2 Coríntios 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH
1 Ka naning sasuk fam ka kabakna ganang mang sini' u nua'bu toutik, ka sidi naning midi i naknga aming sasuk guk mokngang wari tutugu ningda'ning udi giri naknamting. Ka kuyane ning sanotik, fikifiki na midi beng guk sanitik wa sidi naknam sa' titing, ka kami naning midi nua'ni ka sansaramik ningda'ning toutik indu' kafakafa naknam ga' nakarik.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ka midi ka wa ning, Anutu wari aming indi ananing arantagim iik waraga' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi nananing arantagim nin sapma sidining iiksi' wari kareng sini' kagadofi waraga' sasuk mimeng siamo' fatirik. Na sidi fafandangeng kareng ka taming sababa kareng kuni'sa' ningda'ning ikinga bema ufini kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ga'sa' amimi waraga'sa' sura wa sasuk mimeng u fatirik.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ka na sidining iiksi' kareng wari kadaga waraga' mutu tirik. Tim gimik kadagang wari taming ka Iv u mandaga' taramikinga bengsa' ba ning tonga tanga kadaga tugu' ningda'ning ka mandaga' aming fam wari saramikinga yuara tanga kadapmang kareng ka sidi Kasira Aming Jisas ga' kabaksi' kubaniksa' kufara adita'sa' naknga iik wara'ning wa kagabi ubu ma tini' wara' na waraga' sasuk mimeng tanga torik.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Beng sini' na sidining kadapmang didimeng sini' mo' ka aming nua'nining midi u urapsa' nakngam ning titing undu' kuma'sa' sabitik. Aming fam wari sidiganang u anga mandaga' siramira kane ka Jisas wari tugu' wa ning ning, ning saninga wa sidi a midi ka wa Pol se' wari ninggekiting wara'guk dabiksa' mo', mandaga' gikning nakem ning guk mo' tuguting, mokngang, sidi iibisa' tinga sanggekiting. Abanga adi mini unggo nua'ni a midi kareng sige ka Anutuning mini unggo sini' a girii ning midi kareng beng guk ka naga sanggekitik wara'guk dabiksa' mo' u sanggeronga tinga undu' sidi iibisa' tinga sanggekiting.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ka aming ka ningwara' wa sidi aposel karesi ning yapma adisining wap bema areting. Ka na waraga' wa ning torik, adi naga mo' narafiking.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Beng sini' sidi na midi kigineng itua ning tangkunang guk mokngang ning udi giri nabiting de, ka sidi midi a nasi' kadapmang ka naga fikifiki sidita' sarengsa' tasaminga kuma' kating waraga' sura ning nakedanting, na Anutuning kadapmang karesi wara'ning sasuk wa kuma'sa' nakedanga itik.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ka sidi kadapmang ka tim naga sidiganang u anga Anutuning midi kareng ituasamguk u tanga yaguk waraga' sukanting. Na sidi yotangkasabinga sidi Anutuning mindine ning ira sidining wap wari giraga titi waraga' sura naganing fukna bema afanga aming ning dasi'ganang tatafak sige ningda'ning tanga yaguk. Ka wa indining suking, kadagang u tuguk.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Abanga na sidi yotangkasap waraga' wa uningkim a mambong fam wa naktangka aming arantagim ka yong nua'nining wari namiaging unggungsa' bemaruguk. Ka na ning u tuguk wa naktangka aming arantagim nua'nining uningkim mambong u sige irombemniap ning ningda'ning tanga ira yotangkasapkuk.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ning tanga na sidigok u anga yaguk ganang wa napa'niga' nafek tanga undu' na sidi yotangkanap ga' guk mo' sangguk, mokngang na mambong fam ka nafek tuguk wa kuyane fam ka Masedonia tara' do abiging warisa' yotangkanapking. Na fikifiki sidita' mamareng kabi' ni ma samok ning tonga kafakafa sura titik, ka inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' ko tanga irotik.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning midi beng guk wara'guk itik wara' na midi tangkunang ning toutik, kadapmang ka naga sidining kafasi'ganang fukna yotangka ning mambong ni guk mo' bimbem ning ka u tirik wa na didimengsa' tirik ning sutik. Wara' na Korin sidining yongganang wa ma yong fam ka kamo tubo Grik tara' u iking u yangara wa na kadapmang kareng ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni guk mo' totik.