1 Pedro 2
ANUTUNING MIDI TOTANGAKA INGA'NI (UVH) vs NVI
1 Ka naktangka aming arantagim sidi Anutu wari kabaksi' inga'ni kuma' saminga iking wara' sidi kadapmang ka kadagang titining wa wadigi'sini' kabisasu'nanting. Kadapmang ka midi mandaga' tutugu a kadapmang kareng ning midi wa masi' wari sige tutugu a kuyaga nua'ni kaguruda, abanga aming fam yangbenga arokiam titi ning u titing wa kagabi tinting.
1 Livrem-se, pois, de toda maldade e de todo engano, hipocrisia, inveja e toda espécie de maledicência.
2 Ka aming inga'ni kagadofi wara'ning wa sidi kadapmang ka saba ginggiming wari nam urang nating waraga' sukanting. Adi mamangse ning nam u nana ga'sa' nakiting ningsa' ka sidindu' Anutuning midi kareng ka nana ka kadagang kabi'guk mokngang ningda'ning waraga'sa' nakanting. Ning tanga sidi nana kareng ka wari yotangkasabinga sidining naktangka wari kigineng kadofinga Anutuning kapmik ganang kareng gi' ikanting.
2 Como crianças recém-nascidas, desejem de coração o leite espiritual puro, para que por meio dele cresçam para a salvação,
3 Ka aming nua'ni wari Anutuning midi wa nana ningda'ning waraga' sura ning yoku', girii ning kadapmang kareng wa sidi kabaksi'ganang undu' marang siamo' kuma'sa' naking.
3 agora que provaram que o Senhor é bom.
4 Ka beng sini' Jisas wa uningkim kigineng ka ka' ningsa' iyakning wari ikita'. Uningkim ka wa tim aming wari yak maunga kadagang ning tonga kabiging ka Anutu adi timinggi' kareng ning kuma' kanga kasiranga kabigu', wara' sidi uningkim mangkap kigineng ka wara'ganang sini' garanga ikanting.
4 À medida que se aproximam dele, a pedra viva — rejeitada pelos homens, mas escolhida por Deus e preciosa para ele —
5 Ka naktangka aming sidindu' ningsa', sidi adita' naktangka tanga uningkim ka' iyak guk ningda'ning ubu kuma' kadofinga iking. Wara' sidi dabik adiganangsa' anga garanga Anutuning yak kareng ning kadofiinga Anutu wari ananing mini unggo u yak ka wara'ganang irota'. Abanga sidi yak ka wara'ganang wa Anutuning pris arantagim karesi sini' ka tim Anutu wari aming ning kadagang suknakubeiam waraga' sura keng a napa' karesi u sauripmaminga waraga' sa' urang nakarugu' ningda'ning ka sidi Anutuga' ibang tuguinga Anutu wari kane ka Kasira Aming Jisas wari tugu' wara'ning kigineng waraga' sura sidita' siamo' nakota'.
5 vocês também estão sendo utilizados como pedras vivas na edificação de uma casa espiritual para serem sacerdócio santo, oferecendo sacrifícios espirituais aceitáveis a Deus, por meio de Jesus Cristo.
6 Ka uningkim ka waraga' wa Anutuning midi nua'ni ka tim ning kuma' tuguinga yoking,
6 Pois assim é dito na Escritura: "Eis que ponho em Sião uma pedra angular, escolhida e preciosa, e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
7 Ka beng sini' uningkim ka wa naktangka aming sidiganang wa napa' kareng yotangkasap ning, a aming ka adita' manda ukngama naktangka guk mo' titing adiganang wa mokngang, kadagang ning ikita'. Ka aming ka wara'siga' wa midi nua'ni ka ning kuma' yoking,
7 Portanto, para vocês, os que crêem, esta pedra é preciosa; mas para os que não crêem, "a pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular",
8 Abanga uningkim ka waraga' undu' profet Aisaia wari ning kuma' yoku',
8 e, "pedra de tropeço e rocha que faz cair". Os que não crêem tropeçam, porque desobedecem à mensagem; para o que também foram destinados.
