2 Coríntios 11
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT
1 Ka naning sasuk fam ka kabakna ganang mang sini' u nua'bu toutik, ka sidi naning midi i naknga aming sasuk guk mokngang wari tutugu ningda'ning udi giri naknamting. Ka kuyane ning sanotik, fikifiki na midi beng guk sanitik wa sidi naknam sa' titing, ka kami naning midi nua'ni ka sansaramik ningda'ning toutik indu' kafakafa naknam ga' nakarik.
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Ka midi ka wa ning, Anutu wari aming indi ananing arantagim iik waraga' siamo' nakita' ningsa' nandu' sidi nananing arantagim nin sapma sidining iiksi' wari kareng sini' kagadofi waraga' sasuk mimeng siamo' fatirik. Na sidi fafandangeng kareng ka taming sababa kareng kuni'sa' ningda'ning ikinga bema ufini kubaniksa' ka Kasira Aming Jisas ga'sa' amimi waraga'sa' sura wa sasuk mimeng u fatirik.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Ka na sidining iiksi' kareng wari kadaga waraga' mutu tirik. Tim gimik kadagang wari taming ka Iv u mandaga' taramikinga bengsa' ba ning tonga tanga kadaga tugu' ningda'ning ka mandaga' aming fam wari saramikinga yuara tanga kadapmang kareng ka sidi Kasira Aming Jisas ga' kabaksi' kubaniksa' kufara adita'sa' naknga iik wara'ning wa kagabi ubu ma tini' wara' na waraga' sasuk mimeng tanga torik.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Beng sini' na sidining kadapmang didimeng sini' mo' ka aming nua'nining midi u urapsa' nakngam ning titing undu' kuma'sa' sabitik. Aming fam wari sidiganang u anga mandaga' siramira kane ka Jisas wari tugu' wa ning ning, ning saninga wa sidi a midi ka wa Pol se' wari ninggekiting wara'guk dabiksa' mo', mandaga' gikning nakem ning guk mo' tuguting, mokngang, sidi iibisa' tinga sanggekiting. Abanga adi mini unggo nua'ni a midi kareng sige ka Anutuning mini unggo sini' a girii ning midi kareng beng guk ka naga sanggekitik wara'guk dabiksa' mo' u sanggeronga tinga undu' sidi iibisa' tinga sanggekiting.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ka aming ka ningwara' wa sidi aposel karesi ning yapma adisining wap bema areting. Ka na waraga' wa ning torik, adi naga mo' narafiking.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 Beng sini' sidi na midi kigineng itua ning tangkunang guk mokngang ning udi giri nabiting de, ka sidi midi a nasi' kadapmang ka naga fikifiki sidita' sarengsa' tasaminga kuma' kating waraga' sura ning nakedanting, na Anutuning kadapmang karesi wara'ning sasuk wa kuma'sa' nakedanga itik.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Ka sidi kadapmang ka tim naga sidiganang u anga Anutuning midi kareng ituasamguk u tanga yaguk waraga' sukanting. Na sidi yotangkasabinga sidi Anutuning mindine ning ira sidining wap wari giraga titi waraga' sura naganing fukna bema afanga aming ning dasi'ganang tatafak sige ningda'ning tanga yaguk. Ka wa indining suking, kadagang u tuguk.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Abanga na sidi yotangkasap waraga' wa uningkim a mambong fam wa naktangka aming arantagim ka yong nua'nining wari namiaging unggungsa' bemaruguk. Ka na ning u tuguk wa naktangka aming arantagim nua'nining uningkim mambong u sige irombemniap ning ningda'ning tanga ira yotangkasapkuk.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Ning tanga na sidigok u anga yaguk ganang wa napa'niga' nafek tanga undu' na sidi yotangkanap ga' guk mo' sangguk, mokngang na mambong fam ka nafek tuguk wa kuyane fam ka Masedonia tara' do abiging warisa' yotangkanapking. Na fikifiki sidita' mamareng kabi' ni ma samok ning tonga kafakafa sura titik, ka inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' ko tanga irotik.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Ka beng sini' na Kasira Aming Jisas ning midi beng guk wara'guk itik wara' na midi tangkunang ning toutik, kadapmang ka naga sidining kafasi'ganang fukna yotangka ning mambong ni guk mo' bimbem ning ka u tirik wa na didimengsa' tirik ning sutik. Wara' na Korin sidining yongganang wa ma yong fam ka kamo tubo Grik tara' u iking u yangara wa na kadapmang kareng ka u tirik u kabinga kadapmang nua'ni guk mo' totik.