1 Pedro 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Kasira Aming Jisas wa aming wari kagaya girii aminga ugumoging wara' naktangka aming sidindu' Anutuning kane titiga' wa sasuksi' tangkunang ka adi tanga kumogu' ningsa' tinting. Ning tinga adi kagaya samting wa sidi bimbem sa' tinting. Wa ning, aming ka kadagang ga' manda sini' ukngamota' wa adi fugu ganang wa kagaya bimbem ning wara' adi kagaya bemota'.
1 Ora, tendo Cristo sofrido na carne, armai-vos também vós do mesmo pensamento; pois aquele que sofreu na carne deixou o pecado,
2 Wara' sidi kama ka fuksi' guk ko ikanting ganang wa sasuk kadagang kamaganangni u nua'bu mo' kabiinga saptatorota', mokngang, sidi Anutuning sasuk kareng warisa' ubu saptatorota'.
2 para que, no tempo que vos resta na carne, já não vivais de acordo com as paixões dos homens, mas segundo a vontade de Deus.
3 Sidi kama paramu'sini' wa naktangka guk mo' tanga kadapmang kadagang ka aming ka naktangka guk mo' titing wari titiga'sa' nakiting u kuma' tanga yaging. Kadapmang kadagang ka u tanga yaging wa ning, ami taming fam guk kadagang titi a kabaksi' wari kadagang titiga'sa' mamarak a ama kagaya mimeng topnanga papenga kadagang sansaramik titi a Anutuning kadapmang tapni tarakayonga Anutu mandaga'ga' mesisiringa titi ning u tanga ira abiging.
3 Porque basta o tempo decorrido para terdes executado a vontade dos gentios, tendo andado em dissoluções, concupiscências, borracheiras, orgias, bebedices e em detestáveis idolatrias.
4 Ka kami yara'ganang wa sidi kadapmang kadagang ka sansaramik sa' tiangak ka aming ka naktangka guk mo' titing wara'siguk tanga yaging ningwara' nua' mo' ting, wara' adi sidi kadapmang nua'ni ubu ting u sapma wa sidita' bibi' naknga midi kadagang fasangbeing wang.
4 Por isso, difamando-vos, estranham que não concorrais com eles ao mesmo excesso de devassidão,
5 Ka aming ka wa adi kadapmang kadagang ka u saramikiting waraga' wa Anutu girii ka aming kungkukmosi a aming ka ka' ko iking u tagagareyap waraga' tugunung kuma' tanga mareta' wara'ning diming ganang adenga toni'ga'.
5 os quais hão de prestar contas àquele que é competente para julgar vivos e mortos;
6 Ka Anutu adi aming dabiksa' ning kadapmang u yapdidimanga kareng a kadagang ning tonga tarayap wara'ning ki sini', wara' adi aming indi kadapmang karengsa' tanga iikga' sura aming fam yangkareinga abanga adining midi kareng u ituanima yareting. Ka aming fam ka tikm Anutuning midi kareng i kuma' naknga aming karesi ning ira kumoging adi fuksi' warisa' batagainga urasi' wa ka' fikifiki ningsa' iyak ka Anutu wari tanga ikita' ningsa' ikiting.
6 pois, para este fim, foi o evangelho pregado também a mortos, para que, mesmo julgados na carne segundo os homens, vivam no espírito segundo Deus.
7 Beng sini' kuyane kama ka kama a kunim wari bibi'ning wa paramu' mo' pumpurumsa' adera', wara' sidi sasuk kareng guk ira Anutuga' ibang tounga wa ki guk didimeng sura tonting.
7 Ora, o fim de todas as coisas está próximo; sede, portanto, criteriosos e sóbrios a bem das vossas orações.
8 Ning tanga kadapmang kareng kigineng sini' ka kuyase famga' kabaksi' guk naknga yotangkayap titi wara'ning undu' tangkunang surotangkanga tanga ikanting. Ning tinga sasuk kareng ka ning wari sidining kabaksi'ganang irota' wa aming fam wari sidita' kadagang tasamting wara'ning sasuk u ufafeuta'.
8 Acima de tudo, porém, tende amor intenso uns para com os outros, porque o amor cobre multidão de pecados.
9 Abanga naktangka aming kuyase fam wari sidining yak ganang u deronga abuinga wa sidi yapguruda mo' tinting, mokngang, sidi kafakafasa' tiapmanting.
9 Sede, mutuamente, hospitaleiros, sem murmuração.
10 Beng sini' Anutu wari aming indita' tangkunang kuni' kuni' nimita', ka sidi tangkunang ka u bema kuyase fam yotangkayap ning kane tinting. Sidi kadapmang ka ning u tinting wa sidi kuyase famga' sura Anutuning ai'dap uy sabaraim wara'ning aming sini' ikanting.