9 Ka sidi aming ka u torik ningwara' mo', mokngang, sidi naktangka aming arantagim ka Anutu wari anata' kuma' sifikasirinagu' wari iking. Abanga sidi pris arantagim ka Anutuning siring yak girii iyung kane tanga Anutuga' sura napa' karesi urang sanga kukngamiting ningda'ning tanga king girii Jisas adining kane sini' ting. Ning tanga sidi aming arantagim didimesi naro'sa' ka Anutu ananing sini' ning kuma' iking. Ning tanga ira nasi' kadapmang kareng ka Anutu wari tasamira' u kanga sidibu aming famga' yangara ituaimting. Wa ning, tim sidi kadapmang kadagang tanga kangkam ganang sini' yaging, ka kami yara'ganng wa Anutu wari sinagira fabanga adining iik kareng ka diok fafa' sini' da'ning wara'ganang kuma' kuksabinga iking.
9 Vocês, porém, são geração eleita, sacerdócio real, nação santa, povo exclusivo de Deus, para anunciar as grandezas daquele que os chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Beng sini' tim wa sidi Anutuning arantagim mo' aming arantagim sige ning yaging, a kami yara'ganang wa sidi Anutuning arantagim sini' ubu ira ning tanga adining ai'dap kareng ka sidita' bibiri' nakgna yotangkasap tita' wara'ning ka tim guk mo' kating u kanga iking. Wara' sidi Anutu wari napa' kigineng ka sidining iiksi'ganang u tasamita' waraga' sura wara'ning midi u aming famga' undu' tokadofiamting.
10 Antes vocês nem sequer eram povo, mas agora são povo de Deus; não haviam recebido misericórdia, mas agora a receberam.
11 O naktangka aming amine karesi sidi kamaganang i ira naktangka aming iking wa kamaganang ya sidining yong ki sini' mo' ning nakanting. Wara' ning sanotik, sidi kadapmang ka fuksi' wari marang ninak ningsa' ka urasi'ning iik kareng u tipkadaunga tita' wa kagabi tinting.
11 Amados, insisto em que, como estrangeiros e peregrinos no mundo, vocês se abstenham dos desejos carnais que guerreiam contra a alma.
12 Ning tanga sidi aming arantagim nua'ni ka Anutuga' naktangka guk mo' titing adisining bining ganang u ira kadapmang didimeng karengsa' tinting, wara' adi wap aming kadagasi ning sansang ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadapmang kareng u kanga kabaksi' faranga Anutuga' naktangka tanga inga' kama ari' ka Jisas wari tubobu abo'ganang wa adi sidining kadapmang kareng waraga' Anutuning wap bema arani'.
12 Vivam entre os pagãos de maneira exemplar para que, naquilo em que eles os acusam de praticarem o mal, observem as boas obras que vocês praticam e glorifiquem a Deus no dia da sua intervenção.
13 — ausente —
13 Por causa do Senhor, sujeitem-se a toda autoridade constituída entre os homens; seja ao rei, como autoridade suprema,
14 — ausente —
14 seja aos governantes, como por ele enviados para punir os que praticam o mal e honrar os que praticam o bem.
15 Beng sini' Anutu adi sidi kadapmang kareng titiga'sa' nakita' wara' sidi kadapmang kareng ningsa' tanga ikinga aming ka sasuksi' sansaramik tanga ikiting wari midi kadagang sangbe ga' ning tonga tinting wa adi sidining kadagang ni guk mo' kanga sisibi sa' tinting.
15 Pois é da vontade de Deus que, praticando o bem, vocês silenciem a ignorância dos insensatos.
16 Ka sidi aming arantagim ka kadagang wari nua' mo' tofisabinga iik kareng ganang sigesa' ubu kuma' iking. Ka sidi a ya napa'ni wari nua' mo' tofinibara' ning tonga kadapmang kadagang fam mo' tinting, mokngang, sidi aming arantagim ka Anutuning midi wari tofisaptangak ning ning ira adining kane aming ningsa' ikanting.
16 Vivam como pessoas livres, mas não usem a liberdade como desculpa para fazer o mal; vivam como servos de Deus.
17 Ning tanga ira aming dabik u kafakafa tiapma ning tanga naktangka aming kuyase ga' undu' kabaksi' guk siamo' naknga yotangkayap tinting. Ning tanga Anutu girii ga' mutu tanga aming girisi king kamaganangni wara'sining midi naknga kadapmang karengsa' tiamting.
