1 Pedro 4

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Kasira Aming Jisas wa aming wari kagaya girii aminga ugumoging wara' naktangka aming sidindu' Anutuning kane titiga' wa sasuksi' tangkunang ka adi tanga kumogu' ningsa' tinting. Ning tinga adi kagaya samting wa sidi bimbem sa' tinting. Wa ning, aming ka kadagang ga' manda sini' ukngamota' wa adi fugu ganang wa kagaya bimbem ning wara' adi kagaya bemota'.
1 Por isso, assim como Cristo sofreu no corpo, vocês também devem estar prontos, como ele estava, para sofrer. Porque aquele que sofre no corpo deixa de ser dominado pelo pecado.
2 Wara' sidi kama ka fuksi' guk ko ikanting ganang wa sasuk kadagang kamaganangni u nua'bu mo' kabiinga saptatorota', mokngang, sidi Anutuning sasuk kareng warisa' ubu saptatorota'.
2 Então, de agora em diante, vivam o resto da sua vida aqui na terra de acordo com a vontade de Deus e não se deixem dominar pelas paixões humanas.
3 Sidi kama paramu'sini' wa naktangka guk mo' tanga kadapmang kadagang ka aming ka naktangka guk mo' titing wari titiga'sa' nakiting u kuma' tanga yaging. Kadapmang kadagang ka u tanga yaging wa ning, ami taming fam guk kadagang titi a kabaksi' wari kadagang titiga'sa' mamarak a ama kagaya mimeng topnanga papenga kadagang sansaramik titi a Anutuning kadapmang tapni tarakayonga Anutu mandaga'ga' mesisiringa titi ning u tanga ira abiging.
3 No passado vocês já gastaram bastante tempo fazendo o que os pagãos gostam de fazer. Naquele tempo vocês viviam na imoralidade, nos desejos carnais, nas bebedeiras, nas orgias, na embriaguez e na nojenta adoração de ídolos.
4 Ka kami yara'ganang wa sidi kadapmang kadagang ka sansaramik sa' tiangak ka aming ka naktangka guk mo' titing wara'siguk tanga yaging ningwara' nua' mo' ting, wara' adi sidi kadapmang nua'ni ubu ting u sapma wa sidita' bibi' naknga midi kadagang fasangbeing wang.
4 E agora os pagãos ficam admirados quando vocês não se juntam com eles nessa vida louca e imoral e por isso os insultam.
5 Ka aming ka wa adi kadapmang kadagang ka u saramikiting waraga' wa Anutu girii ka aming kungkukmosi a aming ka ka' ko iking u tagagareyap waraga' tugunung kuma' tanga mareta' wara'ning diming ganang adenga toni'ga'.
5 Porém eles vão ter de prestar contas a Deus, que está pronto para julgar os vivos e os mortos.
6 Ka Anutu adi aming dabiksa' ning kadapmang u yapdidimanga kareng a kadagang ning tonga tarayap wara'ning ki sini', wara' adi aming indi kadapmang karengsa' tanga iikga' sura aming fam yangkareinga abanga adining midi kareng u ituanima yareting. Ka aming fam ka tikm Anutuning midi kareng i kuma' naknga aming karesi ning ira kumoging adi fuksi' warisa' batagainga urasi' wa ka' fikifiki ningsa' iyak ka Anutu wari tanga ikita' ningsa' ikiting.
6 Pois o evangelho foi anunciado também aos mortos, os quais morreram por causa do julgamento de Deus, como morrem todos os seres humanos. O evangelho foi anunciado a eles a fim de que pudessem viver a vida espiritual como Deus quer que eles vivam.
7 Beng sini' kuyane kama ka kama a kunim wari bibi'ning wa paramu' mo' pumpurumsa' adera', wara' sidi sasuk kareng guk ira Anutuga' ibang tounga wa ki guk didimeng sura tonting.
7 O fim de todas as coisas está perto. Sejam prudentes e estejam alertas para poder orar.
8 Ning tanga kadapmang kareng kigineng sini' ka kuyase famga' kabaksi' guk naknga yotangkayap titi wara'ning undu' tangkunang surotangkanga tanga ikanting. Ning tinga sasuk kareng ka ning wari sidining kabaksi'ganang irota' wa aming fam wari sidita' kadagang tasamting wara'ning sasuk u ufafeuta'.
8 Acima de tudo, amem sinceramente uns aos outros, pois o amor perdoa muitos pecados.
9 Abanga naktangka aming kuyase fam wari sidining yak ganang u deronga abuinga wa sidi yapguruda mo' tinting, mokngang, sidi kafakafasa' tiapmanting.
9 Hospedem uns aos outros, sem reclamar.
10 Beng sini' Anutu wari aming indita' tangkunang kuni' kuni' nimita', ka sidi tangkunang ka u bema kuyase fam yotangkayap ning kane tinting. Sidi kadapmang ka ning u tinting wa sidi kuyase famga' sura Anutuning ai'dap uy sabaraim wara'ning aming sini' ikanting.
10 Sejam bons administradores dos diferentes dons que receberam de Deus. Que cada um use o seu próprio dom para o bem dos outros!