10 Servi uns aos outros, cada um conforme o dom que recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus.
11 Wa ning, aming ka Anutu wari tangkunang ka midi kareng itua ning u amota' wa adi Anutuning midi beng guk u didimengsa' ituauta'. A aming ka kane ka kuyase arantagim yotangkayap ga' kamiinga tanga irota' undu' adi tangkunang ka Anutu wari kane u titiga' kuma' amota' wara'ganang didimengsa' yaranga tota'. Ka sidi kadapmang didimeng ka ning u tinting wa aming wari sidining kane kareng u kanga kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' tonting wa Anutu girii ning wap bema aranting. Beng sini' Kasira Aming adi wap girii a kigineng guk fikifiki ningsa' ikita', beng.
11 Se alguém fala, fale de acordo com os oráculos de Deus; se alguém serve, faça-o na força que Deus supre, para que, em todas as coisas, seja Deus glorificado, por meio de Jesus Cristo, a quem pertence a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
12 Ka naktangka aming kuyane karesi sidi mamareng a kagaya ka u bema iking wa sidining naktangkasi' u tagatagasap wara'ning. Ka sidi mamareng ka u kanga a kagaya ka ning guk wa nasi'ga' bemem ning tonga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting.
12 Amados, não estranheis o fogo ardente que surge no meio de vós, destinado a provar-vos, como se alguma coisa extraordinária vos estivesse acontecendo;
13 Mokngang, mamareng ka ningwara' wa tim Kasira Aming Jisas wari bemgu' ning beming. Ka sidi mamareng ka u tangkunang ningsa' adenga bema anting wa inga' kama ari' ka Kasira Aming Jisas ning kigineng wari sareng kadofo'ganang wa sidi adining kane tanga kagaya beming waraga' sura adining de ganang kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tini'.
13 pelo contrário, alegrai-vos na medida em que sois coparticipantes dos sofrimentos de Cristo, para que também, na revelação de sua glória, vos alegreis exultando.
14 Ka aming fam wari sidi Kasira Aming ga' naktangka ting u sapma midi kadagang fam sangbenting wa sidi kabaksi' karengsa' nakanting. Sidi Anutuning mini unggo ka kigineng tuang wari sidining kabaksi'ganang u ira tangkunang kuma' samara' wara' sidi waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tinting.
14 Se, pelo nome de Cristo, sois injuriados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória e de Deus.
15 Ka kagaya ka u beming wa ki ka kadapmang kadagang ka sidining aming nua'ni wari aming ura sep wa ma kuba a kadapmang kadagang kuni' kuni' titi a aming fam ning kane u kanga yangkadaga ning u tinga aming wari kagaya u samting wa sidining kadagang nin to sa', wara' na waraga' mo' torik.
15 Não sofra, porém, nenhum de vós como assassino, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se intromete em negócios de outrem;
16 A sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga ira kagaya u bemting wa napa' kadagang ka amingning dasi'ganang megang ninakning mo', mokngang, sidi wap Kasira Aming ning naktangka aming ning ikinga saramiking waraga' Anutu u asekni' ning aninga adining wap bema aranting.
16 mas, se sofrer como cristão, não se envergonhe disso; antes, glorifique a Deus com esse nome.
17 Beng sini' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa kuma' kadofonga tara'. Ka adi tim munumung wa aming ka Anutu ananing arantagim ikem indi tagagarenibo'. Tagagarenipma anganga aming ka Anutuning midi kareng ga' manda ukngamiting wa mandang tagagareyapma kagaya girii sini' ino'ga'.
17 Porque a ocasião de começar o juízo pela casa de Deus é chegada; ora, se primeiro vem por nós, qual será o fim daqueles que não obedecem ao evangelho de Deus?
18 Ka waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking, “Anutu adi aming didimesi ka adining midi ninakisi wa kane girii tanga yotangkayabinga gi' giri ikanting. A aming ka adita' manda ukngama kadagang sa' tanga ikiting adi gi' wa indining tanga ikanting, mokngang sini', ning yoking.”
18 E, se é com dificuldade que o justo é salvo, onde vai comparecer o ímpio, sim, o pecador?
19 Wara' naktangka aming fam sidi nasi' mamareng ka Anutu wari kuma' sura kabiinga kadofisamota' wa sidi waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang. Sidi kadapmang karengsa' tanga ira ning sukanting, o indi Anutu ana tanipku'. Abanga adi napa'ni tinim ga' tuguta' wa adi beng guksa' tinimita' wara' adi mamareng ka i bemem indu' kuma'sa' yotangkanimota'.
19 Por isso, também os que sofrem segundo a vontade de Deus encomendem a sua alma ao fiel Criador, na prática do bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.