2 Coríntios 8
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB
1 Ka kuyane kami na Anutu wari naktangka aming bak ka kama tubo Masedonia tara' ira yaring wara'siga' ai'dap ning kadapmang iminga tanga iking wara'ning u sangnatamotik.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Adi aming fam wari adisining naktangka u kagabi waraga' kadagang kuni' kuni' iramikinga mamareng bema kagaya girii guk naknga yaging. Abanga adi napa'ga' nafera tatafak sini' yaging de ka adi kabaksi' kugurang guk ningsa' ko ira ai'dap tanga naktangka aming kuyase fam ka napa'ga' nafek sini' tiging u yotangkayap girii sini' tiging.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ka beng sini' nandu' kuma' yapkuk, adi aming yotangkayap wa mambong ka kubanik kubanik wari dibing didimeng udanga iyam wara'ning u tatarafik tanga ka' nua'bu guk kabi'mo' yamging. Ka u tiging wa indi mo' ininga tiging, mokngang, wa anasa' sura tiging.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ning tanga aposel indi Anutuning arantagim yotangkayap ning kane fam tanga ikem ningsa' ka adindu' naktangka aming ka kama tubo Judia tara' ikiting u yotangkayap waraga' aigayam ga' undu' anasa' ning dideging.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Ning tanga adi kadapmang kareng sini' ka' nua'ni ka aposel indi wara'guk mo' yanggum undu' anasa' kuma' nakedanga tiging. Wa ning, adi kadapmang ka anasining sasuk u yaranga anasining napa' mambong u anasita' manggaknanga iik u wadigi'sini' kabinga ning tanga Anutuning kapmik ganang sini' ira adining sasuk karengsa' ubu yaranga tiging. Ning tanga adi Anutuning sasuk u yareging ganang wa adi aposel indining kadapmang ka midi ka aming fam yotangkayap ga' tutugu wara'ning kapmik ganang undu' yaging.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap wara'ning wa tim Taitas wari Korin aming sidi urang sifimarakinga tiging. Ka inga' aposel indi Masedonia naktangka aming ning kadapmang kareng u kanga Taitas wari Korin aming sidi undu' nua'bu sifimarakinga kane ka kuyase fam bibiri' yapma yotangkayap u tanga anganga tasasu'na sa' titi waraga' Taitas u anigarem.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ka beng sini' indi ning sabem ka Korin sidi napa'napa' wa kadapmang kareng ganang didimengsa' titing. Sidi naktangka a midi itua kigineng a Anutuning midiga' sasuk guk iikning wa tangkunang sini' tanga iking. Abanga sidi Anutuning nasi' kane kareng titi waraga'sa' sura urapsa' titi a kabaksi' ka aposel indita' siamo' ninak wara'guk iking. Ka u titing ningsa' kane ka kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap titining ka u torik undu' kabaksi' guk marara ai'dap siamo' tinting.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Ka na midi ka naktangka aming fam wari naktangka aming kuyase fam ga' bibiri' naknga yotangkayap titing wara'ning torik ka sidi u kanga a Pol adi indindu' kadapmang ka u titiga' midi tangkunang sini' ninara' ning ma toni'. Mokngang na sangdide titining kadapmang mo' yaranga torik, na kadapmang kareng ka aming fam wari titing unggungsa' sangnatamarik. Ka sidi u kanga o kadapmang kareng ka aming fam ga' siamo' naknga yotangkayap ning ka wa indi wara'guk kuma' tanga ikem wa ma mokngang, ning nakedanga tutugu waraga'sa' sanirik.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Ka sidi ai'dap ning kadapmang kareng girii sini' ka tim girini' Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi kunimganang kuta ira sasuk karesi ning kangasi sini' yagu'. Ka adi aming kamaganangni indi yotangkanibinga indindu' iik kareng ning sasuk karesi kangasi iik waraga' kuma' suku', wara' adi aming ka napa'ga' nafek titiing ning ubu kadofinga yotangkanip girii tinga indi kadapmang kareng ning kangasi ira karengsa' ubu ikem.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Ka naning sasuk ka kuyase fam yotangkayap wara'ning u sangnatam ning wa ning sanotik, tim gurak nua'niganang ka naktangka aming ka yong fam iking adi kadapmang ka kuyase fam u mambong yotangkayap wara'ning wara'guk ko mo' suking ganang wa Korin sidi'sa' sura kabaksi' guk kufara tanga bengsa' tipkadofiging.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Wara' sidi kami yara'ganang kane u tanga tipmiri sini' titi waraga' undu' kabaksi' guk ka u tiging ningsa' kufara tanga sidining nasi' mambong u yapma wara'ganang didimengsa' u udanga yamting.