2 Coríntios 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka naning sasuk fam ka kabakna ganang mang sini' u nua'bu toutik, ka sidi naning midi i naknga aming sasuk guk mokngang wari tutugu ningda'ning udi giri naknamting. Ka kuyane ning sanotik, fikifiki na midi beng guk sanitik wa sidi naknam sa' titing, ka kami naning midi nua'ni ka sansaramik ningda'ning toutik indu' kafakafa naknam ga' nakarik.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Ka midi ka wa ning, Anutu wari aming indi ananing arantagim iik waraga' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi nananing arantagim nin sapma sidining iiksi' wari kareng sini' kagadofi waraga' sasuk mimeng siamo' fatirik. Na sidi fafandangeng kareng ka taming sababa kareng kuni'sa' ningda'ning ikinga bema ufini kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ga'sa' amimi waraga'sa' sura wa sasuk mimeng u fatirik.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ka na sidining iiksi' kareng wari kadaga waraga' mutu tirik. Tim gimik kadagang wari taming ka Iv u mandaga' taramikinga bengsa' ba ning tonga tanga kadaga tugu' ningda'ning ka mandaga' aming fam wari saramikinga yuara tanga kadapmang kareng ka sidi Kasira Aming Jisas ga' kabaksi' kubaniksa' kufara adita'sa' naknga iik wara'ning wa kagabi ubu ma tini' wara' na waraga' sasuk mimeng tanga torik.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Beng sini' na sidining kadapmang didimeng sini' mo' ka aming nua'nining midi u urapsa' nakngam ning titing undu' kuma'sa' sabitik. Aming fam wari sidiganang u anga mandaga' siramira kane ka Jisas wari tugu' wa ning ning, ning saninga wa sidi a midi ka wa Pol se' wari ninggekiting wara'guk dabiksa' mo', mandaga' gikning nakem ning guk mo' tuguting, mokngang, sidi iibisa' tinga sanggekiting. Abanga adi mini unggo nua'ni a midi kareng sige ka Anutuning mini unggo sini' a girii ning midi kareng beng guk ka naga sanggekitik wara'guk dabiksa' mo' u sanggeronga tinga undu' sidi iibisa' tinga sanggekiting.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ka aming ka ningwara' wa sidi aposel karesi ning yapma adisining wap bema areting. Ka na waraga' wa ning torik, adi naga mo' narafiking.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Beng sini' sidi na midi kigineng itua ning tangkunang guk mokngang ning udi giri nabiting de, ka sidi midi a nasi' kadapmang ka naga fikifiki sidita' sarengsa' tasaminga kuma' kating waraga' sura ning nakedanting, na Anutuning kadapmang karesi wara'ning sasuk wa kuma'sa' nakedanga itik.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Ka sidi kadapmang ka tim naga sidiganang u anga Anutuning midi kareng ituasamguk u tanga yaguk waraga' sukanting. Na sidi yotangkasabinga sidi Anutuning mindine ning ira sidining wap wari giraga titi waraga' sura naganing fukna bema afanga aming ning dasi'ganang tatafak sige ningda'ning tanga yaguk. Ka wa indining suking, kadagang u tuguk.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Abanga na sidi yotangkasap waraga' wa uningkim a mambong fam wa naktangka aming arantagim ka yong nua'nining wari namiaging unggungsa' bemaruguk. Ka na ning u tuguk wa naktangka aming arantagim nua'nining uningkim mambong u sige irombemniap ning ningda'ning tanga ira yotangkasapkuk.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Ning tanga na sidigok u anga yaguk ganang wa napa'niga' nafek tanga undu' na sidi yotangkanap ga' guk mo' sangguk, mokngang na mambong fam ka nafek tuguk wa kuyane fam ka Masedonia tara' do abiging warisa' yotangkanapking. Na fikifiki sidita' mamareng kabi' ni ma samok ning tonga kafakafa sura titik, ka inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' ko tanga irotik.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning midi beng guk wara'guk itik wara' na midi tangkunang ning toutik, kadapmang ka naga sidining kafasi'ganang fukna yotangka ning mambong ni guk mo' bimbem ning ka u tirik wa na didimengsa' tirik ning sutik. Wara' na Korin sidining yongganang wa ma yong fam ka kamo tubo Grik tara' u iking u yangara wa na kadapmang kareng ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni guk mo' totik.