2 Coríntios 11

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka naning sasuk fam ka kabakna ganang mang sini' u nua'bu toutik, ka sidi naning midi i naknga aming sasuk guk mokngang wari tutugu ningda'ning udi giri naknamting. Ka kuyane ning sanotik, fikifiki na midi beng guk sanitik wa sidi naknam sa' titing, ka kami naning midi nua'ni ka sansaramik ningda'ning toutik indu' kafakafa naknam ga' nakarik.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ka midi ka wa ning, Anutu wari aming indi ananing arantagim iik waraga' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi nananing arantagim nin sapma sidining iiksi' wari kareng sini' kagadofi waraga' sasuk mimeng siamo' fatirik. Na sidi fafandangeng kareng ka taming sababa kareng kuni'sa' ningda'ning ikinga bema ufini kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ga'sa' amimi waraga'sa' sura wa sasuk mimeng u fatirik.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ka na sidining iiksi' kareng wari kadaga waraga' mutu tirik. Tim gimik kadagang wari taming ka Iv u mandaga' taramikinga bengsa' ba ning tonga tanga kadaga tugu' ningda'ning ka mandaga' aming fam wari saramikinga yuara tanga kadapmang kareng ka sidi Kasira Aming Jisas ga' kabaksi' kubaniksa' kufara adita'sa' naknga iik wara'ning wa kagabi ubu ma tini' wara' na waraga' sasuk mimeng tanga torik.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Beng sini' na sidining kadapmang didimeng sini' mo' ka aming nua'nining midi u urapsa' nakngam ning titing undu' kuma'sa' sabitik. Aming fam wari sidiganang u anga mandaga' siramira kane ka Jisas wari tugu' wa ning ning, ning saninga wa sidi a midi ka wa Pol se' wari ninggekiting wara'guk dabiksa' mo', mandaga' gikning nakem ning guk mo' tuguting, mokngang, sidi iibisa' tinga sanggekiting. Abanga adi mini unggo nua'ni a midi kareng sige ka Anutuning mini unggo sini' a girii ning midi kareng beng guk ka naga sanggekitik wara'guk dabiksa' mo' u sanggeronga tinga undu' sidi iibisa' tinga sanggekiting.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Ka aming ka ningwara' wa sidi aposel karesi ning yapma adisining wap bema areting. Ka na waraga' wa ning torik, adi naga mo' narafiking.
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Beng sini' sidi na midi kigineng itua ning tangkunang guk mokngang ning udi giri nabiting de, ka sidi midi a nasi' kadapmang ka naga fikifiki sidita' sarengsa' tasaminga kuma' kating waraga' sura ning nakedanting, na Anutuning kadapmang karesi wara'ning sasuk wa kuma'sa' nakedanga itik.
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ka sidi kadapmang ka tim naga sidiganang u anga Anutuning midi kareng ituasamguk u tanga yaguk waraga' sukanting. Na sidi yotangkasabinga sidi Anutuning mindine ning ira sidining wap wari giraga titi waraga' sura naganing fukna bema afanga aming ning dasi'ganang tatafak sige ningda'ning tanga yaguk. Ka wa indining suking, kadagang u tuguk.