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Ka na kadapmang ka u titik wara'ning wa indining naking, na sidita' bibi' naknga titik ning unda' nabiting. Ka mokngang, Anutu adi kuma'sa' nabita' na sidita'sa' naknga sidita' mamareng ma samok ning tonga wa u titik.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ka aming fam adi anasining fuksi' bema aranga ning tuguting, a indindu' aposel kane ka Pol se' wari titing unggungsa' yaranga tem ning tuguting. Ka na kadapmang ka sidi fukna yotangka ning mambong ga' guk mo' sangkatik wa na aposel mandaga' ka sidining mambong sige manggaknonga titing wara'sining kadapmang u yapkedanga a idi aposel mandaga' ba ning tutugu waraga' sura titik. Ka na inga' undu' kadapmang ka u titik ningsa' tanga ira autik.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ka aming arantagim ka wa aposel mandaga' beng sini', adi aming wari Kasira Aming Jisas ning aposel karesi beng ba ning tonga iyap waraga' kanesi' kadagang u kapmo' sepma ning tanga adisining iiksi' wa aming karesi ningda'ning ikiting.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Ka adi iik kareng using sigesa' tanga tinga aming karesi ning yabiting wa adi kadapmang inga'nisa' ka aming wari tim titining guk mokngang, u mo' titing, mokngang. Aming kadagang Setan adi kadagangni u kapmo' sepma ning tanga Anutuning diok ning kunung aming ensel kareng ningda'ning tigigiranga ikita'.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Ka adining kane aming adindu' girisi' ning kadapmang u yaranga iiksi' kadagang u kapmo' sepma aming karesi ningda'ning ira ting u yapma wa sidi kane aming karesisa' ning tonga ma yapni', mokngang. Aming ka wa inga' adisining kane wara'ning toni ka kagaya undu' didimengsa' bemni'ga'.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Ka na midi ka tim kuma' urang tongak ningsa' nua'bu toutik, sidi aming midi buburap tutugung ningda'ning mo' napminting. Ka sidi aming ka ningwara' ning udep nabing undu' giri, ninibi sa' tinga aming ka ningwara'ning kadapmang yaranga midi kabi' ka naganing fukna bema ara ning da'ning toutik u kubuse' naknamni'.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 — ausente —
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 — ausente —
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Ka sidi kadapmang ka aming sasuk guk mokngang u iibisa' tinga sanggekiting udi aming sasuk guk ning kadapmang fating wa'.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Beng sini' na ning fasabarik ka sidi yapkeda guk mo' tanga iibisa' tinga sidita' mamareng sama kadapmang ka sidining nana a mambong u tipmirisam wa ma adisining kadapmang mandaga'ganang sinagira au wa ma midi kadagang kigineng sini' sansang wa ma faasi' sidifipipe ning titining ningda'ning fasiramiking.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Ka tim na sidigok u anga yaguk ganang wa na aming mutu titiing ningda'ning tanga kadapmang ka ningwara' guk mo' tasamguk, wara' sidi aming mutu titiing ning napking undu' beng guksa' napking.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 ka adi ning fatoing, a indi aming arantagim nua'nining mo', indi Hibru aming ka indining papane Juda ning midi wara'guk tugutam. Ka nandu' Hibru aming. Abanga adi a indi Isrel arantagim ka Anutu wari anata' urang ifakasirinagu' wara'ning ning fatoing. Ka wa adisa' mo', nandu' Anutuning arantagim Isrel ka wara'ni. Abanga adi indi Ebraham ning arantagim ka tim Anutu wari napa' tangkunang tiam ga' midi totangka tugu' wara'ning, ning fatoing. Ka nandu' Ebraham ning arantagim wara'ning.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Abanga adi ning fatoing, indi Kasira Aming Jisas ning kane aming sini'. Ka na waraga' wa aming sasuk didimeng guk mokngang wara'sining kadapmang da'ning tanga sareng ning torik, Kasira Aming Jisas ning kane sini' ganang wa naga irafatik. Abanga kane u tanga mamareng a kagaya bimbem wara'ning wa naga irafatik. Ka aming wari naga bema kalabus iyung dasinap wa ma kadagang sini' nanuk a napa'ni tanga kungkumak titiga'sa' iikning wa fikifiki fabemitik wara' naga irafatik.