 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ
1 Ka kuyane kami na Anutu wari naktangka aming bak ka kama tubo Masedonia tara' ira yaring wara'siga' ai'dap ning kadapmang iminga tanga iking wara'ning u sangnatamotik.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Adi aming fam wari adisining naktangka u kagabi waraga' kadagang kuni' kuni' iramikinga mamareng bema kagaya girii guk naknga yaging. Abanga adi napa'ga' nafera tatafak sini' yaging de ka adi kabaksi' kugurang guk ningsa' ko ira ai'dap tanga naktangka aming kuyase fam ka napa'ga' nafek sini' tiging u yotangkayap girii sini' tiging.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Ka beng sini' nandu' kuma' yapkuk, adi aming yotangkayap wa mambong ka kubanik kubanik wari dibing didimeng udanga iyam wara'ning u tatarafik tanga ka' nua'bu guk kabi'mo' yamging. Ka u tiging wa indi mo' ininga tiging, mokngang, wa anasa' sura tiging.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Ning tanga aposel indi Anutuning arantagim yotangkayap ning kane fam tanga ikem ningsa' ka adindu' naktangka aming ka kama tubo Judia tara' ikiting u yotangkayap waraga' aigayam ga' undu' anasa' ning dideging.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Ning tanga adi kadapmang kareng sini' ka' nua'ni ka aposel indi wara'guk mo' yanggum undu' anasa' kuma' nakedanga tiging. Wa ning, adi kadapmang ka anasining sasuk u yaranga anasining napa' mambong u anasita' manggaknanga iik u wadigi'sini' kabinga ning tanga Anutuning kapmik ganang sini' ira adining sasuk karengsa' ubu yaranga tiging. Ning tanga adi Anutuning sasuk u yareging ganang wa adi aposel indining kadapmang ka midi ka aming fam yotangkayap ga' tutugu wara'ning kapmik ganang undu' yaging.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap wara'ning wa tim Taitas wari Korin aming sidi urang sifimarakinga tiging. Ka inga' aposel indi Masedonia naktangka aming ning kadapmang kareng u kanga Taitas wari Korin aming sidi undu' nua'bu sifimarakinga kane ka kuyase fam bibiri' yapma yotangkayap u tanga anganga tasasu'na sa' titi waraga' Taitas u anigarem.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ka beng sini' indi ning sabem ka Korin sidi napa'napa' wa kadapmang kareng ganang didimengsa' titing. Sidi naktangka a midi itua kigineng a Anutuning midiga' sasuk guk iikning wa tangkunang sini' tanga iking. Abanga sidi Anutuning nasi' kane kareng titi waraga'sa' sura urapsa' titi a kabaksi' ka aposel indita' siamo' ninak wara'guk iking. Ka u titing ningsa' kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap titining ka u torik undu' kabaksi' guk marara ai'dap siamo' tinting.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ka na midi ka naktangka aming fam wari naktangka aming kuyase fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titing wara'ning torik ka sidi u kanga a Pol adi indindu' kadapmang ka u titiga' midi tangkunang sini' ninara' ning ma toni'. Mokngang na sangdide titining kadapmang mo' yaranga torik, na kadapmang kareng ka aming fam wari titing unggungsa' sangnatamarik. Ka sidi u kanga o kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap ning ka wa indi wara'guk kuma' tanga ikem wa ma mokngang, ning nakedanga tutugu waraga'sa' sanirik.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Ka sidi ai'dap ning kadapmang kareng girii sini' ka tim girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi kunimganang kuta ira sasuk karesi ning kangasi sini' yagu'. Ka adi aming kamaganangni indi yotangkanibinga indindu' iik kareng ning sasuk karesi kangasi iik waraga' kuma' suku', wara' adi aming ka napa'ga' nafek titiing ning ubu kadofinga yotangkanip girii tinga indi kadapmang kareng ning kangasi ira karengsa' ubu ikem.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Ka naning sasuk ka kuyase fam yotangkayap wara'ning u sangnatam ning wa ning sanotik, tim gurak nua'niganang ka naktangka aming ka yong fam iking adi kadapmang ka kuyase fam u mambong yotangkayap wara'ning wara'guk ko mo' suking ganang wa Korin sidi'sa' sura kabaksi' guk kufara tanga bengsa' tipkadofiging.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Wara' sidi kami yara'ganang kane u tanga tipmiri sini' titi waraga' undu' kabaksi' guk ka u tiging ningsa' kufara tanga sidining nasi' mambong u yapma wara'ganang didimengsa' u udanga yamting.