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Ka na kadapmang ka u titik wara'ning wa indining naking, na sidita' bibi' naknga titik ning unda' nabiting. Ka mokngang, Anutu adi kuma'sa' nabita' na sidita'sa' naknga sidita' mamareng ma samok ning tonga wa u titik.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ka aming fam adi anasining fuksi' bema aranga ning tuguting, a indindu' aposel kane ka Pol se' wari titing unggungsa' yaranga tem ning tuguting. Ka na kadapmang ka sidi fukna yotangka ning mambong ga' guk mo' sangkatik wa na aposel mandaga' ka sidining mambong sige manggaknonga titing wara'sining kadapmang u yapkedanga a idi aposel mandaga' ba ning tutugu waraga' sura titik. Ka na inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' tanga ira autik.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ka aming arantagim ka wa aposel mandaga' beng sini', adi aming wari Kasira Aming Jisas ning aposel karesi beng ba ning tonga iyap waraga' kanesi' kadagang u kapmo' sepma ning tanga adisining iiksi' wa aming karesi ningda'ning ikiting.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ka adi iik kareng using sigesa' tanga tinga aming karesi ning yabiting wa adi kadapmang inga'nisa' ka aming wari tim titining guk mokngang, u mo' titing, mokngang. Aming kadagang Setan adi kadagangni u kapmo' sepma ning tanga Anutuning diok ning kunung aming ensel kareng ningda'ning tigigiranga ikita'.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Ka adining kane aming adindu' girisi' ning kadapmang u yaranga iiksi' kadagang u kapmo' sepma aming karesi ningda'ning ira ting u yapma wa sidi kane aming karesisa' ning tonga ma yapni', mokngang. Aming ka wa inga' adisining kane wara'ning toni ka kagaya undu' didimengsa' bemni'ga'.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ka na midi ka tim kuma' urang tongak ningsa' nua'bu toutik, sidi aming midi buburap tutugung ningda'ning mo' napminting. Ka sidi aming ka ningwara' ning udep nabing undu' giri, ninibi sa' tinga aming ka ningwara'ning kadapmang yaranga midi kabi' ka naganing fukna bema ara ning da'ning toutik u kubuse' naknamni'.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 — ausente —
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 — ausente —
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Ka sidi kadapmang ka aming sasuk guk mokngang u iibisa' tinga sanggekiting udi aming sasuk guk ning kadapmang fating wa'.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Beng sini' na ning fasabarik ka sidi yapkeda guk mo' tanga iibisa' tinga sidita' mamareng sama kadapmang ka sidining nana a mambong u tipmirisam wa ma adisining kadapmang mandaga'ganang sinagira au wa ma midi kadagang kigineng sini' sansang wa ma faasi' sidifipipe ning titining ningda'ning fasiramiking.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Ka tim na sidigok u anga yaguk ganang wa na aming mutu titiing ningda'ning tanga kadapmang ka ningwara' guk mo' tasamguk, wara' sidi aming mutu titiing ning napking undu' beng guksa' napking.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 ka adi ning fatoing, a indi aming arantagim nua'nining mo', indi Hibru aming ka indining papane Juda ning midi wara'guk tugutam. Ka nandu' Hibru aming. Abanga adi a indi Isrel arantagim ka Anutu wari anata' urang ifakasirinagu' wara'ning ning fatoing. Ka wa adisa' mo', nandu' Anutuning arantagim Isrel ka wara'ni. Abanga adi indi Ebraham ning arantagim ka tim Anutu wari napa' tangkunang tiam ga' midi totangka tugu' wara'ning, ning fatoing. Ka nandu' Ebraham ning arantagim wara'ning.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Abanga adi ning fatoing, indi Kasira Aming Jisas ning kane aming sini'. Ka na waraga' wa aming sasuk didimeng guk mokngang wara'sining kadapmang da'ning tanga sareng ning torik, Kasira Aming Jisas ning kane sini' ganang wa naga irafatik. Abanga kane u tanga mamareng a kagaya bimbem wara'ning wa naga irafatik. Ka aming wari naga bema kalabus iyung dasinap wa ma kadagang sini' nanuk a napa'ni tanga kungkumak titiga'sa' iikning wa fikifiki fabemitik wara' naga irafatik.