1 Pedro 4
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka Kasira Aming Jisas wa aming wari kagaya girii aminga ugumoging wara' naktangka aming sidindu' Anutuning kane titiga' wa sasuksi' tangkunang ka adi tanga kumogu' ningsa' tinting. Ning tinga adi kagaya samting wa sidi bimbem sa' tinting. Wa ning, aming ka kadagang ga' manda sini' ukngamota' wa adi fugu ganang wa kagaya bimbem ning wara' adi kagaya bemota'.
1 Portanto, uma vez que Cristo sofreu corporalmente, armem-se também do mesmo pensamento, pois aquele que sofreu em seu corpo rompeu com o pecado,
2 Wara' sidi kama ka fuksi' guk ko ikanting ganang wa sasuk kadagang kamaganangni u nua'bu mo' kabiinga saptatorota', mokngang, sidi Anutuning sasuk kareng warisa' ubu saptatorota'.
2 para que, no tempo que lhe resta, não viva mais para satisfazer os maus desejos humanos, mas sim para fazer a vontade de Deus.
3 Sidi kama paramu'sini' wa naktangka guk mo' tanga kadapmang kadagang ka aming ka naktangka guk mo' titing wari titiga'sa' nakiting u kuma' tanga yaging. Kadapmang kadagang ka u tanga yaging wa ning, ami taming fam guk kadagang titi a kabaksi' wari kadagang titiga'sa' mamarak a ama kagaya mimeng topnanga papenga kadagang sansaramik titi a Anutuning kadapmang tapni tarakayonga Anutu mandaga'ga' mesisiringa titi ning u tanga ira abiging.
3 No passado vocês já gastaram tempo suficiente fazendo o que agrada aos pagãos. Naquele tempo vocês viviam em libertinagem, na sensualidade, nas bebedeiras, orgias e farras, e na idolatria repugnante.
4 Ka kami yara'ganang wa sidi kadapmang kadagang ka sansaramik sa' tiangak ka aming ka naktangka guk mo' titing wara'siguk tanga yaging ningwara' nua' mo' ting, wara' adi sidi kadapmang nua'ni ubu ting u sapma wa sidita' bibi' naknga midi kadagang fasangbeing wang.
4 Eles acham estranho que vocês não se lancem com eles na mesma torrente de imoralidade, e por isso os insultam.
5 Ka aming ka wa adi kadapmang kadagang ka u saramikiting waraga' wa Anutu girii ka aming kungkukmosi a aming ka ka' ko iking u tagagareyap waraga' tugunung kuma' tanga mareta' wara'ning diming ganang adenga toni'ga'.
5 Contudo, eles terão que prestar contas àquele que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ka Anutu adi aming dabiksa' ning kadapmang u yapdidimanga kareng a kadagang ning tonga tarayap wara'ning ki sini', wara' adi aming indi kadapmang karengsa' tanga iikga' sura aming fam yangkareinga abanga adining midi kareng u ituanima yareting. Ka aming fam ka tikm Anutuning midi kareng i kuma' naknga aming karesi ning ira kumoging adi fuksi' warisa' batagainga urasi' wa ka' fikifiki ningsa' iyak ka Anutu wari tanga ikita' ningsa' ikiting.
6 Por isso mesmo o evangelho foi pregado também a mortos, para que eles, mesmo julgados no corpo segundo os homens, vivam pelo Espírito segundo Deus.
7 Beng sini' kuyane kama ka kama a kunim wari bibi'ning wa paramu' mo' pumpurumsa' adera', wara' sidi sasuk kareng guk ira Anutuga' ibang tounga wa ki guk didimeng sura tonting.
7 O fim de todas as coisas está próximo. Portanto, sejam criteriosos e sóbrios; dediquem-se à oração.
8 Ning tanga kadapmang kareng kigineng sini' ka kuyase famga' kabaksi' guk naknga yotangkayap titi wara'ning undu' tangkunang surotangkanga tanga ikanting. Ning tinga sasuk kareng ka ning wari sidining kabaksi'ganang irota' wa aming fam wari sidita' kadagang tasamting wara'ning sasuk u ufafeuta'.
8 Sobretudo, amem-se sinceramente uns aos outros, porque o amor perdoa muitíssimos pecados.
9 Abanga naktangka aming kuyase fam wari sidining yak ganang u deronga abuinga wa sidi yapguruda mo' tinting, mokngang, sidi kafakafasa' tiapmanting.
9 Sejam mutuamente hospitaleiros, sem reclamação.
10 Beng sini' Anutu wari aming indita' tangkunang kuni' kuni' nimita', ka sidi tangkunang ka u bema kuyase fam yotangkayap ning kane tinting. Sidi kadapmang ka ning u tinting wa sidi kuyase famga' sura Anutuning ai'dap uy sabaraim wara'ning aming sini' ikanting.
