1 Tessalonicenses 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka kuyane sidindu' kuma'sa' nipking, kane ka indi sidiganang u anga tasamgum wa sigesa' mo' bigu', mokngang, wa beng guk kuma' sifikadofigu'.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Abanga sidindu' kuma'sa' naknga iking, tim indi sidining yongganang u ko mo' kadofigum ganang u indi Filipai yong u anga ikinga aming wari indita' bibi' naknga indifi tanga ma midi kadagang nina ning tanga mamareng kabi'mo' nimging. Ka indi waraga' sura mutu tanga sisibi titiga' guk mo' sukum, mokngang, indi sidiganang u ausa' tugum. Anga kadofiinga aming kabi'mo' ka sidining yong wara'ni wari indita' bibi' naking de, ka indining Anutu girii wari yotangkanim tinga indi adining midi kareng u tangkunangsa' adenga ituasamgum.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Ka beng sini' midi ka u ituatam wa mani' papenga tutugu a aming ifikadaga a mandaga' iramaronga sige tutugu ning wara'ning mo'.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Mokngang, indi kane aming arantagim ka Anutu wari adining midi kareng ning kane u girisa' titining ning kuma' nipma indipmigu' wara'ning ning ira wa u tugutam wang. Abanga indi nasi' midi karesi tuguinga aming wari karengsa' naknimting ning mo' sura tugutam, mokngang. Anutu ka indining sasuk kuma'sa' nipkedata' wari indining kane u kanga mesisiringa titi waraga'sa' sura fatem.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Abanga indi kabakni' mang ganang wa sasuk ka sidining mambong karesi saromanggakna waraga' tanga usingsa' sanggagare ning ningda'ning mo' tugum, mokngang, wa sidindu' kuma'sa' nipking a Anutu girii adindu' kuma'sa' nibita' indining midi wa beng guksa'.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Abanga indi sidi a aming fam wari aming karesi ning nipma indining wap bema ara waraga' mo' sura fasanggekiagum.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Beng sini' indi sidiganang u agum wa indi wap girii ka Kasira Aming ning aposel wara'guk ira agum, wara' indi napa'niga' wa girisa' sanonga tugum. Ka mokngang, indi mamareng ni ma kabiamnam ning tonga kafakafa tubosa' ka mamangse wari sababi'ga' urang tiamiting ningda'ning tasama napa'ni kura'bu tinim waraga' guk mo' katisamgum.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Beng sini' idni sidita' siamo' nakum waraga' tanga indi sidi yotangkasap waraga' sura ning togum, o indi Anutuning midi kareng ya adisita' undu' yamtam. Ning tanga mamareng ka aming fam wari adi yotangkayap ning kane tantam waraga' tanga udep indifinting undu' girisa' ning tonga sasuk kigineng ka wari indining kabakni'ganang ikinga tugum.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Ka kuyane sidi indining kane ka tim sidiganang u anga tanga ikinga nipking waraga' sukanting. Indi Anutuning midi ituasam ning kane u tanga wa indi nana sidisa' ninim wa sidita' mamareng ma samnam ning tonga nana yaptua ning kane undu' titi ning tanga kane girii sini' tanga tiim sidii fikifiki kanesa' tanga yagum.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 O Tesalonaika aming ka indining midi naknga naktangka tiging sidi indining kadapmang a iikni' kuni' nua'ni sini' a didimeng kareng ka sidigok u ira tugum wa kuma'sa' nipking, ka wa Anutu girii adindu' kuma'sa' nipku'.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Beng sini' indi sidining babangse ningda'ning ira kafakafa sini' ka aming wari sabase ga' urang tiamiting ningda'ning tanga yotangkasapsasu'negum.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Ning tanga indi sidining kabaksi' sifimarara a sidining mamareng u ifikurasam a midi ka Anutuning kadapmang kareng ka aming idni yaranga tanga iikning u yara waraga' sana ning tasamgum. Ning tanga ning fasaniagum, sidi Anutu wari adining bining ganang abanga ira adigok wap girii u bema iik waraga' fakatisanara' wara' sidi waraga' sura kadapmang didimeng kareng u tanga ikanting, ning fasaniagum.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Ka napa' nua'ni ka indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa fatem wa ning, tim indi sidiganang u anga Anutuning midi munumung sini' u ituasamgum ganang wa sidi midi beng ka Anutu anasa' tipkadofi ning ning kanga urapsa' bema o midi ka wa amingning mo', Anutu ananing sa' ning tonga naktangka tiging. Ning tinga midi ka wari naktangka aming sidining kabaksi'ganang u ko ira kane tangkunang ningsa' fatara'.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Ka beng sini' kuyane mamareng ka sidi fabeming wa tim naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Judia tara' ira yareting adindu' ningsa' bemging. Adi girii Jisas ga' naktangka tinga anasining amise Juda fam wari bibi' naknga mamareng yamging wara' sidita' undu' inga' amise wari ningsa' samging.
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Ka Juda arantagim kadagasi ka wa tim girii Jisas ugomoging. Abanga profet arantagim undu' fidipmiaging. Ning tanga aposel arantagim indindu' indifikadaga tanga indibusura yara fatiting. Beng sini' aming arantagim ka wa Anutuning kadapmang kareng ka Anutu wari aming titiga' nakita' u tarakayonga ning tanga aming aming ning digirap sini' ikiting.
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Adi kadapmang kadagang ka u tanga ababanga inga' kadagang girii sini' nua'ni ka indi Anutuning midi kareng u bema anga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasaminga Anutu wari yotangkasap tinga kareng gi' giri iik wara'ning kadapmang u udanim waraga' kane tangkunang fatiting. Ning tinga adisining kadagang wari girii sini' giragata'. Ka adi kagaya girii ka Anutu wari adisining kadagang waraga' kaba kagaya nakiamita' wara'ning wari kuma' arakadofiamara'.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 O kuyane indi tim sidigok u iya' sibinga kama nua'niga' agum ganang wa kamani yagum de ka indining sasuk wari sidi mo' sibigum, mokngang, indi kabi'sini' iya' sidita' wa saba meng wari sabase'ga' siamo' urang nakiting ningsa' fanakem. Ning tanga indi sasukni' wari sidita'sa' sura nua'bu anga sap wara'ning kadapmang ga' wenanga kane girii tanga yagum.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Beng sini' indi sidi anga sap ga'sa' sura Pol nandu' sidita'sa' sura sidi anga sap wara'ning kadapmang ga' wena kabi'mo' tanga abuguk, ka mokngang, aming kadagang Setan wari kadapmang faisefinimarugu'.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ka sidi indining mambong tangkunang ningda'ning beng sini' iking waraga' tanga wa indi sidita'sa' nakum wang. Ka inga' girii Kasira Aming Jisas wari tubobu abuinga adining de ganang adenam ganang wa indi dani' danga kabakni' karengsa' ninak a wap girii bimbem wa ki kubanik ka sidi sifikadofigum waraga'sa' tanga tanamga'.
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Beng sini' u ning torik, sidining iiksi' kareng warisa' wa indi girii ning de ganang kabakni' kareng naknga mesisiringa tantam.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.