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ka aming ka mambongsai' mimeng guk mokngang adi ning ma sukni', a na mambonga mimeng guk mokngang wara' kabi'sa' kamarik wa Anutu wari bibi' naknga naning mambong u mo' ma bemo'. Mokngang, Anutu adi aming kangasi a tatafak wari mambong didimeng dabiksa' kangkami waraga' guk mo' tuguta', adi aming wari kaba guk sini' kufara ananing mambong didimeng ganang anasa' kanga udanga kamota' wa adi karengsa' kanga aming ka waraga' nakita'.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ka na midi ka wa mambongsi' u kunik wadigi'sa' udanga iminga adi kangasi ikinga sidibu nafek tanga mamareng guk iik waraga' mo' torik.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Mokngang, na sidi kura' yotangkangam tanga kami yara'ganang wa sidi kangasi iking a naktangka aming kuyase ka kama tubo Judia tara' iking adi mambong ga' nafek ting u yotangkayap waraga' torik. Ka inga' adibu mambong guk ira sidi nafek tinga wa kura'bu yotangkasap ning tanga tangkunang dabiksa' ikanting.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Ka iik ka ningwara'ning wa aming ka tim nana wap mana u nanga ikiaging waraga' midi umpang ganang ning kuma' yoking,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Ka na Anutu wari Taitas ning kaba tipmarakinga adi sasukni dabiksa' ka naga sidita' siamo' sukitik ningwara'guk kuma' ita' waraga' sura kabakna kareng naknga Anutuga' mesisiringa tanga asekna ning torik.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Ka indi Taitas wari u anga sap ga' aniinga aiga tugu' wa indisa' mo' anigum, mokngang, ana undu' u anga sap ga' kaba kuma' maragu' wara' adi sidiganang urapsa' ara' wang.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adigok kubap anigarem. Kuyani' ka wa naktangka aming bak fam ka yong indeng iking adi Anutuning midi itua kareng u kanga karengsa' naknga adining wap bema areting.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Ka naktangka aming bak wari adita' kareng nakngama kane nua'ni titiga' undu' kasiranga kamiging. Kane ka wa aposel indigok kubap yaranga kuyane fam u yotangkayap waraga' uningkim mambong manggara yara wara'ning titam u yotangkanipma titi waraga' kamiinga tita'. Ka beng sini' kane ka wa indi ning sura titam, aming wari kane ka bibiri' yapma yotangkayap ning u kanga girii ning wap sa' bema arinting. Ning tanga aposel indi yotangkayapmantam wara'ning undu' sareng kanting.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Ka beng sini' indi mambong girii ka aming wari ai'dap kareng tanga kuyase fam yotangkayap ga' kukiting wara'ning u katatoranga sabaraim wara'ning kane tem. Ka inga' aming fam wari midi ningbe ma tini' waraga' tanga wa indi kuyani' ka u anigarem.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Indi kadapmang didimeng wa Anutuning de ganangsa' titiga'sa' mo' sukitam, mokngang, indi aming ning dasi'ganang sareng undu' tinga kanting.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adisigok kubap anigarem. Aming ka wa fikifiki adi kadapmang kareng tanga nasi' nasi' kane titiga' anitam wa kaba guk kufara kafakafasa' tita' wara' indi aming kareng ning u kuma' kanga wa u anigarem. Ka adi inga' yara'ganang Korin sidi kadapmang kareng ka ai'dap ning u girisa' titining waraga' suktangka kuma'sa' tara' wara' adi kane ka sidi yotangkasap ning u anga titi waraga' undu' kaba siamo' marara tara'.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ka sidi aming famineng ka Taitas se' u yapma ning nakedanting, Taitas adi nagok kabakni' kubaniksa' ira kane ka sidi yotangkasap wara'ning u nagok dabik titamuk. A kuyane fama' ka adigok kubap u aying wa adi naktangka aming bak arantagim wari adisining wap bema tanga yangak waraga' ifakasireging. Ning tinga adisining kane kareng wari Kasira Aming Jisas ning wap u bema areta'.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Wara' kuyane adi sidiganang kadofiinga wa sidi kadapmang ka adisita' ninak ning u yaranga kafakafa tiapmanting. Ning tinga anasigok ka naktangka aming fam dabiksa' wari u kanga o beng sini' fikifiki Pol wari Korini naktangka aming ning wap bema areta' wa beng guksa' ba tuguta', ning tonting.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.