1 Pedro 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka naktangka aming arantagim sidi Anutu wari kabaksi' inga'ni kuma' saminga iking wara' sidi kadapmang ka kadagang titining wa wadigi'sini' kabisasu'nanting. Kadapmang ka midi mandaga' tutugu a kadapmang kareng ning midi wa masi' wari sige tutugu a kuyaga nua'ni kaguruda, abanga aming fam yangbenga arokiam titi ning u titing wa kagabi tinting.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Ka aming inga'ni kagadofi wara'ning wa sidi kadapmang ka saba ginggiming wari nam urang nating waraga' sukanting. Adi mamangse ning nam u nana ga'sa' nakiting ningsa' ka sidindu' Anutuning midi kareng ka nana ka kadagang kabi'guk mokngang ningda'ning waraga'sa' nakanting. Ning tanga sidi nana kareng ka wari yotangkasabinga sidining naktangka wari kigineng kadofinga Anutuning kapmik ganang kareng gi' ikanting.
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 Ka aming nua'ni wari Anutuning midi wa nana ningda'ning waraga' sura ning yoku', girii ning kadapmang kareng wa sidi kabaksi'ganang undu' marang siamo' kuma'sa' naking.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Ka beng sini' Jisas wa uningkim kigineng ka ka' ningsa' iyakning wari ikita'. Uningkim ka wa tim aming wari yak maunga kadagang ning tonga kabiging ka Anutu adi timinggi' kareng ning kuma' kanga kasiranga kabigu', wara' sidi uningkim mangkap kigineng ka wara'ganang sini' garanga ikanting.
4 — ausente —
5 Ka naktangka aming sidindu' ningsa', sidi adita' naktangka tanga uningkim ka' iyak guk ningda'ning ubu kuma' kadofinga iking. Wara' sidi dabik adiganangsa' anga garanga Anutuning yak kareng ning kadofiinga Anutu wari ananing mini unggo u yak ka wara'ganang irota'. Abanga sidi yak ka wara'ganang wa Anutuning pris arantagim karesi sini' ka tim Anutu wari aming ning kadagang suknakubeiam waraga' sura keng a napa' karesi u sauripmaminga waraga' sa' urang nakarugu' ningda'ning ka sidi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ning kigineng waraga' sura sidita' siamo' nakota'.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Ka uningkim ka waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka tim ning kuma' tuguinga yoking,
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Ka beng sini' uningkim ka wa naktangka aming sidiganang wa napa' kareng yotangkasap ning, a aming ka adita' manda ukngama naktangka guk mo' titing adiganang wa mokngang, kadagang ning ikita'. Ka aming ka wara'siga' wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Abanga uningkim ka waraga' undu' profet Aisaia wari ning kuma' yoku',
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Ka sidi aming ka u torik ningwara' mo', mokngang, sidi naktangka aming arantagim ka Anutu wari anata' kuma' sifikasirinagu' wari iking. Abanga sidi pris arantagim ka Anutuning siring yak girii iyung kane tanga Anutuga' sura napa' karesi urang sanga kukngamiting ningda'ning tanga king girii Jisas adining kane sini' ting. Ning tanga sidi aming arantagim didimesi naro'sa' ka Anutu ananing sini' ning kuma' iking. Ning tanga ira nasi' kadapmang kareng ka Anutu wari tasamira' u kanga sidibu aming famga' yangara ituaimting. Wa ning, tim sidi kadapmang kadagang tanga kangkam ganang sini' yaging, ka kami yara'ganng wa Anutu wari sinagira fabanga adining iik kareng ka diok fafa' sini' da'ning wara'ganang kuma' kuksabinga iking.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Beng sini' tim wa sidi Anutuning arantagim mo' aming arantagim sige ning yaging, a kami yara'ganang wa sidi Anutuning arantagim sini' ubu ira ning tanga adining ai'dap kareng ka sidita' bibiri' nakgna yotangkasap tita' wara'ning ka tim guk mo' kating u kanga iking. Wara' sidi Anutu wari napa' kigineng ka sidining iiksi'ganang u tasamita' waraga' sura wara'ning midi u aming famga' undu' tokadofiamting.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 O naktangka aming amine karesi sidi kamaganang i ira naktangka aming iking wa kamaganang ya sidining yong ki sini' mo' ning nakanting. Wara' ning sanotik, sidi kadapmang ka fuksi' wari marang ninak ningsa' ka urasi'ning iik kareng u tipkadaunga tita' wa kagabi tinting.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Ning tanga sidi aming arantagim nua'ni ka Anutuga' naktangka guk mo' titing adisining bining ganang u ira kadapmang didimeng karengsa' tinting, wara' adi wap aming kadagasi ning sansang ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadapmang kareng u kanga kabaksi' faranga Anutuga' naktangka tanga inga' kama ari' ka Jisas wari tubobu abo'ganang wa adi sidining kadapmang kareng waraga' Anutuning wap bema arani'.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