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 A na girii ning midi kareng u ituainga Juda ning aming girisi wari nagata' bibi' naknga fefinap tiging kama faiv ning sini' bema fefinapma kabi'sini' nugumaronga tiging.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Abanga Romni gavman wari manaraa kwak kigineng wari kama famineng ning fefinap a nua'ni ka aming fam wari uningkim kwak wari nugumarongatiging. Abanga na Kasira Aming ning midi kareng bema yangara sip ganang anga undu' sip wari kadagainga gwang ganang kabi'sini' kadaunga titing undu' kama famineng sini' kadofinamgu'. Ning tanga wara'ganang wa nua'ni ka gwang girii ning bining ganang unggung iraa' kama paramu' ka tiim kubanik a sidii kubanik ning kinga saranga fengaguk.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Ning tanga kane u tanga fikifiki kadapmang paramu'sini' anga mamareng kuni' kuni' wari nifikadaunga tita', ama ganang maunga ti wa ma kubu aming kadagasi ning kafasi'ganang kadaunga titi a naganing amine Juda ana sini' nifikadaunga titi wa ma aming arantagim nua'ni ka Juda mo' wari nifikadaunga titi, abanga yong girii ganang wa ma base ganang wa ma gwang ganang undu' kadaga sa' tonga titik. Abanga aming fam wari amine karesi ningda'ning mandaga' iramira nugumaronga titi ning titik.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Beng sini' na kane ka wa kagaya guk titik, fiking ni ka tiim ganang undu' kanesa' tanga dama guk mo' dek a fiking ni ka nana guk mo' nanga ama ga' mana pamparanga ning titik. Ning tanga fikifiki nana ga' nafek a yak dama dek ning waraga' nafera sibim sa' fase a fukna tasase ning kwi'ga' nafek ning tanga ira abutik.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Ka mamareng wa unggungsa' mo', mokngang, na kama kubanik kubanik fikifiki naganing naktangka aming arantagim bak ka indeng ira yareting wa indining da' tanga yotangkayabotik ning tonga waraga' sasuk mimeng titik wara'ning undu' mamareng girii bemitik.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Ning tanga naktangka aming bak wara'ning nua'ni wari adining naktangkani wa tang guk mokngang ning naknga kaba mamareng nakota' wa nandu' waraga' kabakna mamareng nakitik. A aming nua'ni wari aming ka ni taramikinga kadagang ganang mangfota' undu' na kabakna kugurang mo' ikitik, mokngang, na aming ka tantaramik tota' waraga' kabakna mamareng sini' nakngamotik ning titik.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Ka na midi ka fukna bema ara ning waraga' urang tongak waraga' wa ning ubu torik, na napa' kareng sareng ning ka sasuk kareng a kane kareng waraga' mesisiringa wa giri mo' totik, mokngang, na mesisiringa wa mamareng kuni' kuni' ka naga bemitik waraga'sa' wa giri totik. Ning tinga sidi u kanga ning tonting, o Pol adi fugu ganang wa tangkunang guk mokngang ning beng sini' naknga mamareng waraga' mesisiringa sa' tita'.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Ka midi ka u torik wa mandaga' mo', Anutu ka girii Jisas ning Anutu a beni kareng ka fikifiki indi adining wap bema aranga mesisiringam titining wari midi ka ya beng sini' torik ning kuma'sa' nabara'.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Ka sidi kadapmang ka naga tangkunang guk mokngang ikinga Anutu wari adining kigineng warisa' yotangkanap ning ka tim naga Damaskas yong girii do yaguk ganang u tanga tuguk waraga' sukanting. Wa ning, King Aretas ning kiap wari naga bemnap ga' ning tonga adining kane aming fam u kukyabinga yong ning sinim iming ganang som tangkunang tanga yareging.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Ka mokngang, kuyane fam wari yotangkanap tanga unup ari' girii ganang dasinapma ning tanga sinim girii ning gugubik kade wara'ganang adenga tofinga nipmainga afanga fugang kadofinga gi' giri mugoguk.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.