11 Wa ning, aming ka Anutu wari tangkunang ka midi kareng itua ning u amota' wa adi Anutuning midi beng guk u didimengsa' ituauta'. A aming ka kane ka kuyase arantagim yotangkayap ga' kamiinga tanga irota' undu' adi tangkunang ka Anutu wari kane u titiga' kuma' amota' wara'ganang didimengsa' yaranga tota'. Ka sidi kadapmang didimeng ka ning u tinting wa aming wari sidining kane kareng u kanga kane kigineng ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' tonting wa Anutu girii ning wap bema aranting. Beng sini' Kasira Aming adi wap girii a kigineng guk fikifiki ningsa' ikita', beng.
11 Quem prega pregue a palavra de Deus; quem serve sirva com a força que Deus dá. Façam assim para que em tudo Deus seja louvado por meio de Jesus Cristo, a quem pertencem a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
12 Ka naktangka aming kuyane karesi sidi mamareng a kagaya ka u bema iking wa sidining naktangkasi' u tagatagasap wara'ning. Ka sidi mamareng ka u kanga a kagaya ka ning guk wa nasi'ga' bemem ning tonga base tanga kabaksi' mamareng mo' nakanting.
12 Meus queridos amigos, não fiquem admirados com a dura prova de aflição pela qual vocês estão passando, como se alguma coisa fora do comum estivesse acontecendo a vocês.
13 Mokngang, mamareng ka ningwara' wa tim Kasira Aming Jisas wari bemgu' ning beming. Ka sidi mamareng ka u tangkunang ningsa' adenga bema anting wa inga' kama ari' ka Kasira Aming Jisas ning kigineng wari sareng kadofo'ganang wa sidi adining kane tanga kagaya beming waraga' sura adining de ganang kabaksi' karengsa' naknga mesisiringa girii sini' tini'.
13 Pelo contrário, alegrem-se por estarem tomando parte nos sofrimentos de Cristo, para que fiquem cheios de alegria quando a glória dele for revelada.
14 Ka aming fam wari sidi Kasira Aming ga' naktangka ting u sapma midi kadagang fam sangbenting wa sidi kabaksi' karengsa' nakanting. Sidi Anutuning mini unggo ka kigineng tuang wari sidining kabaksi'ganang u ira tangkunang kuma' samara' wara' sidi waraga' sura kabaksi' kareng naknga mesisiringa sa' tinting.
14 Vocês serão felizes se forem insultados por serem seguidores de Cristo, porque isso quer dizer que o glorioso Espírito de Deus veio sobre vocês.
15 Ka kagaya ka u beming wa ki ka kadapmang kadagang ka sidining aming nua'ni wari aming ura sep wa ma kuba a kadapmang kadagang kuni' kuni' titi a aming fam ning kane u kanga yangkadaga ning u tinga aming wari kagaya u samting wa sidining kadagang nin to sa', wara' na waraga' mo' torik.
15 Se algum de vocês tiver de sofrer, que não seja por ser assassino, ladrão, criminoso ou por se meter na vida dos outros.
16 A sidi Kasira Aming Jisas ga' naktangka tanga ira kagaya u bemting wa napa' kadagang ka amingning dasi'ganang megang ninakning mo', mokngang, sidi wap Kasira Aming ning naktangka aming ning ikinga saramiking waraga' Anutu u asekni' ning aninga adining wap bema aranting.
16 Mas, se alguém sofrer por ser cristão, não fique envergonhado, mas agradeça a Deus o fato de ser chamado por esse nome.
17 Beng sini' kama ka Anutu wari aming midiganang kukyapma tagagareyap wara'ning wa kuma' kadofonga tara'. Ka adi tim munumung wa aming ka Anutu ananing arantagim ikem indi tagagarenibo'. Tagagarenipma anganga aming ka Anutuning midi kareng ga' manda ukngamiting wa mandang tagagareyapma kagaya girii sini' ino'ga'.
17 Pois o tempo de começar o julgamento já chegou, e os que pertencem ao povo de Deus serão os primeiros a serem julgados. Se esse julgamento vai começar conosco, qual será o fim daqueles que não creem no evangelho de Deus?
18 Ka waraga' wa midi nua'ni ka timinggi' ning kuma' yoking, “Anutu adi aming didimesi ka adining midi ninakisi wa kane girii tanga yotangkayabinga gi' giri ikanting. A aming ka adita' manda ukngama kadagang sa' tanga ikiting adi gi' wa indining tanga ikanting, mokngang sini', ning yoking.”
18 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Se é difícil os bons serem salvos, o que será daqueles pecadores que não querem saber de Deus?”
19 Wara' naktangka aming fam sidi nasi' mamareng ka Anutu wari kuma' sura kabiinga kadofisamota' wa sidi waraga' kabaksi' mamareng mo' nakanting, mokngang. Sidi kadapmang karengsa' tanga ira ning sukanting, o indi Anutu ana tanipku'. Abanga adi napa'ni tinim ga' tuguta' wa adi beng guksa' tinimita' wara' adi mamareng ka i bemem indu' kuma'sa' yotangkanimota'.
19 Por isso os que sofrem porque esta é a vontade de Deus para eles devem, por meio das suas boas ações, entregar-se completamente aos cuidados do Criador, que sempre cumpre as suas promessas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.