17 Tratem a todos com o devido respeito: amem os irmãos, temam a Deus e honrem o rei.
18 Ka kane aming sige slev ka girii ga' naktangka tanga iking sidita' wa ning toutik, sidi girisisi' ka kane sama saptatoreting wara'sining midisa' nakiamting. Ka adi aming kadagang wa ma kareng undu' adisining kapmik ganangsa' ikanting.
18 Escravos, sujeitem-se a seus senhores com todo o respeito, não apenas aos bons e amáveis, mas também aos maus.
19 Ka sidi Anutuga' sura kadapmang didimeng tanga ikinga girisisi' wari mamareng sigesa' saminga bimbem sa' tanga tinting wa Anutu adi didimengsa' ting ning sabota'.
19 Porque é louvável que, por motivo de sua consciência para com Deus, alguém suporte aflições sofrendo injustamente.
20 Ka na sida kadagang tinga sidifiinga bimbem waraga' mo' sura torik, mokngang. Kadagang tinga sidifinting wa sidaning kadagang wara'ning to beming wara' kura' tubobu guk mo' tiamting wa napa' girii mo'. A sidi kadapmang karengsa' tinga sidifiinga tubobu guk mo' tiama kadapmang karengsa' tiama ira anting wa Anutu adi sidita' nakota'.
20 Pois que vantagem há em suportar açoites recebidos por terem cometido o mal? Mas se vocês suportam o sofrimento por terem feito o bem, isso é louvável diante de Deus.
21 Beng sini' Anutu adi kadapmang kareng ka ning u titiga'sa' nakita' wara' adi sidi adining arantagim ira kadapmang ka mamareng ka ning u bema iik wara'ga manggaksapku'. Ka sidi kadapmang ka Kasira Aming Jisas wari tugu' waraga' sukanting, adi indi yotangkanip ga' sura aming wari nasi' kagaya a mamareng amiging wa adi bibi' ninak a kura' tubobu tiam ning guk mo' tugu', mokngang. Adi bimbem sa' tugu' wara' sidi kadapmang ka u tugu' u kanga sidindu' ningsa' tinting.
21 Para isso vocês foram chamados, pois também Cristo sofreu no lugar de vocês, deixando-lhes exemplo, para que sigam os seus passos.
22 Beng sini' girii adi kadagang ni wa ma midi mandaga' tutugu ning guk mo' sini' tugu', mokngang, adi kadapmang didimeng sini' unggungsa' tanga yagu'.
22 "Ele não cometeu pecado algum, e nenhum engano foi encontrado em sua boca".
23 Ka aming wari midi kadagang sige animbeging wa adi midi kadagang kura' tubobu guk mo' yanggu'. Abanga adi uuk tinga ganang undu' adi midi ka a sidi nanuk ting wara' sibeng Anutu aniinga kura'bu sidifota', ning guk mo' yanggu', mokngang. Adi Anutu ka napa'napa' didimengsa' tagagareyabita' warisa' inga' kuma' tagagareyabo' ningsa' suktangkanga midi guk mo' tonga adeinga mamareng tubosa' amiging.
23 Quando insultado, não revidava; quando sofria, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga com justiça.
24 Ning tanga Kasira Aming Jisas adi aming dabiksa' indining kadagang u manggaksasu'nanga fonga adining fugu ganang u bak kubaniksa' tanga firi ugari ganang kumogu'. Ning tanga kadagang girii ka tim niptatoreinga yagum wa wadigi' kuma' tipmirinimsasu'neinga indi ka' iik kareng bema kadapmang kareng titining kadapmang guk ubu ikem. Tim adi kadagang ning kanga kagaya aminga ugumak titing. Ka u uking warisa' ka kami yara'ganang wa naktangka aming indi yotangkanipma indifikarenda wara'ning napa' kareng sini' ning ubu iknimara'.
24 Ele mesmo levou em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, a fim de que morrêssemos para os pecados e vivêssemos para a justiça; por suas feridas vocês foram curados.
25 Beng sini' aming arantagim ka sidi tim wa sipsip wari tuangsi' kabinga masara urang titing ningda'ning tanga yaging. Ka inga' sidi tubobu abuinga sipsip yaptatora ning aming kareng ka urasi' yaptatoreta' wari kuma' saptatorara'.
25 Pois vocês eram como ovelhas desgarradas, mas agora se converteram ao Pastor e Bispo de suas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.