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ka na kadapmang ka u titik wara'ning wa indining naking, na sidita' bibi' naknga titik ning unda' nabiting. Ka mokngang, Anutu adi kuma'sa' nabita' na sidita'sa' naknga sidita' mamareng ma samok ning tonga wa u titik.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Ka aming fam adi anasining fuksi' bema aranga ning tuguting, a indindu' aposel kane ka Pol se' wari titing unggungsa' yaranga tem ning tuguting. Ka na kadapmang ka sidi fukna yotangka ning mambong ga' guk mo' sangkatik wa na aposel mandaga' ka sidining mambong sige manggaknonga titing wara'sining kadapmang u yapkedanga a idi aposel mandaga' ba ning tutugu waraga' sura titik. Ka na inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' tanga ira autik.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Ka aming arantagim ka wa aposel mandaga' beng sini', adi aming wari Kasira Aming Jisas ning aposel karesi beng ba ning tonga iyap waraga' kanesi' kadagang u kapmo' sepma ning tanga adisining iiksi' wa aming karesi ningda'ning ikiting.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ka adi iik kareng using sigesa' tanga tinga aming karesi ning yabiting wa adi kadapmang inga'nisa' ka aming wari tim titining guk mokngang, u mo' titing, mokngang. Aming kadagang Setan adi kadagangni u kapmo' sepma ning tanga Anutuning diok ning kunung aming ensel kareng ningda'ning tigigiranga ikita'.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Ka adining kane aming adindu' girisi' ning kadapmang u yaranga iiksi' kadagang u kapmo' sepma aming karesi ningda'ning ira ting u yapma wa sidi kane aming karesisa' ning tonga ma yapni', mokngang. Aming ka wa inga' adisining kane wara'ning toni ka kagaya undu' didimengsa' bemni'ga'.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Ka na midi ka tim kuma' urang tongak ningsa' nua'bu toutik, sidi aming midi buburap tutugung ningda'ning mo' napminting. Ka sidi aming ka ningwara' ning udep nabing undu' giri, ninibi sa' tinga aming ka ningwara'ning kadapmang yaranga midi kabi' ka naganing fukna bema ara ning da'ning toutik u kubuse' naknamni'.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 — ausente —
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 — ausente —
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ka sidi kadapmang ka aming sasuk guk mokngang u iibisa' tinga sanggekiting udi aming sasuk guk ning kadapmang fating wa'.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Beng sini' na ning fasabarik ka sidi yapkeda guk mo' tanga iibisa' tinga sidita' mamareng sama kadapmang ka sidining nana a mambong u tipmirisam wa ma adisining kadapmang mandaga'ganang sinagira au wa ma midi kadagang kigineng sini' sansang wa ma faasi' sidifipipe ning titining ningda'ning fasiramiking.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Ka tim na sidigok u anga yaguk ganang wa na aming mutu titiing ningda'ning tanga kadapmang ka ningwara' guk mo' tasamguk, wara' sidi aming mutu titiing ning napking undu' beng guksa' napking.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ka adi ning fatoing, a indi aming arantagim nua'nining mo', indi Hibru aming ka indining papane Juda ning midi wara'guk tugutam. Ka nandu' Hibru aming. Abanga adi a indi Isrel arantagim ka Anutu wari anata' urang ifakasirinagu' wara'ning ning fatoing. Ka wa adisa' mo', nandu' Anutuning arantagim Isrel ka wara'ni. Abanga adi indi Ebraham ning arantagim ka tim Anutu wari napa' tangkunang tiam ga' midi totangka tugu' wara'ning, ning fatoing. Ka nandu' Ebraham ning arantagim wara'ning.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Abanga adi ning fatoing, indi Kasira Aming Jisas ning kane aming sini'. Ka na waraga' wa aming sasuk didimeng guk mokngang wara'sining kadapmang da'ning tanga sareng ning torik, Kasira Aming Jisas ning kane sini' ganang wa naga irafatik. Abanga kane u tanga mamareng a kagaya bimbem wara'ning wa naga irafatik. Ka aming wari naga bema kalabus iyung dasinap wa ma kadagang sini' nanuk a napa'ni tanga kungkumak titiga'sa' iikning wa fikifiki fabemitik wara' naga irafatik.