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Abanga na sidi yotangkasap waraga' wa uningkim a mambong fam wa naktangka aming arantagim ka yong nua'nining wari namiaging unggungsa' bemaruguk. Ka na ning u tuguk wa naktangka aming arantagim nua'nining uningkim mambong u sige irombemniap ning ningda'ning tanga ira yotangkasapkuk.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Ning tanga na sidigok u anga yaguk ganang wa napa'niga' nafek tanga undu' na sidi yotangkanap ga' guk mo' sangguk, mokngang na mambong fam ka nafek tuguk wa kuyane fam ka Masedonia tara' do abiging warisa' yotangkanapking. Na fikifiki sidita' mamareng kabi' ni ma samok ning tonga kafakafa sura titik, ka inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' ko tanga irotik.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning midi beng guk wara'guk itik wara' na midi tangkunang ning toutik, kadapmang ka naga sidining kafasi'ganang fukna yotangka ning mambong ni guk mo' bimbem ning ka u tirik wa na didimengsa' tirik ning sutik. Wara' na Korin sidining yongganang wa ma yong fam ka kamo tubo Grik tara' u iking u yangara wa na kadapmang kareng ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni guk mo' totik.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ka na kadapmang ka u titik wara'ning wa indining naking, na sidita' bibi' naknga titik ning unda' nabiting. Ka mokngang, Anutu adi kuma'sa' nabita' na sidita'sa' naknga sidita' mamareng ma samok ning tonga wa u titik.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Ka aming fam adi anasining fuksi' bema aranga ning tuguting, a indindu' aposel kane ka Pol se' wari titing unggungsa' yaranga tem ning tuguting. Ka na kadapmang ka sidi fukna yotangka ning mambong ga' guk mo' sangkatik wa na aposel mandaga' ka sidining mambong sige manggaknonga titing wara'sining kadapmang u yapkedanga a idi aposel mandaga' ba ning tutugu waraga' sura titik. Ka na inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' tanga ira autik.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ka aming arantagim ka wa aposel mandaga' beng sini', adi aming wari Kasira Aming Jisas ning aposel karesi beng ba ning tonga iyap waraga' kanesi' kadagang u kapmo' sepma ning tanga adisining iiksi' wa aming karesi ningda'ning ikiting.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ka adi iik kareng using sigesa' tanga tinga aming karesi ning yabiting wa adi kadapmang inga'nisa' ka aming wari tim titining guk mokngang, u mo' titing, mokngang. Aming kadagang Setan adi kadagangni u kapmo' sepma ning tanga Anutuning diok ning kunung aming ensel kareng ningda'ning tigigiranga ikita'.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Ka adining kane aming adindu' girisi' ning kadapmang u yaranga iiksi' kadagang u kapmo' sepma aming karesi ningda'ning ira ting u yapma wa sidi kane aming karesisa' ning tonga ma yapni', mokngang. Aming ka wa inga' adisining kane wara'ning toni ka kagaya undu' didimengsa' bemni'ga'.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ka na midi ka tim kuma' urang tongak ningsa' nua'bu toutik, sidi aming midi buburap tutugung ningda'ning mo' napminting. Ka sidi aming ka ningwara' ning udep nabing undu' giri, ninibi sa' tinga aming ka ningwara'ning kadapmang yaranga midi kabi' ka naganing fukna bema ara ning da'ning toutik u kubuse' naknamni'.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 — ausente —
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 — ausente —
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ka sidi kadapmang ka aming sasuk guk mokngang u iibisa' tinga sanggekiting udi aming sasuk guk ning kadapmang fating wa'.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Beng sini' na ning fasabarik ka sidi yapkeda guk mo' tanga iibisa' tinga sidita' mamareng sama kadapmang ka sidining nana a mambong u tipmirisam wa ma adisining kadapmang mandaga'ganang sinagira au wa ma midi kadagang kigineng sini' sansang wa ma faasi' sidifipipe ning titining ningda'ning fasiramiking.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ka tim na sidigok u anga yaguk ganang wa na aming mutu titiing ningda'ning tanga kadapmang ka ningwara' guk mo' tasamguk, wara' sidi aming mutu titiing ning napking undu' beng guksa' napking.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ka adi ning fatoing, a indi aming arantagim nua'nining mo', indi Hibru aming ka indining papane Juda ning midi wara'guk tugutam. Ka nandu' Hibru aming. Abanga adi a indi Isrel arantagim ka Anutu wari anata' urang ifakasirinagu' wara'ning ning fatoing. Ka wa adisa' mo', nandu' Anutuning arantagim Isrel ka wara'ni. Abanga adi indi Ebraham ning arantagim ka tim Anutu wari napa' tangkunang tiam ga' midi totangka tugu' wara'ning, ning fatoing. Ka nandu' Ebraham ning arantagim wara'ning.