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ka aming ka mambongsai' mimeng guk mokngang adi ning ma sukni', a na mambonga mimeng guk mokngang wara' kabi'sa' kamarik wa Anutu wari bibi' naknga naning mambong u mo' ma bemo'. Mokngang, Anutu adi aming kangasi a tatafak wari mambong didimeng dabiksa' kangkami waraga' guk mo' tuguta', adi aming wari kaba guk sini' kufara ananing mambong didimeng ganang anasa' kanga udanga kamota' wa adi karengsa' kanga aming ka waraga' nakita'.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Ka na midi ka wa mambongsi' u kunik wadigi'sa' udanga iminga adi kangasi ikinga sidibu nafek tanga mamareng guk iik waraga' mo' torik.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Mokngang, na sidi kura' yotangkangam tanga kami yara'ganang wa sidi kangasi iking a naktangka aming kuyase ka kama tubo Judia tara' iking adi mambong ga' nafek ting u yotangkayap waraga' torik. Ka inga' adibu mambong guk ira sidi nafek tinga wa kura'bu yotangkasap ning tanga tangkunang dabiksa' ikanting.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Ka iik ka ningwara'ning wa aming ka tim nana wap mana u nanga ikiaging waraga' midi umpang ganang ning kuma' yoking,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ka na Anutu wari Taitas ning kaba tipmarakinga adi sasukni dabiksa' ka naga sidita' siamo' sukitik ningwara'guk kuma' ita' waraga' sura kabakna kareng naknga Anutuga' mesisiringa tanga asekna ning torik.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Ka indi Taitas wari u anga sap ga' aniinga aiga tugu' wa indisa' mo' anigum, mokngang, ana undu' u anga sap ga' kaba kuma' maragu' wara' adi sidiganang urapsa' ara' wang.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adigok kubap anigarem. Kuyani' ka wa naktangka aming bak fam ka yong indeng iking adi Anutuning midi itua kareng u kanga karengsa' naknga adining wap bema areting.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ka naktangka aming bak wari adita' kareng nakngama kane nua'ni titiga' undu' kasiranga kamiging. Kane ka wa aposel indigok kubap yaranga kuyane fam u yotangkayap waraga' uningkim mambong manggara yara wara'ning titam u yotangkanipma titi waraga' kamiinga tita'. Ka beng sini' kane ka wa indi ning sura titam, aming wari kane ka bibiri' yapma yotangkayap ning u kanga girii ning wap sa' bema arinting. Ning tanga aposel indi yotangkayapmantam wara'ning undu' sareng kanting.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ka beng sini' indi mambong girii ka aming wari ai'dap kareng tanga kuyase fam yotangkayap ga' kukiting wara'ning u katatoranga sabaraim wara'ning kane tem. Ka inga' aming fam wari midi ningbe ma tini' waraga' tanga wa indi kuyani' ka u anigarem.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Indi kadapmang didimeng wa Anutuning de ganangsa' titiga'sa' mo' sukitam, mokngang, indi aming ning dasi'ganang sareng undu' tinga kanting.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ka indi kuyani' nua'ni undu' adisigok kubap anigarem. Aming ka wa fikifiki adi kadapmang kareng tanga nasi' nasi' kane titiga' anitam wa kaba guk kufara kafakafasa' tita' wara' indi aming kareng ning u kuma' kanga wa u anigarem. Ka adi inga' yara'ganang Korin sidi kadapmang kareng ka ai'dap ning u girisa' titining waraga' suktangka kuma'sa' tara' wara' adi kane ka sidi yotangkasap ning u anga titi waraga' undu' kaba siamo' marara tara'.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ka sidi aming famineng ka Taitas se' u yapma ning nakedanting, Taitas adi nagok kabakni' kubaniksa' ira kane ka sidi yotangkasap wara'ning u nagok dabik titamuk. A kuyane fama' ka adigok kubap u aying wa adi naktangka aming bak arantagim wari adisining wap bema tanga yangak waraga' ifakasireging. Ning tinga adisining kane kareng wari Kasira Aming Jisas ning wap u bema areta'.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Wara' kuyane adi sidiganang kadofiinga wa sidi kadapmang ka adisita' ninak ning u yaranga kafakafa tiapmanting. Ning tinga anasigok ka naktangka aming fam dabiksa' wari u kanga o beng sini' fikifiki Pol wari Korini naktangka aming ning wap bema areta' wa beng guksa' ba tuguta', ning tonting.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.