1 Pedro 2

ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka naktangka aming arantagim sidi Anutu wari kabaksi' inga'ni kuma' saminga iking wara' sidi kadapmang ka kadagang titining wa wadigi'sini' kabisasu'nanting. Kadapmang ka midi mandaga' tutugu a kadapmang kareng ning midi wa masi' wari sige tutugu a kuyaga nua'ni kaguruda, abanga aming fam yangbenga arokiam titi ning u titing wa kagabi tinting.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Ka aming inga'ni kagadofi wara'ning wa sidi kadapmang ka saba ginggiming wari nam urang nating waraga' sukanting. Adi mamangse ning nam u nana ga'sa' nakiting ningsa' ka sidindu' Anutuning midi kareng ka nana ka kadagang kabi'guk mokngang ningda'ning waraga'sa' nakanting. Ning tanga sidi nana kareng ka wari yotangkasabinga sidining naktangka wari kigineng kadofinga Anutuning kapmik ganang kareng gi' ikanting.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Ka aming nua'ni wari Anutuning midi wa nana ningda'ning waraga' sura ning yoku', girii ning kadapmang kareng wa sidi kabaksi'ganang undu' marang siamo' kuma'sa' naking.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Ka beng sini' Jisas wa uningkim kigineng ka ka' ningsa' iyakning wari ikita'. Uningkim ka wa tim aming wari yak maunga kadagang ning tonga kabiging ka Anutu adi timinggi' kareng ning kuma' kanga kasiranga kabigu', wara' sidi uningkim mangkap kigineng ka wara'ganang sini' garanga ikanting.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 Ka naktangka aming sidindu' ningsa', sidi adita' naktangka tanga uningkim ka' iyak guk ningda'ning ubu kuma' kadofinga iking. Wara' sidi dabik adiganangsa' anga garanga Anutuning yak kareng ning kadofiinga Anutu wari ananing mini unggo u yak ka wara'ganang irota'. Abanga sidi yak ka wara'ganang wa Anutuning pris arantagim karesi sini' ka tim Anutu wari aming ning kadagang suknakubeiam waraga' sura keng a napa' karesi u sauripmaminga waraga' sa' urang nakarugu' ningda'ning ka sidi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ning kigineng waraga' sura sidita' siamo' nakota'.
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Ka uningkim ka waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka tim ning kuma' tuguinga yoking,
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Ka beng sini' uningkim ka wa naktangka aming sidiganang wa napa' kareng yotangkasap ning, a aming ka adita' manda ukngama naktangka guk mo' titing adiganang wa mokngang, kadagang ning ikita'. Ka aming ka wara'siga' wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Abanga uningkim ka waraga' undu' profet Aisaia wari ning kuma' yoku',
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ka sidi aming ka u torik ningwara' mo', mokngang, sidi naktangka aming arantagim ka Anutu wari anata' kuma' sifikasirinagu' wari iking. Abanga sidi pris arantagim ka Anutuning siring yak girii iyung kane tanga Anutuga' sura napa' karesi urang sanga kukngamiting ningda'ning tanga king girii Jisas adining kane sini' ting. Ning tanga sidi aming arantagim didimesi naro'sa' ka Anutu ananing sini' ning kuma' iking. Ning tanga ira nasi' kadapmang kareng ka Anutu wari tasamira' u kanga sidibu aming famga' yangara ituaimting. Wa ning, tim sidi kadapmang kadagang tanga kangkam ganang sini' yaging, ka kami yara'ganng wa Anutu wari sinagira fabanga adining iik kareng ka diok fafa' sini' da'ning wara'ganang kuma' kuksabinga iking.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Beng sini' tim wa sidi Anutuning arantagim mo' aming arantagim sige ning yaging, a kami yara'ganang wa sidi Anutuning arantagim sini' ubu ira ning tanga adining ai'dap kareng ka sidita' bibiri' nakgna yotangkasap tita' wara'ning ka tim guk mo' kating u kanga iking. Wara' sidi Anutu wari napa' kigineng ka sidining iiksi'ganang u tasamita' waraga' sura wara'ning midi u aming famga' undu' tokadofiamting.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 O naktangka aming amine karesi sidi kamaganang i ira naktangka aming iking wa kamaganang ya sidining yong ki sini' mo' ning nakanting. Wara' ning sanotik, sidi kadapmang ka fuksi' wari marang ninak ningsa' ka urasi'ning iik kareng u tipkadaunga tita' wa kagabi tinting.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Ning tanga sidi aming arantagim nua'ni ka Anutuga' naktangka guk mo' titing adisining bining ganang u ira kadapmang didimeng karengsa' tinting, wara' adi wap aming kadagasi ning sansang ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadapmang kareng u kanga kabaksi' faranga Anutuga' naktangka tanga inga' kama ari' ka Jisas wari tubobu abo'ganang wa adi sidining kadapmang kareng waraga' Anutuning wap bema arani'.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 — ausente —
