1 Tessalonicenses 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NAA
1 Ka kuyane sidindu' kuma'sa' nipking, kane ka indi sidiganang u anga tasamgum wa sigesa' mo' bigu', mokngang, wa beng guk kuma' sifikadofigu'.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Abanga sidindu' kuma'sa' naknga iking, tim indi sidining yongganang u ko mo' kadofigum ganang u indi Filipai yong u anga ikinga aming wari indita' bibi' naknga indifi tanga ma midi kadagang nina ning tanga mamareng kabi'mo' nimging. Ka indi waraga' sura mutu tanga sisibi titiga' guk mo' sukum, mokngang, indi sidiganang u ausa' tugum. Anga kadofiinga aming kabi'mo' ka sidining yong wara'ni wari indita' bibi' naking de, ka indining Anutu girii wari yotangkanim tinga indi adining midi kareng u tangkunangsa' adenga ituasamgum.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ka beng sini' midi ka u ituatam wa mani' papenga tutugu a aming ifikadaga a mandaga' iramaronga sige tutugu ning wara'ning mo'.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Mokngang, indi kane aming arantagim ka Anutu wari adining midi kareng ning kane u girisa' titining ning kuma' nipma indipmigu' wara'ning ning ira wa u tugutam wang. Abanga indi nasi' midi karesi tuguinga aming wari karengsa' naknimting ning mo' sura tugutam, mokngang. Anutu ka indining sasuk kuma'sa' nipkedata' wari indining kane u kanga mesisiringa titi waraga'sa' sura fatem.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Abanga indi kabakni' mang ganang wa sasuk ka sidining mambong karesi saromanggakna waraga' tanga usingsa' sanggagare ning ningda'ning mo' tugum, mokngang, wa sidindu' kuma'sa' nipking a Anutu girii adindu' kuma'sa' nibita' indining midi wa beng guksa'.
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 Abanga indi sidi a aming fam wari aming karesi ning nipma indining wap bema ara waraga' mo' sura fasanggekiagum.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 Beng sini' indi sidiganang u agum wa indi wap girii ka Kasira Aming ning aposel wara'guk ira agum, wara' indi napa'niga' wa girisa' sanonga tugum. Ka mokngang, indi mamareng ni ma kabiamnam ning tonga kafakafa tubosa' ka mamangse wari sababi'ga' urang tiamiting ningda'ning tasama napa'ni kura'bu tinim waraga' guk mo' katisamgum.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Beng sini' idni sidita' siamo' nakum waraga' tanga indi sidi yotangkasap waraga' sura ning togum, o indi Anutuning midi kareng ya adisita' undu' yamtam. Ning tanga mamareng ka aming fam wari adi yotangkayap ning kane tantam waraga' tanga udep indifinting undu' girisa' ning tonga sasuk kigineng ka wari indining kabakni'ganang ikinga tugum.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ka kuyane sidi indining kane ka tim sidiganang u anga tanga ikinga nipking waraga' sukanting. Indi Anutuning midi ituasam ning kane u tanga wa indi nana sidisa' ninim wa sidita' mamareng ma samnam ning tonga nana yaptua ning kane undu' titi ning tanga kane girii sini' tanga tiim sidii fikifiki kanesa' tanga yagum.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 O Tesalonaika aming ka indining midi naknga naktangka tiging sidi indining kadapmang a iikni' kuni' nua'ni sini' a didimeng kareng ka sidigok u ira tugum wa kuma'sa' nipking, ka wa Anutu girii adindu' kuma'sa' nipku'.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Beng sini' indi sidining babangse ningda'ning ira kafakafa sini' ka aming wari sabase ga' urang tiamiting ningda'ning tanga yotangkasapsasu'negum.
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 Ning tanga indi sidining kabaksi' sifimarara a sidining mamareng u ifikurasam a midi ka Anutuning kadapmang kareng ka aming idni yaranga tanga iikning u yara waraga' sana ning tasamgum. Ning tanga ning fasaniagum, sidi Anutu wari adining bining ganang abanga ira adigok wap girii u bema iik waraga' fakatisanara' wara' sidi waraga' sura kadapmang didimeng kareng u tanga ikanting, ning fasaniagum.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Ka napa' nua'ni ka indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa fatem wa ning, tim indi sidiganang u anga Anutuning midi munumung sini' u ituasamgum ganang wa sidi midi beng ka Anutu anasa' tipkadofi ning ning kanga urapsa' bema o midi ka wa amingning mo', Anutu ananing sa' ning tonga naktangka tiging. Ning tinga midi ka wari naktangka aming sidining kabaksi'ganang u ko ira kane tangkunang ningsa' fatara'.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Ka beng sini' kuyane mamareng ka sidi fabeming wa tim naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Judia tara' ira yareting adindu' ningsa' bemging. Adi girii Jisas ga' naktangka tinga anasining amise Juda fam wari bibi' naknga mamareng yamging wara' sidita' undu' inga' amise wari ningsa' samging.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Ka Juda arantagim kadagasi ka wa tim girii Jisas ugomoging. Abanga profet arantagim undu' fidipmiaging. Ning tanga aposel arantagim indindu' indifikadaga tanga indibusura yara fatiting. Beng sini' aming arantagim ka wa Anutuning kadapmang kareng ka Anutu wari aming titiga' nakita' u tarakayonga ning tanga aming aming ning digirap sini' ikiting.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Adi kadapmang kadagang ka u tanga ababanga inga' kadagang girii sini' nua'ni ka indi Anutuning midi kareng u bema anga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasaminga Anutu wari yotangkasap tinga kareng gi' giri iik wara'ning kadapmang u udanim waraga' kane tangkunang fatiting. Ning tinga adisining kadagang wari girii sini' giragata'. Ka adi kagaya girii ka Anutu wari adisining kadagang waraga' kaba kagaya nakiamita' wara'ning wari kuma' arakadofiamara'.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 O kuyane indi tim sidigok u iya' sibinga kama nua'niga' agum ganang wa kamani yagum de ka indining sasuk wari sidi mo' sibigum, mokngang, indi kabi'sini' iya' sidita' wa saba meng wari sabase'ga' siamo' urang nakiting ningsa' fanakem. Ning tanga indi sasukni' wari sidita'sa' sura nua'bu anga sap wara'ning kadapmang ga' wenanga kane girii tanga yagum.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Beng sini' indi sidi anga sap ga'sa' sura Pol nandu' sidita'sa' sura sidi anga sap wara'ning kadapmang ga' wena kabi'mo' tanga abuguk, ka mokngang, aming kadagang Setan wari kadapmang faisefinimarugu'.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Ka sidi indining mambong tangkunang ningda'ning beng sini' iking waraga' tanga wa indi sidita'sa' nakum wang. Ka inga' girii Kasira Aming Jisas wari tubobu abuinga adining de ganang adenam ganang wa indi dani' danga kabakni' karengsa' ninak a wap girii bimbem wa ki kubanik ka sidi sifikadofigum waraga'sa' tanga tanamga'.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Beng sini' u ning torik, sidining iiksi' kareng warisa' wa indi girii ning de ganang kabakni' kareng naknga mesisiringa tantam.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.