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 A na girii ning midi kareng u ituainga Juda ning aming girisi wari nagata' bibi' naknga fefinap tiging kama faiv ning sini' bema fefinapma kabi'sini' nugumaronga tiging.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Abanga Romni gavman wari manaraa kwak kigineng wari kama famineng ning fefinap a nua'ni ka aming fam wari uningkim kwak wari nugumarongatiging. Abanga na Kasira Aming ning midi kareng bema yangara sip ganang anga undu' sip wari kadagainga gwang ganang kabi'sini' kadaunga titing undu' kama famineng sini' kadofinamgu'. Ning tanga wara'ganang wa nua'ni ka gwang girii ning bining ganang unggung iraa' kama paramu' ka tiim kubanik a sidii kubanik ning kinga saranga fengaguk.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ning tanga kane u tanga fikifiki kadapmang paramu'sini' anga mamareng kuni' kuni' wari nifikadaunga tita', ama ganang maunga ti wa ma kubu aming kadagasi ning kafasi'ganang kadaunga titi a naganing amine Juda ana sini' nifikadaunga titi wa ma aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari nifikadaunga titi, abanga yong girii ganang wa ma base ganang wa ma gwang ganang undu' kadaga sa' tonga titik. Abanga aming fam wari amine karesi ningda'ning mandaga' iramira nugumaronga titi ning titik.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Beng sini' na kane ka wa kagaya guk titik, fiking ni ka tiim ganang undu' kanesa' tanga dama guk mo' dek a fiking ni ka nana guk mo' nanga ama ga' mana pamparanga ning titik. Ning tanga fikifiki nana ga' nafek a yak dama dek ning waraga' nafera sibim sa' fase a fukna tasase ning kwi'ga' nafek ning tanga ira abutik.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Ka mamareng wa unggungsa' mo', mokngang, na kama kubanik kubanik fikifiki naganing naktangka aming arantagim bak ka indeng ira yareting wa indining da' tanga yotangkayabotik ning tonga waraga' sasuk mimeng titik wara'ning undu' mamareng girii bemitik.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Ning tanga naktangka aming bak wara'ning nua'ni wari adining naktangkani wa tang guk mokngang ning naknga kaba mamareng nakota' wa nandu' waraga' kabakna mamareng nakitik. A aming nua'ni wari aming ka ni taramikinga kadagang ganang mangfota' undu' na kabakna kugurang mo' ikitik, mokngang, na aming ka tantaramik tota' waraga' kabakna mamareng sini' nakngamotik ning titik.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ka na midi ka fukna bema ara ning waraga' urang tongak waraga' wa ning ubu torik, na napa' kareng sareng ning ka sasuk kareng a kane kareng waraga' mesisiringa wa giri mo' totik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng kuni' kuni' ka naga bemitik waraga'sa' wa giri totik. Ning tinga sidi u kanga ning tonting, o Pol adi fugu ganang wa tangkunang guk mokngang ning beng sini' naknga mamareng waraga' mesisiringa sa' tita'.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Ka midi ka u torik wa mandaga' mo', Anutu ka girii Jisas ning Anutu a beni kareng ka fikifiki indi adining wap bema aranga mesisiringam titining wari midi ka ya beng sini' torik ning kuma'sa' nabara'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ka sidi kadapmang ka naga tangkunang guk mokngang ikinga Anutu wari adining kigineng warisa' yotangkanap ning ka tim naga Damaskas yong girii do yaguk ganang u tanga tuguk waraga' sukanting. Wa ning, King Aretas ning kiap wari naga bemnap ga' ning tonga adining kane aming fam u kukyabinga yong ning sinim iming ganang som tangkunang tanga yareging.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ka mokngang, kuyane fam wari yotangkanap tanga unup ari' girii ganang dasinapma ning tanga sinim girii ning gugubik kade wara'ganang adenga tofinga nipmainga afanga fugang kadofinga gi' giri mugoguk.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.