10 Cada um exerça o dom que recebeu para servir aos outros, administrando fielmente a graça de Deus em suas múltiplas formas.
11 Wa ning, aming ka Anutu wari tangkunang ka midi kareng itua ning u amota' wa adi Anutuning midi beng guk u didimengsa' ituauta'. A aming ka kane ka kuyase arantagim yotangkayap ga' kamiinga tanga irota' undu' adi tangkunang ka Anutu wari kane u titiga' kuma' amota' wara'ganang didimengsa' yaranga tota'. Ka sidi kadapmang didimeng ka ning u tinting wa aming wari sidining kane kareng u kanga kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' tonting wa Anutu girii ning wap bema aranting. Beng sini' Kasira Aming adi wap girii a kigineng guk fikifiki ningsa' ikita', beng.
11 Se alguém fala, faça-o como quem transmite a palavra de Deus. Se alguém serve, faça-o com a força que Deus provê, de forma que em todas as coisas Deus seja glorificado mediante Jesus Cristo, a quem sejam a glória e o poder para todo o sempre. Amém.
12 Ka naktangka aming kuyane karesi sidi mamareng a kagaya ka u bema iking wa sidining naktangkasi' u tagatagasap wara'ning. Ka sidi mamareng ka u kanga a kagaya ka ning guk wa nasi'ga' bemem ning tonga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting.
12 Amados, não se surpreendam com o fogo que surge entre vocês para os provar, como se algo estranho lhes estivesse acontecendo.
13 Mokngang, mamareng ka ningwara' wa tim Kasira Aming Jisas wari bemgu' ning beming. Ka sidi mamareng ka u tangkunang ningsa' adenga bema anting wa inga' kama ari' ka Kasira Aming Jisas ning kigineng wari sareng kadofo'ganang wa sidi adining kane tanga kagaya beming waraga' sura adining de ganang kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tini'.
13 Mas alegrem-se à medida que participam dos sofrimentos de Cristo, para que também, quando a sua glória for revelada, vocês exultem com grande alegria.
14 Ka aming fam wari sidi Kasira Aming ga' naktangka ting u sapma midi kadagang fam sangbenting wa sidi kabaksi' karengsa' nakanting. Sidi Anutuning mini unggo ka kigineng tuang wari sidining kabaksi'ganang u ira tangkunang kuma' samara' wara' sidi waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tinting.
14 Se vocês são insultados por causa do nome de Cristo, felizes são vocês, pois o Espírito da glória, o Espírito de Deus, repousa sobre vocês.
15 Ka kagaya ka u beming wa ki ka kadapmang kadagang ka sidining aming nua'ni wari aming ura sep wa ma kuba a kadapmang kadagang kuni' kuni' titi a aming fam ning kane u kanga yangkadaga ning u tinga aming wari kagaya u samting wa sidining kadagang nin to sa', wara' na waraga' mo' torik.
15 Se algum de vocês sofre, que não seja como assassino, ladrão, criminoso ou como quem se intromete em negócios alheios.
16 A sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga ira kagaya u bemting wa napa' kadagang ka amingning dasi'ganang megang ninakning mo', mokngang, sidi wap Kasira Aming ning naktangka aming ning ikinga saramiking waraga' Anutu u asekni' ning aninga adining wap bema aranting.
16 Contudo, se sofre como cristão, não se envergonhe, mas glorifique a Deus por meio desse nome.
17 Beng sini' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa kuma' kadofonga tara'. Ka adi tim munumung wa aming ka Anutu ananing arantagim ikem indi tagagarenibo'. Tagagarenipma anganga aming ka Anutuning midi kareng ga' manda ukngamiting wa mandang tagagareyapma kagaya girii sini' ino'ga'.
17 Pois chegou a hora de começar o julgamento pela casa de Deus; e, se começa primeiro conosco, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ka waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking, “Anutu adi aming didimesi ka adining midi ninakisi wa kane girii tanga yotangkayabinga gi' giri ikanting. A aming ka adita' manda ukngama kadagang sa' tanga ikiting adi gi' wa indining tanga ikanting, mokngang sini', ning yoking.”
18 E, "se ao justo é difícil ser salvo, que será do ímpio e pecador? "
19 Wara' naktangka aming fam sidi nasi' mamareng ka Anutu wari kuma' sura kabiinga kadofisamota' wa sidi waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang. Sidi kadapmang karengsa' tanga ira ning sukanting, o indi Anutu ana tanipku'. Abanga adi napa'ni tinim ga' tuguta' wa adi beng guksa' tinimita' wara' adi mamareng ka i bemem indu' kuma'sa' yotangkanimota'.
19 Por isso mesmo, aqueles que sofrem de acordo com a vontade de Deus devem confiar suas vidas ao seu fiel Criador e praticar o bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.