14 — ausente —
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Beng sini' Anutu adi sidi kadapmang kareng titiga'sa' nakita' wara' sidi kadapmang kareng ningsa' tanga ikinga aming ka sasuksi' sansaramik tanga ikiting wari midi kadagang sangbe ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadagang ni guk mo' kanga sisibi sa' tinting.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ka sidi aming arantagim ka kadagang wari nua' mo' tofisabinga iik kareng ganang sigesa' ubu kuma' iking. Ka sidi a ya napa'ni wari nua' mo' tofinibara' ning tonga kadapmang kadagang fam mo' tinting, mokngang, sidi aming arantagim ka Anutuning midi wari tofisaptangak ning ning ira adining kane aming ningsa' ikanting.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Ning tanga ira aming dabik u kafakafa tiapma ning tanga naktangka aming kuyase ga' undu' kabaksi' guk siamo' naknga yotangkayap tinting. Ning tanga Anutu girii ga' mutu tanga aming girisi king kamaganangni wara'sining midi naknga kadapmang karengsa' tiamting.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Ka kane aming sige slev ka girii ga' naktangka tanga iking sidita' wa ning toutik, sidi girisisi' ka kane sama saptatoreting wara'sining midisa' nakiamting. Ka adi aming kadagang wa ma kareng undu' adisining kapmik ganangsa' ikanting.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Ka sidi Anutuga' sura kadapmang didimeng tanga ikinga girisisi' wari mamareng sigesa' saminga bimbem sa' tanga tinting wa Anutu adi didimengsa' ting ning sabota'.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ka na sida kadagang tinga sidifiinga bimbem waraga' mo' sura torik, mokngang. Kadagang tinga sidifinting wa sidaning kadagang wara'ning to beming wara' kura' tubobu guk mo' tiamting wa napa' girii mo'. A sidi kadapmang karengsa' tinga sidifiinga tubobu guk mo' tiama kadapmang karengsa' tiama ira anting wa Anutu adi sidita' nakota'.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Beng sini' Anutu adi kadapmang kareng ka ning u titiga'sa' nakita' wara' adi sidi adining arantagim ira kadapmang ka mamareng ka ning u bema iik wara'ga manggaksapku'. Ka sidi kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi indi yotangkanip ga' sura aming wari nasi' kagaya a mamareng amiging wa adi bibi' ninak a kura' tubobu tiam ning guk mo' tugu', mokngang. Adi bimbem sa' tugu' wara' sidi kadapmang ka u tugu' u kanga sidindu' ningsa' tinting.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Beng sini' girii adi kadagang ni wa ma midi mandaga' tutugu ning guk mo' sini' tugu', mokngang, adi kadapmang didimeng sini' unggungsa' tanga yagu'.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Ka aming wari midi kadagang sige animbeging wa adi midi kadagang kura' tubobu guk mo' yanggu'. Abanga adi uuk tinga ganang undu' adi midi ka a sidi nanuk ting wara' sibeng Anutu aniinga kura'bu sidifota', ning guk mo' yanggu', mokngang. Adi Anutu ka napa'napa' didimengsa' tagagareyabita' warisa' inga' kuma' tagagareyabo' ningsa' suktangkanga midi guk mo' tonga adeinga mamareng tubosa' amiging.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Ning tanga Kasira Aming Jisas adi aming dabiksa' indining kadagang u manggaksasu'nanga fonga adining fugu ganang u bak kubaniksa' tanga firi ugari ganang kumogu'. Ning tanga kadagang girii ka tim niptatoreinga yagum wa wadigi' kuma' tipmirinimsasu'neinga indi ka' iik kareng bema kadapmang kareng titining kadapmang guk ubu ikem. Tim adi kadagang ning kanga kagaya aminga ugumak titing. Ka u uking warisa' ka kami yara'ganang wa naktangka aming indi yotangkanipma indifikarenda wara'ning napa' kareng sini' ning ubu iknimara'.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Beng sini' aming arantagim ka sidi tim wa sipsip wari tuangsi' kabinga masara urang titing ningda'ning tanga yaging. Ka inga' sidi tubobu abuinga sipsip yaptatora ning aming kareng ka urasi' yaptatoreta' wari kuma' saptatorara'.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.