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 A na girii ning midi kareng u ituainga Juda ning aming girisi wari nagata' bibi' naknga fefinap tiging kama faiv ning sini' bema fefinapma kabi'sini' nugumaronga tiging.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Abanga Romni gavman wari manaraa kwak kigineng wari kama famineng ning fefinap a nua'ni ka aming fam wari uningkim kwak wari nugumarongatiging. Abanga na Kasira Aming ning midi kareng bema yangara sip ganang anga undu' sip wari kadagainga gwang ganang kabi'sini' kadaunga titing undu' kama famineng sini' kadofinamgu'. Ning tanga wara'ganang wa nua'ni ka gwang girii ning bining ganang unggung iraa' kama paramu' ka tiim kubanik a sidii kubanik ning kinga saranga fengaguk.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ning tanga kane u tanga fikifiki kadapmang paramu'sini' anga mamareng kuni' kuni' wari nifikadaunga tita', ama ganang maunga ti wa ma kubu aming kadagasi ning kafasi'ganang kadaunga titi a naganing amine Juda ana sini' nifikadaunga titi wa ma aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari nifikadaunga titi, abanga yong girii ganang wa ma base ganang wa ma gwang ganang undu' kadaga sa' tonga titik. Abanga aming fam wari amine karesi ningda'ning mandaga' iramira nugumaronga titi ning titik.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Beng sini' na kane ka wa kagaya guk titik, fiking ni ka tiim ganang undu' kanesa' tanga dama guk mo' dek a fiking ni ka nana guk mo' nanga ama ga' mana pamparanga ning titik. Ning tanga fikifiki nana ga' nafek a yak dama dek ning waraga' nafera sibim sa' fase a fukna tasase ning kwi'ga' nafek ning tanga ira abutik.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Ka mamareng wa unggungsa' mo', mokngang, na kama kubanik kubanik fikifiki naganing naktangka aming arantagim bak ka indeng ira yareting wa indining da' tanga yotangkayabotik ning tonga waraga' sasuk mimeng titik wara'ning undu' mamareng girii bemitik.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ning tanga naktangka aming bak wara'ning nua'ni wari adining naktangkani wa tang guk mokngang ning naknga kaba mamareng nakota' wa nandu' waraga' kabakna mamareng nakitik. A aming nua'ni wari aming ka ni taramikinga kadagang ganang mangfota' undu' na kabakna kugurang mo' ikitik, mokngang, na aming ka tantaramik tota' waraga' kabakna mamareng sini' nakngamotik ning titik.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ka na midi ka fukna bema ara ning waraga' urang tongak waraga' wa ning ubu torik, na napa' kareng sareng ning ka sasuk kareng a kane kareng waraga' mesisiringa wa giri mo' totik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng kuni' kuni' ka naga bemitik waraga'sa' wa giri totik. Ning tinga sidi u kanga ning tonting, o Pol adi fugu ganang wa tangkunang guk mokngang ning beng sini' naknga mamareng waraga' mesisiringa sa' tita'.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Ka midi ka u torik wa mandaga' mo', Anutu ka girii Jisas ning Anutu a beni kareng ka fikifiki indi adining wap bema aranga mesisiringam titining wari midi ka ya beng sini' torik ning kuma'sa' nabara'.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Ka sidi kadapmang ka naga tangkunang guk mokngang ikinga Anutu wari adining kigineng warisa' yotangkanap ning ka tim naga Damaskas yong girii do yaguk ganang u tanga tuguk waraga' sukanting. Wa ning, King Aretas ning kiap wari naga bemnap ga' ning tonga adining kane aming fam u kukyabinga yong ning sinim iming ganang som tangkunang tanga yareging.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ka mokngang, kuyane fam wari yotangkanap tanga unup ari' girii ganang dasinapma ning tanga sinim girii ning gugubik kade wara'ganang adenga tofinga nipmainga afanga fugang kadofinga gi' giri mugoguk.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.