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Beng sini' Anutu adi sidi kadapmang kareng titiga'sa' nakita' wara' sidi kadapmang kareng ningsa' tanga ikinga aming ka sasuksi' sansaramik tanga ikiting wari midi kadagang sangbe ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadagang ni guk mo' kanga sisibi sa' tinting.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Ka sidi aming arantagim ka kadagang wari nua' mo' tofisabinga iik kareng ganang sigesa' ubu kuma' iking. Ka sidi a ya napa'ni wari nua' mo' tofinibara' ning tonga kadapmang kadagang fam mo' tinting, mokngang, sidi aming arantagim ka Anutuning midi wari tofisaptangak ning ning ira adining kane aming ningsa' ikanting.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Ning tanga ira aming dabik u kafakafa tiapma ning tanga naktangka aming kuyase ga' undu' kabaksi' guk siamo' naknga yotangkayap tinting. Ning tanga Anutu girii ga' mutu tanga aming girisi king kamaganangni wara'sining midi naknga kadapmang karengsa' tiamting.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Ka kane aming sige slev ka girii ga' naktangka tanga iking sidita' wa ning toutik, sidi girisisi' ka kane sama saptatoreting wara'sining midisa' nakiamting. Ka adi aming kadagang wa ma kareng undu' adisining kapmik ganangsa' ikanting.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Ka sidi Anutuga' sura kadapmang didimeng tanga ikinga girisisi' wari mamareng sigesa' saminga bimbem sa' tanga tinting wa Anutu adi didimengsa' ting ning sabota'.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ka na sida kadagang tinga sidifiinga bimbem waraga' mo' sura torik, mokngang. Kadagang tinga sidifinting wa sidaning kadagang wara'ning to beming wara' kura' tubobu guk mo' tiamting wa napa' girii mo'. A sidi kadapmang karengsa' tinga sidifiinga tubobu guk mo' tiama kadapmang karengsa' tiama ira anting wa Anutu adi sidita' nakota'.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Beng sini' Anutu adi kadapmang kareng ka ning u titiga'sa' nakita' wara' adi sidi adining arantagim ira kadapmang ka mamareng ka ning u bema iik wara'ga manggaksapku'. Ka sidi kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi indi yotangkanip ga' sura aming wari nasi' kagaya a mamareng amiging wa adi bibi' ninak a kura' tubobu tiam ning guk mo' tugu', mokngang. Adi bimbem sa' tugu' wara' sidi kadapmang ka u tugu' u kanga sidindu' ningsa' tinting.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Beng sini' girii adi kadagang ni wa ma midi mandaga' tutugu ning guk mo' sini' tugu', mokngang, adi kadapmang didimeng sini' unggungsa' tanga yagu'.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Ka aming wari midi kadagang sige animbeging wa adi midi kadagang kura' tubobu guk mo' yanggu'. Abanga adi uuk tinga ganang undu' adi midi ka a sidi nanuk ting wara' sibeng Anutu aniinga kura'bu sidifota', ning guk mo' yanggu', mokngang. Adi Anutu ka napa'napa' didimengsa' tagagareyabita' warisa' inga' kuma' tagagareyabo' ningsa' suktangkanga midi guk mo' tonga adeinga mamareng tubosa' amiging.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Ning tanga Kasira Aming Jisas adi aming dabiksa' indining kadagang u manggaksasu'nanga fonga adining fugu ganang u bak kubaniksa' tanga firi ugari ganang kumogu'. Ning tanga kadagang girii ka tim niptatoreinga yagum wa wadigi' kuma' tipmirinimsasu'neinga indi ka' iik kareng bema kadapmang kareng titining kadapmang guk ubu ikem. Tim adi kadagang ning kanga kagaya aminga ugumak titing. Ka u uking warisa' ka kami yara'ganang wa naktangka aming indi yotangkanipma indifikarenda wara'ning napa' kareng sini' ning ubu iknimara'.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Beng sini' aming arantagim ka sidi tim wa sipsip wari tuangsi' kabinga masara urang titing ningda'ning tanga yaging. Ka inga' sidi tubobu abuinga sipsip yaptatora ning aming kareng ka urasi' yaptatoreta' wari kuma' saptatorara'.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.