1 Tessalonicenses 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kuyane sidindu' kuma'sa' nipking, kane ka indi sidiganang u anga tasamgum wa sigesa' mo' bigu', mokngang, wa beng guk kuma' sifikadofigu'.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Abanga sidindu' kuma'sa' naknga iking, tim indi sidining yongganang u ko mo' kadofigum ganang u indi Filipai yong u anga ikinga aming wari indita' bibi' naknga indifi tanga ma midi kadagang nina ning tanga mamareng kabi'mo' nimging. Ka indi waraga' sura mutu tanga sisibi titiga' guk mo' sukum, mokngang, indi sidiganang u ausa' tugum. Anga kadofiinga aming kabi'mo' ka sidining yong wara'ni wari indita' bibi' naking de, ka indining Anutu girii wari yotangkanim tinga indi adining midi kareng u tangkunangsa' adenga ituasamgum.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ka beng sini' midi ka u ituatam wa mani' papenga tutugu a aming ifikadaga a mandaga' iramaronga sige tutugu ning wara'ning mo'.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Mokngang, indi kane aming arantagim ka Anutu wari adining midi kareng ning kane u girisa' titining ning kuma' nipma indipmigu' wara'ning ning ira wa u tugutam wang. Abanga indi nasi' midi karesi tuguinga aming wari karengsa' naknimting ning mo' sura tugutam, mokngang. Anutu ka indining sasuk kuma'sa' nipkedata' wari indining kane u kanga mesisiringa titi waraga'sa' sura fatem.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Abanga indi kabakni' mang ganang wa sasuk ka sidining mambong karesi saromanggakna waraga' tanga usingsa' sanggagare ning ningda'ning mo' tugum, mokngang, wa sidindu' kuma'sa' nipking a Anutu girii adindu' kuma'sa' nibita' indining midi wa beng guksa'.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 Abanga indi sidi a aming fam wari aming karesi ning nipma indining wap bema ara waraga' mo' sura fasanggekiagum.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Beng sini' indi sidiganang u agum wa indi wap girii ka Kasira Aming ning aposel wara'guk ira agum, wara' indi napa'niga' wa girisa' sanonga tugum. Ka mokngang, indi mamareng ni ma kabiamnam ning tonga kafakafa tubosa' ka mamangse wari sababi'ga' urang tiamiting ningda'ning tasama napa'ni kura'bu tinim waraga' guk mo' katisamgum.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Beng sini' idni sidita' siamo' nakum waraga' tanga indi sidi yotangkasap waraga' sura ning togum, o indi Anutuning midi kareng ya adisita' undu' yamtam. Ning tanga mamareng ka aming fam wari adi yotangkayap ning kane tantam waraga' tanga udep indifinting undu' girisa' ning tonga sasuk kigineng ka wari indining kabakni'ganang ikinga tugum.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Ka kuyane sidi indining kane ka tim sidiganang u anga tanga ikinga nipking waraga' sukanting. Indi Anutuning midi ituasam ning kane u tanga wa indi nana sidisa' ninim wa sidita' mamareng ma samnam ning tonga nana yaptua ning kane undu' titi ning tanga kane girii sini' tanga tiim sidii fikifiki kanesa' tanga yagum.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 O Tesalonaika aming ka indining midi naknga naktangka tiging sidi indining kadapmang a iikni' kuni' nua'ni sini' a didimeng kareng ka sidigok u ira tugum wa kuma'sa' nipking, ka wa Anutu girii adindu' kuma'sa' nipku'.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Beng sini' indi sidining babangse ningda'ning ira kafakafa sini' ka aming wari sabase ga' urang tiamiting ningda'ning tanga yotangkasapsasu'negum.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Ning tanga indi sidining kabaksi' sifimarara a sidining mamareng u ifikurasam a midi ka Anutuning kadapmang kareng ka aming idni yaranga tanga iikning u yara waraga' sana ning tasamgum. Ning tanga ning fasaniagum, sidi Anutu wari adining bining ganang abanga ira adigok wap girii u bema iik waraga' fakatisanara' wara' sidi waraga' sura kadapmang didimeng kareng u tanga ikanting, ning fasaniagum.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Ka napa' nua'ni ka indi waraga' kabakni' kareng naknga Anutuga' mesisiringa fatem wa ning, tim indi sidiganang u anga Anutuning midi munumung sini' u ituasamgum ganang wa sidi midi beng ka Anutu anasa' tipkadofi ning ning kanga urapsa' bema o midi ka wa amingning mo', Anutu ananing sa' ning tonga naktangka tiging. Ning tinga midi ka wari naktangka aming sidining kabaksi'ganang u ko ira kane tangkunang ningsa' fatara'.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Ka beng sini' kuyane mamareng ka sidi fabeming wa tim naktangka aming arantagim bak ka kama tubo Judia tara' ira yareting adindu' ningsa' bemging. Adi girii Jisas ga' naktangka tinga anasining amise Juda fam wari bibi' naknga mamareng yamging wara' sidita' undu' inga' amise wari ningsa' samging.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Ka Juda arantagim kadagasi ka wa tim girii Jisas ugomoging. Abanga profet arantagim undu' fidipmiaging. Ning tanga aposel arantagim indindu' indifikadaga tanga indibusura yara fatiting. Beng sini' aming arantagim ka wa Anutuning kadapmang kareng ka Anutu wari aming titiga' nakita' u tarakayonga ning tanga aming aming ning digirap sini' ikiting.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Adi kadapmang kadagang ka u tanga ababanga inga' kadagang girii sini' nua'ni ka indi Anutuning midi kareng u bema anga aming arantagim nua'ni ka Juda mo' sidita' u ituasaminga Anutu wari yotangkasap tinga kareng gi' giri iik wara'ning kadapmang u udanim waraga' kane tangkunang fatiting. Ning tinga adisining kadagang wari girii sini' giragata'. Ka adi kagaya girii ka Anutu wari adisining kadagang waraga' kaba kagaya nakiamita' wara'ning wari kuma' arakadofiamara'.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 O kuyane indi tim sidigok u iya' sibinga kama nua'niga' agum ganang wa kamani yagum de ka indining sasuk wari sidi mo' sibigum, mokngang, indi kabi'sini' iya' sidita' wa saba meng wari sabase'ga' siamo' urang nakiting ningsa' fanakem. Ning tanga indi sasukni' wari sidita'sa' sura nua'bu anga sap wara'ning kadapmang ga' wenanga kane girii tanga yagum.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Beng sini' indi sidi anga sap ga'sa' sura Pol nandu' sidita'sa' sura sidi anga sap wara'ning kadapmang ga' wena kabi'mo' tanga abuguk, ka mokngang, aming kadagang Setan wari kadapmang faisefinimarugu'.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Ka sidi indining mambong tangkunang ningda'ning beng sini' iking waraga' tanga wa indi sidita'sa' nakum wang. Ka inga' girii Kasira Aming Jisas wari tubobu abuinga adining de ganang adenam ganang wa indi dani' danga kabakni' karengsa' ninak a wap girii bimbem wa ki kubanik ka sidi sifikadofigum waraga'sa' tanga tanamga'.
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Beng sini' u ning torik, sidining iiksi' kareng warisa' wa indi girii ning de ganang kabakni' kareng naknga mesisiringa tantam.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.