1 Tessalonicenses 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 O kuyane indi girii Jisas ning wap ganang midi kigineng ari' ning sangtam, tim indi sidigok u ira wa kadapmang karesi ka sidi yaranga tanga ikinga Anutu wari kareng kanga kaba karengsa' naksam wara'ning waraga' wa kuma'sa' saninga tanga iking. Ka umpang yara'ganang wa nua'bu ning sangtam, kadapmang kareng ka u ting wa tangkunang ningsa' tanga ira auinga kabi'mo' kadofota'.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Ka waraga' wa tim girii Jisas wari ananing wap ganang ningkareinga anga midi tangkunasi fam sanggum undu' kuma'sa' naknga iking.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Ka kadapmang ka Anutu wari sidi tanga iikga' nakita' wa ning, sidi kadapmang ka taming a ami fam guk sansaramik titi u wadigi' sini' kabisasu'nanga ning tanga fafandangesi karesi kuni' nua'ni sini' ikanting.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 — ausente —
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 — ausente —
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Abanga naktangka aming kuyase fam ning tamse undu' napa' ka sidining dabiksa' ning yapma a indi kabi'ning girisa' iramikantam ning guk mo' sura tinting, mokngang sini', sidi kadapmang ka u tanga wa kuyase ga' kadagang tiamting. Ka aming ka ningwara' titing wa inga' girii wari kagaya girii kabiamo'ga'. Ka indi midi ka wara'ning undu' midi kigineng tim sarengsa' kuma' sanggum.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Beng sini' kuyane, Anutu wari katininggu' wa adi kadapmang mumungguk kadagang u abanga tanga iik waraga' mo' katininggu', mokngang, adi indi adiganang abanga kadapmang didimeng kareng kuni' nua'ni sini' unggungsa' tanga iik waraga'sa' katininggu'.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Ka Anutu warisa' ananing mini unggo kareng u nimita' wara' aming ka midi tangkunang ka i sanarik yaraga' bibi' nakota' wa adi bibi' wa aming nagata'sa' mo' naknamting, mokngang, wa Anutuga' guk nakngamting.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Ka indi kadapmang kareng ka naktangka aming kuyase fam ga' siamo' naknga yotangkayap titi wara'ning wa tim kuma' sanggum. Ning tinga Anutu anasa' sanggekinga kafakafa sa' kuma' tanga iking wara' indi midi ka waraga' wa mimeng sini' nua'bu mo' sangtam.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Ka kadapmang kareng ka u titing wa sidining yongganang unggungsa' mo' tanga iking, mokngang, wa naktangka aming kuyase fam ka sidining kama tubo Masedonia tara' dabiksa' waraga' undu' tiamiting wara'ning wa kuma'sa' nakem. Ka kuyane waraga' wa nua'bu ning sangtam, sidi kadapmang kareng ka wa tangkunang ningsa' tanga ira auinga kabi'mo' kadofota'.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Ning tanga sidi kafakafa sa' iik wara'ning midi ka tim urang sanggum waraga' sura ning tanga arok guk mo' tanga kusubang karengsa' ira kuyase fam ning iiksi' u yapma toyangak a nana a mambong ga' undu' kuyase fam wari sansam ga'sa' katiang ning wa mo' tinting, mokngang, sidi sidining iik u kafakafa katatoranga ning tanga napa' sidaning tangkunang ganang kane sa' tanga manggakna waraga'sa' sukanting.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 Sidi kadapmang kareng ka ning u tanga didimengsa' ikanting wa aming arantagim ka Anutuga' kabi'guk mo' sukiting wari sidining iik a kadapmang kareng u kanga o adi karengsa' ting ning tonting. Ning tanga sidi nana a mambong wa girisa' tanga ira napa'niga' nafek tanga aming nua'ni wari sansam ga' guk mo' tonting.
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Ka kuyane sidi kadapmang ka aming kungkumosi wari tubobu mamarak wara'ning wa sidi nafek sa' tanga aming ka Anutuga' naktangka guk mo' titing wari wadigi'sa' kuma' kumaking ning tonga kabaksi' mamarengsa' urang naknga ikiting ningda'ning ma tini', wara' indi waraga' undu' sangnatam tantam.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Ka wara'ning wa naktangka aming indi suktangka tang ka ning titam, Jisas adi kungkumak tanga tubobu maragu' waraga' tanga wa indi ning fatoyam, aming ka Jisas ga' naktangka tanga ira kumakanting adindu' inga' Anutu wari tubobu ifimarara Jisas ganang bak fonga kukyapma inagira abo'.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Ka wara'ning midi nua'ni ka tim girii wari togu' u sangtam wa ning, kama ka girii wari abo' wara'ganang wa aming ka ka' ko ikantam indi tim auinga kuyane ka kuma' kumakiting adi mandang, ning mo' tanamga', mokngang,
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 wa Jisas wari afonga tinga tim munumung ka girii wari midi bang towa'. Ning tanga naknam wa adining kunung aming ensel ning tim iyak wari ku katiinga Anutuning be girii wari towa'. Ning tanga ari' wa girii Jisas wari kunim kuta kabinga arafo' u kanamga'. Ning tinga aming indi Jisas ganang au wara'ning wa tim munumung ka aming ka tim Jisas ga' naktangka tanga ira kumakiting wari marara Jisas kaunga arani'.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Ning tinga naktangka aming ka ka' ko ikantam indindu' Anutu wari indagira fonga mungkong ganang bining u Jisas guk bak dabik kuknibinga kura' katuang tanga girii u kainga wari indagira aro'. Ning tanga faranga kuknipma girii anagok ka' fikifiki ningsa' ira anam.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Ka kuyane sidi midi ka i sanem i naknga kuyase fam undu' ina ning tanga sidasa' kabaksi' kura' tiptangkangam tanga mesisiringa sa' tanga ikanting.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.