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Abanga adi ning fatoing, indi Kasira Aming Jisas ning kane aming sini'. Ka na waraga' wa aming sasuk didimeng guk mokngang wara'sining kadapmang da'ning tanga sareng ning torik, Kasira Aming Jisas ning kane sini' ganang wa naga irafatik. Abanga kane u tanga mamareng a kagaya bimbem wara'ning wa naga irafatik. Ka aming wari naga bema kalabus iyung dasinap wa ma kadagang sini' nanuk a napa'ni tanga kungkumak titiga'sa' iikning wa fikifiki fabemitik wara' naga irafatik.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 A na girii ning midi kareng u ituainga Juda ning aming girisi wari nagata' bibi' naknga fefinap tiging kama faiv ning sini' bema fefinapma kabi'sini' nugumaronga tiging.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Abanga Romni gavman wari manaraa kwak kigineng wari kama famineng ning fefinap a nua'ni ka aming fam wari uningkim kwak wari nugumarongatiging. Abanga na Kasira Aming ning midi kareng bema yangara sip ganang anga undu' sip wari kadagainga gwang ganang kabi'sini' kadaunga titing undu' kama famineng sini' kadofinamgu'. Ning tanga wara'ganang wa nua'ni ka gwang girii ning bining ganang unggung iraa' kama paramu' ka tiim kubanik a sidii kubanik ning kinga saranga fengaguk.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ning tanga kane u tanga fikifiki kadapmang paramu'sini' anga mamareng kuni' kuni' wari nifikadaunga tita', ama ganang maunga ti wa ma kubu aming kadagasi ning kafasi'ganang kadaunga titi a naganing amine Juda ana sini' nifikadaunga titi wa ma aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari nifikadaunga titi, abanga yong girii ganang wa ma base ganang wa ma gwang ganang undu' kadaga sa' tonga titik. Abanga aming fam wari amine karesi ningda'ning mandaga' iramira nugumaronga titi ning titik.
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Beng sini' na kane ka wa kagaya guk titik, fiking ni ka tiim ganang undu' kanesa' tanga dama guk mo' dek a fiking ni ka nana guk mo' nanga ama ga' mana pamparanga ning titik. Ning tanga fikifiki nana ga' nafek a yak dama dek ning waraga' nafera sibim sa' fase a fukna tasase ning kwi'ga' nafek ning tanga ira abutik.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ka mamareng wa unggungsa' mo', mokngang, na kama kubanik kubanik fikifiki naganing naktangka aming arantagim bak ka indeng ira yareting wa indining da' tanga yotangkayabotik ning tonga waraga' sasuk mimeng titik wara'ning undu' mamareng girii bemitik.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Ning tanga naktangka aming bak wara'ning nua'ni wari adining naktangkani wa tang guk mokngang ning naknga kaba mamareng nakota' wa nandu' waraga' kabakna mamareng nakitik. A aming nua'ni wari aming ka ni taramikinga kadagang ganang mangfota' undu' na kabakna kugurang mo' ikitik, mokngang, na aming ka tantaramik tota' waraga' kabakna mamareng sini' nakngamotik ning titik.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ka na midi ka fukna bema ara ning waraga' urang tongak waraga' wa ning ubu torik, na napa' kareng sareng ning ka sasuk kareng a kane kareng waraga' mesisiringa wa giri mo' totik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng kuni' kuni' ka naga bemitik waraga'sa' wa giri totik. Ning tinga sidi u kanga ning tonting, o Pol adi fugu ganang wa tangkunang guk mokngang ning beng sini' naknga mamareng waraga' mesisiringa sa' tita'.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ka midi ka u torik wa mandaga' mo', Anutu ka girii Jisas ning Anutu a beni kareng ka fikifiki indi adining wap bema aranga mesisiringam titining wari midi ka ya beng sini' torik ning kuma'sa' nabara'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ka sidi kadapmang ka naga tangkunang guk mokngang ikinga Anutu wari adining kigineng warisa' yotangkanap ning ka tim naga Damaskas yong girii do yaguk ganang u tanga tuguk waraga' sukanting. Wa ning, King Aretas ning kiap wari naga bemnap ga' ning tonga adining kane aming fam u kukyabinga yong ning sinim iming ganang som tangkunang tanga yareging.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ka mokngang, kuyane fam wari yotangkanap tanga unup ari' girii ganang dasinapma ning tanga sinim girii ning gugubik kade wara'ganang adenga tofinga nipmainga afanga fugang kadofinga gi' giri mugoguk.
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.